Nigeria tiene una población de más de 100 millones de personas, alrededor del 25% de la población de África. | UN | فعـــدد سكان نيجيريا يزيد عن ١٠٠ مليون نسمة، أي ٢٥ في المائة من عدد سكان أفريقيا. |
Más del 50% de la población de África sufre de enfermedades relacionadas con el agua, tales como el cólera. | UN | وأكثر من 50 في المائة من سكان أفريقيا يعانون من أمراض متعلقة بنوعية المياه مثل الكوليرا. |
la población de África es casi igual a la de Europa y América del Norte juntas. | UN | إن تعداد سكان أفريقيا يماثل تقريبا تعداد سكان أوروبا وأمريكا الشمالية مجتمعتين. |
Actualmente, alrededor del 20% de la población africana está viviendo situaciones de conflicto. | UN | واليوم يعيش حوالي خمس سكان أفريقيا في حالات صراع. |
5. El escaso acceso de las poblaciones africanas a los servicios modernos de energía y transporte, particularmente para los segmentos sociales de bajos ingresos; | UN | ' 5` تردي فرص حصول سكان أفريقيا على خدمات الطاقة والنقل الحديثة، وخاصة الشرائح الاجتماعية المنخفضة الدخل؛ |
Al mismo tiempo, sigue siendo una realidad que la mitad de la población de África al sur del Sáhara vive por debajo de la línea de la pobreza. | UN | إلا أنه في نفــس الوقـت، لا يزال نصف سكان أفريقيا جنــوب الصحــراء يعيشون دون مستوى الفقر. |
Entre 1950 y 1955, la población de África aumentó de 224 a 720 millones de personas. | UN | ففيما بين عامي ٠٥٩١ و ٥٩٩١، زاد عدد سكان أفريقيا من ٤٢٢ مليون نسمة إلى ٠٢٧ مليون نسمة. |
Las proyecciones de la variante media indican que la población de África aumentará en un 184% entre 1995 y el año 2050. | UN | ٦١ - وتبين اسقاطات المتغير المتوسط أن سكان أفريقيا سيزيدون بنسبة ٤٨١ في المائة فيما بين عامي ٥٩٩١ و٠٥٠٢. |
Según las proyecciones, la tasa de crecimiento de la población de África supera con creces la de cualquiera de las demás grandes regiones. | UN | والمعدل المسقط لنمو سكان أفريقيا يزيد بدرجة كبيرة عن المعدل المسقط ﻷي إقليم رئيسي آخر. |
Tomando nota de que la población de África y muchos otros países está integrada principalmente por jóvenes, | UN | وإذ تلاحظ أن سكان أفريقيا وبلدان أخرى كثيرة هم أساسا من الشباب، |
El lento crecimiento de la economía africana es el mayor obstáculo que impide mejorar las condiciones de vida de la mayoría de la población de África. | UN | ويمثل بطء نمو الاقتصاد الأفريقي أكبر تحد أمام تحسين ظروف معيشة غالبية سكان أفريقيا. |
Casi la mitad de la población de África y Asia meridional vive en situación de pobreza. | UN | والنصف تقريبا من سكان أفريقيا وجنوب آسيا يعيش في فقر. |
Reconocemos que al menos un 80% de la población de África depende aún casi exclusivamente de fuentes de energía tradicionales. | UN | وندرك أن ما لا يقل عن 80 في المائة من سكان أفريقيا ما زالوا يعتمدون بصورة مطلقة تقريبا على مصادر الطاقة التقليدية. |
No obstante, la tasa de pobreza de la población de África sigue siendo alta y muchos países del continente podrían no alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومع ذلك لا يزال معدل الفقر بين سكان أفريقيا مرتفعاً، ولن يتمكن كثير من بلدان القارة من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
RTC procura empoderar a la población de África, a fin de que ésta pueda construir un futuro más próspero para sus niños y huérfanos. | UN | وتعمل المنظمة جاهدة من أجل تمكين سكان أفريقيا من الأسباب التي تكفل لهم بناء مستقبل لأطفالهم وأيتامهم أكثر إشراقا. |
La mitad de la población africana vive en extrema pobreza y un tercio padece de hambre. | UN | ويعيش نصف سكان أفريقيا في فقر مدقع، ويعانـي ثلثهم من المجاعة. |
La degradación de las tierras afecta al menos a 485 millones de personas, es decir, el 65% del total de la población africana. | UN | ويتضرر من تدهور التربة ما لا يقل عن 485 مليون نسمة أي 65 في المائة من مجموع سكان أفريقيا. |
Sin embargo, hay que señalar que su aplicación masiva y sistemática en Africa, contra las poblaciones africanas, no tiene parangón. Extremada hasta sus formas más inhumanas, la esclavitud costó más vidas humanas, fue más destructora del tejido social africano y fue causa de un saqueo económico y cultural que la humanidad jamás había conocido. | UN | ولكن يجب أن يسترعى الانتباه إلى أن تطبيقه الواسع والمنهجي في أفريقيا وعلى سكان أفريقيا لم يسبق له مثيل وأن ممارسته بأقسى أشكاله اللاإنسانية أسفرت عن خسارات أكبر في اﻷرواح وتخريب أوسع للهيكل الاجتماعي وكانت دافع نهب اقتصادي وثقافي لم تشهد له اﻹنسانية مثيلاً من قبل. |
Solamente cuando todos los asociados para el desarrollo vayan más allá de estas promesas y emprendan las acciones correspondientes, todos los pueblos de África podrán confiar en tener un futuro económicamente próspero, ecológicamente sostenible y pacífico. | UN | ولن يكون بوسع سكان أفريقيا أن يتطلعوا إلى مستقبل تسلم فيه البيئة ويتعافى فيه الاقتصاد ويسود فيه السلام إلا عندما يتخطى جميع الشركاء المعنيين هذه الوعـود وإلـى اتخاذ إجراءات ملموسة. |
Al mismo tiempo, es un hecho que la mitad de la población del África subsahariana vive por debajo del límite de pobreza. | UN | وفي نفس الوقت تظل الحقيقة المتمثلة في أن نصف سكان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يعيشون تحت مستوى خط الفقر. |
Además, el 44% de los africanos y el 51% de los habitantes de África al sur del Sáhara viven en la pobreza absoluta. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن ٤٤ في المائة من اﻷفريقيين و ٥١ في المائة من سكان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يعيشون في فقر مدقع. |
Cada día las poblaciones de África trabajan arduamente, se explota su inmensa riqueza mineral y se producen materias primas y, sin embargo, el bienestar de esas poblaciones no aumenta en consecuencia. | UN | إذ يكدح سكان أفريقيا كل يوم، وتُستغلّ ثرواتهم المعدنية وتُنتج موادهم الخام، ومع ذلك لم تزد رفاهية هؤلاء الناس بما يتناسب مع ذلك. |
Sus imágenes están muy alejadas de cómo la gente en muchos países de África se ve a sí misma y a sus vecinos. | TED | إن هذه الصور بعيدة جدًّا عن تصور العديد من سكان أفريقيا لأنفسهم وجيرانهم. |