"سلطاتهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus autoridades
        
    • su autoridad
        
    • sus facultades
        
    • sus atribuciones
        
    • sus poderes
        
    • sus propias autoridades
        
    • sus competencias
        
    • de autoridad
        
    • las autoridades de sus
        
    • su poder
        
    • poder de
        
    Instamos a todos los Estados miembros a que señalen estos hechos a la atención de sus autoridades respectivas. UN إننا نحث جميع الدول اﻷعضاء على توجيه انتباه سلطاتهم إلى هذه الوقائع.
    No estaban ni siquiera en condiciones de entrenarse a sí mismos en el uso de las pocas armas más pesadas que les habían contrabandeado sus autoridades. UN ولم يكن لديهم المعدات الكافية حتى لتدريب أنفسهم على استخدام بعض اﻷسلحة الثقيلة التي قامت سلطاتهم بتهريبها إليهم.
    La cultura del privilegio ha permitido a funcionarios de categoría superior de las Naciones Unidas usar indebidamente su autoridad de una manera irrestricta. UN وأتاحت ثقافة الامتيازات السائدة لكبار موظفي الأمم المتحدة فرصة إساءة استعمال سلطاتهم بطريقة مفرطة.
    Utilizando su autoridad política, los presidentes y los primeros ministros pueden desarrollar la iniciativa y crear un ímpetu político esencial. UN ويستطيع الرؤساء ورؤساء الوزارة، باستخدام سلطاتهم السياسية، المضي بجدول الأعمال إلى الأمام وتحقيق زخم سياسي حيوي.
    Es necesario capacitar a los encargados de programas, para que aprendan a utilizar en grado óptimo sus facultades, y a los miembros del personal, para que cumplan eficazmente sus tareas. UN ويجب تدريب مديري البرامج لكي يتعلموا استخدام سلطاتهم على أحسن وجه والموظفين لكي يضطلعوا بمهامهم بصورة فعالة.
    Con miras a luchar contra la explotación fuera del horario escolar, se ha incrementado de 20 a 105 el número de inspectores del Ministerio del Trabajo y se han ampliado sus atribuciones. UN ولمكافحة الاستغلال خارج ساعات الدراسة تمت زيادة عدد المفتشين في وزارة العمل من ٠٢ مفتشاً إلى ٥٠١ مفتشين وتوسيع نطاق سلطاتهم.
    Los agentes de policía son conscientes de que no deben abusar de sus poderes y de que todo abuso de esa índole puede traducirse en inculpaciones de tipo criminal o disciplinario. UN ويعلم افراد الشرطة أنهم ينبغي لهم عدم إساءة استعمال سلطاتهم وأن أي إساءة قد تؤدي إلى مسألتهم جنائيا أو تأديبيا.
    Asimismo, cuando realizan sus tareas, los miembros del equipo tienen en cuenta las condiciones establecidas por sus propias autoridades. UN زيادة على ذلك، فإن أعضاء الفريق، لدى قيامهم بمهامهم، يأخذون في الاعتبار الشروط التي حددتها سلطاتهم.
    Otra de las limitaciones consiste en que la Organización no impone medidas disciplinarias ni otorga ascensos a los miembros de los contingentes militares, funciones que quedan a cargo de sus autoridades nacionales. UN وثمة قيد إضافي يتمثل في ان المنظمة لا تفرض عقوبات تأديبية على أفراد الوحدات العسكرية ولا ترقيهم، وهما المهمتان اللتان تدخلان في نطاق صلاحيات سلطاتهم الوطنية.
    Consideramos, sin embargo, que estas causas y efectos, a su vez, están siendo paulatinamente erradicados y que, poco a poco, la ciudadanía está cobrando confianza en sus instituciones y conciencia respecto a la necesidad de cooperar con sus autoridades. UN غير أننا نرى أن هذه اﻷسباب والنتائج ذاتها آخذة في الزوال تدريجياً، وأن المواطنين ما برحوا، شيئاً فشيئاً، يزدادون ثقة في مؤسساتهم وإدراكاً لضرورة التعاون مع سلطاتهم.
    Las Partes reconocerán como válidos, sin impuesto ni derecho alguno, los permisos y licencias de conducir expedidos al personal de la OTAN por sus autoridades nacionales respectivas. UN وتقبل اﻷطراف صحة رخص وتصاريح قيادة السيارات الصادرة باسم أفراد الناتو من جانب سلطاتهم الوطنية المختصة دون وضع أي ضريبة أو رسوم.
    Se han conformado varios comités de vecinos, esto con el fin de conocer a fondo los problemas de seguridad que los aquejan e ir creando estrategias conjuntas para que vivan en armonía en sus comunidades y tengan confianza en sus autoridades para denunciar los diferentes hechos delictivos. UN وقد شُكلت عدة لجان للسكان للوقوف بتعمق على المشاكل الأمنية التي يعانونها، ووضع استراتيجيات مشتركة ليعيشوا في وئام في مجتمعاتهم، ويثقوا في سلطاتهم بحيث يبلغون عن شتى الأفعال الإجرامية.
    Están a 5.000 km de distancia e intentan establecer su autoridad sobre sus colonias. Open Subtitles أنهم على بعد 3000 ميل و يحاولون تثبيت سلطاتهم على مستعمرتهم
    Hoy en día, más que en cualquier otro momento de la historia, países de todo el mundo intentan establecer sistemas de gobierno pluralistas en los que los dirigentes políticos sean elegidos por voluntad de la mayoría para cumplir unos mandatos perfectamente definidos y para ejercer su autoridad dentro de los límites legales. UN واليوم، تسعى البلدان في كافة أنحاء العالم، بصورة لم يسبق لها مثيل على اﻹطلاق، إلى إقامة نظم حكم تعددية ينتخب فيها الزعماء السياسيون بإرادة اﻷغلبية لفترات محددة ويمارسون سلطاتهم داخل حدود قانونية.
    El Comité expresa su preocupación por la insuficiencia de las sanciones contra la policía y el personal penitenciario que abusa de su autoridad. UN ٣٤١ - وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاءعدم كفاية الجزاءات التي تفرض على ضباط الشرطة والسجون الذين يسيئون استعمال سلطاتهم.
    La investigación llevada a cabo por la comisaría regional de Asenovgrad estableció que los policías habían actuado en el marco de sus facultades. UN وأثبت تحقيق أجراه مخفر شرطة أسينوفغراد اﻹقليمية أن شرطيّي المخفر قد تصرفوا في حدود سلطاتهم.
    Al parecer, algunos miembros del Consejo de Seguridad no pueden resistir la tentación de abusar de sus facultades en violación de la Carta. UN وقال إنه يبدو أن بعض اﻷعضاء في مجلس اﻷمن لا يستطيعون أن يتجنبوا إساءة استعمال سلطاتهم انتهاكا للميثاق.
    Se reconoce a los fiscales determinada discreción en el ejercicio de sus facultades y el dictado de autos de imputación, en casos de delitos leves o si se ha pagado una indemnización. UN ويتمتع المدَّعون العامون بسلطة تقديرية معيَّنة في ممارسة سلطاتهم وإصدار قرارات الاتهام، في قضايا تتعلق بمخالفات بسيطة أو إذا دُفع التعويض.
    6. Los signatarios reconocen que actuarán en Kosmet únicamente con arreglo a sus atribuciones y obligaciones, como se especifica en el presente Acuerdo. UN ٦ - يوافق الموقعون على ألا يتصرفوا إلا بموجب سلطاتهم ومسؤولياتهم في كوسميت حسبما تحدد في هذا الاتفاق.
    Los jefes fueron despojados de sus poderes tradicionales y quedaron sometidos al Departamento de Asuntos Indígenas. UN وجرد الشيوخ من سلطاتهم التقليدية وأصبحوا يخضعون لادارة الشؤون الوطنية.
    Las poblaciones indígenas tienen usos y costumbres propios; algunas de ellas designan a sus propias autoridades de acuerdo con su cosmovisión. UN والسكان الأصليون لهم استعمالاتهم وتقاليدهم، وهم يعينون سلطاتهم وفقا لرؤيتهم الكونية.
    Les hemos instado a que utilicen sus competencias plenamente para acrecentar las posibilidades de un desarme iraquí verificable y pacífico. UN ودعوناهم إلى استخدام سلطاتهم بالكامل لتحسين فرص نزع أسلحة العراق بصورة سلمية ويمكن التحقق منها.
    En particular, cinco fueron expulsados por abuso de autoridad y malos tratos, y cuatro habían sido sancionados con penas de prisión. UN وبوجه خاص، فُصل خمسة ضباط لتجاوزهم سلطاتهم وارتكابهم إساءات جسدية، وحكم على أربعة ضباط بعقوبات بالسجن.
    La Misión proporcionó asistencia a los contratistas, incluido tratamiento médico a uno de ellos por una herida de arma de fuego sufrida durante los momentos iniciales del secuestro, y los entregó a las autoridades de sus países. UN وقدمت البعثة المساعدة إلى المتعاقدين، بما في ذلك العلاج الطبي لأحدهم لإصابته بجرح نجم عن طلقة نارية خلال المراحل الأولى لعملية الاختطاف، وسلّمتهم آمنين إلى سلطاتهم الوطنية.
    Ellos usaron su poder de disfrazarse para infiltrarse en nuestro grupo. Open Subtitles بأنّ هم يستعملون سلطاتهم تنكّر لإختراق مجموعتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus