:: Bangladesh considera que el terrorismo incide negativamente en los derechos humanos. | UN | :: وترى بنغلاديش أن الإرهاب يؤثر سلبا في حقوق الإنسان. |
La disminución de la productividad y las pérdidas en la producción también repercuten negativamente en la competitividad de las economías africanas. | UN | كما أن انخفاض الإنتاجية وخسارة المردود يؤثران سلبا في قدرة البلدان الأفريقية على المنافسة. |
La Misión utilizaba más de 70 tipos de vehículos, lo que afectaba negativamente a los costos de mantenimiento y exigía enormes inventarios de piezas de repuesto, que no se gestionaban eficazmente. | UN | واستعملت البعثة أكثر من 70 نوعا من السيارات، مما أثر سلبا في تكاليف الصيانة واستدعى استعمال مخزون واسع من قطع الغيار، لم يكن يدار بشكل فعال. |
La Subcomisión expresó su esperanza de que ello no afectara negativamente a los programas espaciales internacionales. | UN | وأعربت اللجنة الفرعية عن أملها في أن لا يؤثر ذلك سلبا في برامج الفضاء الدولية. |
Sin embargo, recientes acontecimientos registrados en los mercados mundiales han generado condiciones de inseguridad y desigualdad económicas, que afectan negativamente al empeño por reducir a la mitad la pobreza extrema para el año 2015. | UN | ومع ذلك، فإن التطورات الحاصلة مؤخرا في أسواق العمالة العالمية أوجدت التفاوت وانعدام الأمن الاقتصاديين، ما أثر سلبا في الجهود المبذولة للحد من الفقر إلى النصف بحلول سنة 2015. |
La falta de una formación adecuada podría tener efectos negativos en la capacidad de la Organización de alcanzar sus objetivos. | UN | ومن شأن التدريب غير الكافي أن يؤثر سلبا في قدرة المنظمة على تحقيق أهدافها. |
La introducción de un nuevo sistema de esta clase como norma secundaria puede influir negativamente en el desarrollo de las normas primarias. | UN | وإدراج نظام جديد كهذا بوصفه قاعدة ثانوية قد يؤثر سلبا في تطوير القواعد الأولية. |
Asimismo, la existencia de estructuras paralelas y de restricciones a la libertad de movimiento repercuten negativamente en el acceso a los servicios. | UN | كما أن وجود مؤسسات موازية والقيود المفروضة على حرية الحركة تؤثر سلبا في إمكانية الحصول على هذه الخدمات. |
Esa práctica no sólo amenaza la seguridad y la protección de las tropas, sino que también repercute negativamente en su rendimiento y disciplina y en las funciones de mando y control. | UN | ولا تهدد هذه الممارسات سلامة تلك القوات وأمنها فحسب، بل تؤثر أيضا سلبا في أدائها وانضباطها وقيادتها ومراقبتها. |
Esa práctica no sólo amenaza la seguridad y la protección de las tropas, sino que también repercute negativamente en su rendimiento y disciplina y en las funciones de mando y control. | UN | ولا تهدد هذه الممارسات سلامة تلك القوات وأمنها فحسب، بل تؤثر أيضا سلبا في أدائها وانضباطها وقيادتها ومراقبتها. |
Todos estos factores pueden influir negativamente en la calidad. | UN | ويمكن لهذه العوامل كلها أن تؤثر سلبا في الجودة. |
La existencia de puestos vacantes durante demasiado tiempo puede repercutir negativamente en la prestación de los servicios. | UN | والوظائف التي ظلت شاغرة لفترات مُبالغ فيها يمكن أن تؤثر سلبا في تقديم الخدمات. |
Por otro lado, en la actualidad el Departamento no puede seguir reasignando recursos para hacer frente a este reto cada vez mayor sin que ello afecte negativamente a otros programas y actividades previstos en su mandato. | UN | في الوقت نفسه، إن الإدارة غير قادرة حاليا على إعادة توزيع المزيد من الموارد للتصدي لهذا التحدي الذي يزداد صعوبة دون التأثير سلبا في الأنشطة والبرامج الأخرى التي صدر بها تكليف. |
Sin embargo, la persistencia de factores exógenos afecta negativamente a la economía. | UN | بيد أن العوامل الخارجية المزمنة أثّرت سلبا في الاقتصاد. |
Asimismo, este afecta negativamente a la producción agrícola y a la superficie forestal. | UN | كما يؤثر ذلك سلبا في الإنتاج الزراعي ومساحة رقعة الغابات. |
12. Las barreras no arancelarias afectan negativamente al proceso de integración regional. | UN | 12- تؤثر الحواجز غير التعريفية سلبا في عملية التكامل الإقليمي. |
Esta situación tendría efectos negativos en la capacidad de la secretaría para cumplir efectivamente los mandatos de São Paulo y Bangkok de prestar mayor asistencia al pueblo palestino. | UN | وأكد أن ذلك سيؤثر سلبا في قدرة الأمانة على الاستجابة بفعالية لولايتي ساو باولو وبانكوك اللتين تنصان على تكثيف المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني. |
La recaudación diferida tuvo repercusiones negativas en la planificación de los gastos. | UN | وقد أثّر تأخر تحصيل الاشتراكات سلبا في تخطيط الإنفاق. |
Además de reducir la producción animal, las temperaturas más altas afectan negativamente la fecundidad. | UN | وإضافة إلى خفض الإنتاج الحيواني، يؤثر ارتفاع درجات الحرارة سلبا في الخصوبة. |
También ha incidido negativamente el que en una serie de casos la Policía no ha procedido a ejecutar órdenes de captura regularmente emitidas. | UN | كما أن امتناع الشرطة عن تنفيذ ما يصدر اليها بشكل منتظم من أوامر إلقاء القبض أمر يؤثر سلبا في مجرى عدد من القضايا. |
Asimismo, la mayoría del personal tiene contratos de corta duración, lo que genera inestabilidad y afecta adversamente a su moral. | UN | ويعمل أيضا معظم الموظفين بعقود قصيرة الأجل، مما يتسبب في عدم الاستقرار ويؤثر سلبا في معنويات الموظفين. |
Consciente de que en 2011 se cerró la refinería de Hovensa y de los efectos negativos sobre la actividad industrial y la situación laboral en el Territorio, | UN | وإذ هي على علم بإغلاق محطة هوفنسا في عام 2012 وتأثير ذلك سلبا في التصنيع وحالة العمل في الإقليم، |
Ello podía afectar adversamente la competitividad del proceso de selección de consultores. | UN | وهذا ما قد يؤثر سلبا في التنافسية في عملية اختيار الاستشاريين. |
Es probable que la falta de una dependencia de asesoramiento que funcione satisfactoriamente y se ocupe con eficacia de los problemas profesionales, personales y de gestión afecte de manera negativa al desempeño de los funcionarios y de la misión en general. | UN | إن عدم امتلاك البعثة لوحدة لإسداء المشورة تؤدي مهامها أداءً فعالا ويمكنها أن تتصدى بكفاءة للمسائل الإدارية والمهنية والشخصية أمرٌ من شأنه أن يؤثر سلبا في أداء الموظفين وفي أداء البعثة عموما. |
Esta posición se basa aparentemente en el temor de que la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero tenga un efecto negativo en el crecimiento económico. | UN | ويقوم موقفها هذا على ما يبدو على الخشية من أن يؤثر تخفيف انبعاثات غاز الدفيئة سلبا في النمو الاقتصادي. |
Los prolongados cortes de electricidad también tuvieron efectos adversos en la ejecución de este programa. | UN | كما أن انقطاع التيار الكهربائي لفترات طويلة أثر سلبا في أداء برنامج الدواجن. |
A este respecto, subrayamos que no es aconsejable y se ha de desalentar todo intento de alterar la actual metodología para el cálculo de las cuotas atrasadas en aplicación del artículo 19 de la Carta que pueda tener consecuencias adversas en un elevado número de países en desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، نشدد على أن من غير المستصوب القيام بأي محاولة لتغيير المنهجية المتبعة حاليا في حساب المتأخرات بموجب المادة 19 من الميثاق يمكن أن تؤثر سلبا في عدد كبير من البلدان النامية، وينبغي عدم تشجيعها. |
Las desigualdades entre los países y dentro de ellos siguen teniendo efectos negativos para los países en desarrollo, y sobre todo para los grupos más vulnerables. | UN | ولا تزال حالات التفاوت بين البلدان وفي داخلها تؤثر سلبا في البلدان النامية، ولا سيما في المجموعات الضعيفة. |