Esto puede tener consecuencias negativas para la igualdad de género y contribuye al mantenimiento de una pauta tradicional en los roles de género. | UN | وقد تكون لهذا آثار سلبية بالنسبة للمساواة بين الجنسين، وقد يُسهم في الإبقاء على النمط التقليدي لدور كل من الجنسين. |
Sin embargo, algunas reformas han traído aparejadas consecuencias negativas para las personas pobres. | UN | من جانب آخر أحدثت بعض هذه الإصلاحات آثاراً سلبية بالنسبة للفقراء. |
En interés de la paz, cada uno de los futuros actos de esta índole de Croacia deberá tener consecuencias negativas para dicho país. | UN | وينبغي، لصالح تحقيق السلام، أن يسفر أي سلوك من هذا النوع لكرواتيا في المستقبل عن عواقب سلبية بالنسبة لها. |
y sus análisis son negativos para lupus aunque su madre murió de ello. | Open Subtitles | ونتائج المعمل كانت سلبية بالنسبة إلى مرض الذِّئْبَة على الرغم من وفاة أمها نتيجة هذا المرض |
Exhorta a la OMS y a la UNCTAD a vigilar el proteccionismo, que ha tenido efectos negativos, en particular para los países en desarrollo. | UN | وقد دعت الرابطة منظمة التجارة العالمية والأونكتاد إلى مراقبة النزعات الحمائية التي تترتب عليها تداعيات سلبية بالنسبة للبلدان النامية خاصة. |
Por otra parte, las restricciones a la libertad de circulación de la población de los territorios ocupados han tenido consecuencias adversas para la salud, la educación y la libertad de culto. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، كان للقيود المفروضة على حرية تنقل سكان اﻷراضي المحتلة آثار سلبية بالنسبة للصحة والتعليم وحرية العبادة. |
La falta de inscripción puede producir consecuencias negativas para el pleno disfrute por los niños de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | ومن الممكن أن تترتب على عدم تسجيل المواليد آثار سلبية بالنسبة لفرص تمتع اﻷطفال، تمتعا كاملا، بالحقوق والحريات اﻷساسية. |
La falta de inscripción puede producir consecuencias negativas para el pleno disfrute por los niños de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | ومن الممكن أن تترتب على عدم تسجيل المواليد آثار سلبية بالنسبة لفرص تمتع اﻷطفال، تمتعا كاملا، بالحقوق والحريات اﻷساسية. |
En tales circunstancias, el establecimiento de vínculos más estrechos con dicha fuerza podría tener consecuencias negativas para la seguridad del personal de la UNOMIG. | UN | وفي ظل هذه الظروف، قد يؤدي الاضطلاع بروابط أكثر وثاقة إلى آثار سلبية بالنسبة ﻷمن أفراد بعثة المراقبين. |
Así, dados los efectivos actuales de la UNPREDEP, cualquier empeoramiento ulterior de la crisis de Kosovo podría tener consecuencias operacionales negativas para la Fuerza y deslucir su impresionante historial de realizaciones hasta la fecha. | UN | ولذلك، فإن أي تصعيد جديد لﻷزمة في كوسوفو، يمكن أن يتسبب في عواقب تنفيذية سلبية بالنسبة للبعثة، بقوامها الحالي، وأن يقوض سجلها الحافل من المنجزات التي حققتها حتى اليوم. |
Esos factores han tenido hasta el momento consecuencias negativas para la revolución del maíz que se estaba desarrollando en el África oriental y meridional. | UN | وقد تمخضت هذه العوامل حتى اﻵن عن عواقب سلبية بالنسبة لثورة الذرة التي كانت تتبلور في أفريقيا الشرقية والجنوبية. |
Si bien la otorgación del derecho de propiedad absoluto solía ser un hecho positivo y deseable, podía tener consecuencias negativas para los pobres. | UN | فلئن كان منح الملكية القانونية شيئا مرغوبا غالبا إلا أنه قد يترتب عليه نتائج سلبية بالنسبة للفقراء. |
La mundialización, aparte de sus efectos positivos, tiene varias consecuencias negativas para las economías pequeñas y menos adelantadas. | UN | فالعولمة تنطوي على عدة آثار سلبية بالنسبة للبلدان ذات الاقتصادات الصغيرة والأقل نموا، إلى جانب ما لها من آثار إيجابية. |
Esa acción puede poner en peligro el equilibrio internacional y tener consecuencias negativas para el desarme y la no proliferación nucleares. | UN | فهذا الإجراء قد يُخِل بالتوازن الدولي وله عواقب سلبية بالنسبة لنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
Esa acción puede poner en peligro el equilibrio internacional y tener consecuencias negativas para el desarme y la no proliferación nucleares. | UN | فهذا الإجراء قد يُخِل بالتوازن الدولي وله عواقب سلبية بالنسبة لنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
Dichas medidas pueden dar resultados en ciertas circunstancias, pero cabe señalar que en algunos casos la aplicación de algún tipo de medidas de fomento de la confianza podría tener consecuencias negativas para la seguridad de algunas regiones. | UN | وقد تنجح تدابير بناء الثقة في ظل أوضاع معينة، ولكن ينبغي ملاحظة أنه قد تترتب في بعض الأحيان على تطبيق تدابير من نوع ما لبناء الثقة آثار سلبية بالنسبة للأوضاع الأمنية الإقليمية. |
Pese a estos acontecimientos positivos, el Comité advirtió que la situación en las zonas que se encuentran aún bajo ocupación israelí dan lugar a preocupación y continúan creando hechos sobre el terreno que tienen efectos potenciales negativos para el futuro ejercicio de los derechos palestinos y el proceso de paz. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، لاحظت اللجنة أن الحالة في المناطق التي لا تزال تحت الاحتلال الاسرائيلي تدعو إلى القلق وتواصل التسبب في خلق حقائـــق علــى أرض الواقع يمكن أن تنطوي على آثار سلبية بالنسبة لمستقبل ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه ولعملية السلام. |
La situación se tradujo en aumentos generalizados de los tipos de interés, que tuvieron efectos casi siempre negativos en las actividades agrícolas y manufactureras, pero influyeron menos en el comercio y los servicios. | UN | وانعكست هذه الحالة في زيادات عامة في أسعار الفائدة، ولكن آثارها في اﻷنشطة الزراعية وأنشطة الصناعة التحويلية كانت سلبية بوجه عام، وأقل سلبية بالنسبة للتجارة والخدمات. |
Esa práctica tiene consecuencias adversas para la Organización y el Secretario General debería adoptar medidas para corregir esta situación. | UN | أن هذه الممارسة تنطوي على عواقب سلبية بالنسبة للمنظمة، وعلى اﻷمين العام أن يتخذ الخطوات التي من شأنها تصحيح هذا الوضع دون إبطاء. |
Los datos de que se dispone actualmente parecen indicar que si los cambios climáticos son graduales, es posible que hacia 2025 sólo se hayan manifestado repercusiones limitadas, positivas en algunos países y negativas en la mayoría. | UN | وتنبئ المؤشرات الحالية بأنه إذا كان التغير المناخي تدريجيا فإن اﻵثار ستكون ثانوية لا غير بحلول عام ٢٠٢٥، مع حدوث آثار إيجابية بالنسبة لبعض البلدان، وآثار سلبية بالنسبة ﻷغلبها. |
Sin embargo, advirtió que si una " barrera invisible " obstaculizaba el progreso en los países en desarrollo más adelantados, esto tendría consecuencias negativas sobre los PMA. | UN | إلا أنها حذرت من أنه إذا أعاق التقدم في البلدان النامية الأكثر تقدماً أي حاجز غير مرئي، فإن ذلك سينطوي على آثار سلبية بالنسبة لأقل البلدان نمواً. |
Dada la situación financiera de la UNOPS, las pérdidas debidas a gastos no autorizados quizá sean difíciles de absorber y podrían tener efectos negativos sobre la liquidez. | UN | ونظرا للحالة المالية للمكتب، فقد يصعب استيعاب الخسائر الناشئة عن النفقات غير المأذون بها، ويمكن أن يترتب عليها آثار سلبية بالنسبة للتدفق النقدي. |
Esto debe estudiarse con mucho cuidado ya que puede repercutir negativamente en las esferas económica y social de los países en desarrollo. | UN | وهذا أمر بحاجة إلى أن يدرس بعناية، نظرا ﻷنه قد تكون له عواقب اجتماعية اقتصادية سلبية بالنسبة للبلدان النامية. |
46. La aplicación de las convenciones internacionales comerciales suele tener una incidencia negativa para las mujeres. | UN | 46 - وتطبيق الاتفاقيات التجارية الدولية كثيرا ما يؤدي إلى آثار سلبية بالنسبة للمرأة. |
El objetivo del informe es esbozar las posibles vías por las cuales podrían producirse consecuencias perjudiciales para la seguridad humana o nacional, la forma que podrían adoptar, y las combinaciones de medidas que podrían servir para eludirlas. | UN | وهو يهدف إلى بيان القنوات الممكنة التي يمكن من خلالها أن تحدث تداعيات سلبية بالنسبة للأمن البشري أو القومي، والشكل الذي يمكن أن تتخذه تلك التداعيات، وما هي مجموعة الإجراءات التي يمكن اتخاذها لتجنبها. |
Desde que se había introducido la prestación, no se había observado ningún efecto negativo en el funcionamiento de las organizaciones. | UN | وأضافت تلك المنظمات أنه لم تترتب على هذا الاستحقاق منذ الأخذ به أية آثار سلبية بالنسبة لأداء المنظمات. |
Por lo tanto, es probable que toda reducción de la tasa de recuperación provoque una caída importante de los precios, con efectos de riqueza negativa en los hogares y en las condiciones de los préstamos para el sector empresarial y, por ende, en los gastos del sector privado. | UN | وأي تباطؤ في معدل الانتعاش يحتمل بالتالي أن ينجم عنه هبوط كبير في الأسعار، مما يترتب عليه آثار سلبية بالنسبة لثروة الأسر وظروف التمويل لقطاع الشركات ومن ثم بالنسبة لإنفاق القطاع الخاص. |