Otras cuestiones fundamentales que repercuten negativamente en los derechos económicos y sociales de la mujer son las siguientes: | UN | وهناك قضايا حرجة أخرى تؤثر سلباً على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة وهي تشمل ما يلي: |
La misión expresó su preocupación por la violencia constante en Darfur, que estaba repercutiendo negativamente en la situación humanitaria. | UN | وأعربت البعثة عن قلقها حيال استمرار العنف في دارفور، وهو ما يؤثر سلباً على الوضع الإنساني. |
Esto podía afectar negativamente a la libertad de expresión, y dar lugar a un planteamiento del desarrollo a dos niveles. | UN | وهذا يمكن أن يؤثر سلباً على حرية التعبير كما يمكن أن يفضي إلى نهج مزدوج إزاء التنمية. |
Los Estados también deben garantizar que la gestión de los excrementos humanos no afecte negativamente a los derechos humanos. | UN | ويجب على الدول أيضاً أن تكفل عدم تأثير إدارة المواد البرازية البشرية سلباً على حقوق الإنسان؛ |
Por otro lado, la intensidad de las negociaciones no ha afectado negativamente al espíritu de cooperación. | UN | وأوضح أنه من ناحية أخرى فإن كثافة المفاوضات لم تؤثر سلباً على روح التعاون. |
A mi juicio, ello afectó negativamente la credibilidad del Relator Especial, del Centro de Derechos Humanos y de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وفي رأيي أن هذا أثر سلباً على مصداقية المقرر الخاص، ومركز حقوق اﻹنسان ولجنة حقوق اﻹنسان. |
Además, señaló que la decisión repercutiría negativamente en la importancia de la labor del Comité. | UN | وأشارت كذلك إلى أن هذا القرار سيؤثر سلباً على عمل اللجنة. |
Sin embargo, esas actividades no deben influir negativamente en el funcionamiento de la UNAMSIL. | UN | غير أنه ينبغي ألا تؤثر هذه الجهود سلباً على أداء بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
Estos intentos de la parte armenia repercutirán negativamente en el actual proceso de arreglo pacífico del conflicto. | UN | إن هذه المحاولات التي يقوم بها الجانب الأرمني ستؤثر سلباً على عملية التسوية السلمية الحالية للصراع. |
Aunque esto puede considerarse un intento loable de ampliar el alcance del concepto de establecimiento permanente, también hay que tener en cuenta que esas posiciones de rechazo repercuten negativamente en la posición global del comentario como fuente de interpretación. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك يمكن أن يعتبر محاولة مؤيدة لتوسيع نطاق مفهوم المنشأة الدائمة، يمكن أن يؤخذ أيضا على أن هذه المواقف المرفوضة تؤثر سلباً على مركز الشرح ككل بوصفه مصدراً للتفسير. |
El Gobierno observó que esta ley infringe las normas de derecho internacional y repercute negativamente en el ejercicio del derecho humano al desarrollo. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن هذا القانون يشكل انتهاكاً للقانون الدولي ويؤثر سلباً على ممارسة الحق في التنمية. |
Esas limitaciones han afectado negativamente a los países en desarrollo en lo referente al suministro de vivienda y la mejora de las condiciones de los asentamientos de tugurios. | UN | وأثرت هذه القيود سلباً على البلدان النامية فيما يتصل بتوفير المأوى وتحسين الظروف في المستوطنات الفقيرة. |
La existencia de vacantes en puestos clave de la administración y las demoras en la dotación de personal han afectado negativamente a la ejecución de actividades. | UN | وقد أثرت الشواغر في مناصب الإدارة الحيوية والتأخير في التوظيف سلباً على تنفيذ الأنشطة. |
En ese sentido, el Grupo de Trabajo opina que el servicio de la deuda no debe afectar negativamente a la capacidad de los Estados para cumplir esos objetivos. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الفريق العامل أن خدمة الدين ينبغي ألا تؤثر سلباً على قدرة الدولة على بلوغ هذه الأهداف. |
Cualquier trastorno en la consolidación fiscal podría afectar negativamente a la confianza y el gasto de los consumidores y, a su vez, pondría en peligro el proceso de recuperación del Japón. | UN | وأي تعثّر في هذه العملية قد يؤثر سلباً على ثقة المستهلك وإنفاقه، ويهدد بالتالي انتعاش الاقتصاد الياباني. |
Sin embargo, según el Código de Conducta del Servicio Público, se trata únicamente de una sanción menor que no debería haber afectado negativamente a su carrera. | UN | لكن وفقاً لمدونة قواعد السلوك في المؤسسات، فهذه ليست إلا عقوبة طفيفة وما كان لها أن تؤثر سلباً على مساره المهني. |
De ese modo, las autoridades de defensa de la competencia se esforzaron en velar por que la fusión no afectara negativamente al desarrollo empresarial. | UN | وبذلك تكون السلطات المشرفة على المنافسة قد عملت على ضمان ألا يؤثر هذا الاندماج سلباً على تنمية المشاريع. |
Sin embargo, la presión de atender peticiones de asistencia técnica puede estar afectando negativamente la capacidad para llevar a cabo una labor analítica de gran calidad sobre cuestiones de productos básicos. | UN | ومع ذلك، فإن الضغوط الناجمة عن التعامل مع طلبات الحصول على المساعدة قد تؤثر سلباً على إمكانية القيام بعمل تحليلي عال الجودة بشأن مسألة السلع الأساسية. |
No obstante, las prácticas de las empresas transnacionales pueden afectar negativamente el disfrute de los derechos humanos y degradar las normas básicas sociales, económicas y ambientales. | UN | ومع ذلك، قد تؤثر ممارسات بعض الشركات عبر الوطنية سلباً على التمتع بحقوق الإنسان وتؤدي إلى تدهور المعايير الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الأساسية. |
Sin embargo, la División destacó que el factor tiempo era crítico y que cualquier retraso en la adopción de una decisión en relación con el expediente podría producir un efecto negativo en las Naciones Unidas. | UN | غير أن الشعبة شددت على أن مسألة الوقت مسألة أساسية وأن أي تأخر في البت في القضية قد يؤثر سلباً على الأمم المتحدة. |
La crisis tuvo consecuencias negativas para la percepción de los riesgos en la subregión del Mashreq. | UN | وأثَّرت الأزمة سلباً على تصور المخاطر في منطقة المشرق دون الإقليمية. |
La práctica actual de enajenación de la tierra contribuye a las prácticas tradicionales discriminatorias y afecta adversamente a la situación económica de la mujer. | UN | كما أن الممارسة الراهنة المتعلقة بالتصرف في الأرض تؤدي إلى تعزيز الممارسات التقليدية التمييزية، وتؤثر سلباً على الوضع الاقتصادي للمرأة. |
Por el mismo motivo, si fuese factible un rápido regreso a las pautas presupuestarias anteriores a 2005, la AP debería evitar una reducción drástica en su nómina, pues ello tendría efectos negativos en la demanda agregada. | UN | وبالمعيار نفسه، إذا أمكن تحقيق عودة سريعة إلى أنماط الميزانية لما قبل عام 2005، ينبغي للسلطة الفلسطينية أن تتجنب إجراء تخفيض هائل في فاتورة الأجور لأن هذا سوف يؤثر سلباً على الطلب الكلي. |
:: La escasez de fondos para desarrollar la capacidad y las actividades relacionadas con los nombres geográficos, lo cual tiene un impacto negativo en su progreso. | UN | :: محدودية الأموال المتوافرة لتنمية القدرات والاضطلاع بأنشطة في مجال الأسماء الجغرافية، مما أثر سلباً على إحراز التقدم |
Es evidente que las medidas adoptadas por estos actores tienen consecuencias negativas en el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | فمن الواضح أنه يمكن أن تؤثر التدابير التي تتخذها الفعاليات خلاف الدول سلباً على التمتع بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Para marchar adelante es necesario afrontar, con determinación y franqueza, las duras realidades que repercuten negativamente sobre las vidas de los camboyanos y sobre los derechos humanos, entre ellas la apropiación de tierras y las expulsiones por la fuerza. | UN | وينبغي المضي قدماً، بجدية وإخلاص، في معالجة واقع الأوضاع القاسية التي تؤثر سلباً على حياة الكمبوديين وحقوقهم الإنسانية، مثل الاستيلاء على أراضيهم وطردهم منها. |
La exclusión de la educación tiene un impacto negativo sobre la vida familiar en su conjunto, ya que genera más pobreza y más pobreza extrema. | UN | ويؤثر الاستبعاد من التعليم سلباً على حياة الأسرة ككل لأنه يولد مزيداً من الفقر والفقر المدقع. |
Los riesgos ambientales pueden dificultar la participación de los atletas en determinados acontecimientos y poner en peligro la viabilidad de un sitio o un acontecimiento evento deportivo. | UN | فالتهديدات البيئية يمكن أن تعوق الرياضي من المشاركة في أحداث معينة ويمكنها أن تؤثر سلباً على مدى ملائمة مكان أو حدث رياضي بعينه. |
Se entabla acción judicial contra los padres, los adultos y los funcionarios que ejercen una influencia negativa en la educación de los niños. | UN | وتُتخذ إجراءات قانونية ضد الآباء والموظفين وغيرهم من الأشخاص البالغين الذين يؤثرون سلباً على تنشئة الأطفال. |