"سلطة قضائية مختصة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una autoridad judicial competente
        
    • la autoridad judicial competente
        
    • judicatura competente
        
    • autoridad judicial competente de
        
    • de autoridad judicial competente
        
    • otra autoridad judicial competente
        
    Por otra parte, debe señalarse que, de conformidad con los principios constitucionales que rigen al país, para poder congelar cualquier activo se requiere de una resolución dictada por una autoridad judicial competente. UN وجدير بالذكر أيضا أن مبادئنا الدستورية لا تجيز تجميد أي أصول إلا بناء على قرار يصدر عن سلطة قضائية مختصة.
    Así, la no comparecencia de la víctima ante una autoridad judicial competente constituye una violación del artículo 9, párrafo 3. UN وعليه، فإن عدم مثول الضحية أمام سلطة قضائية مختصة ينتهك الفقرة 3 من المادة 9.
    Así, la no comparecencia de la víctima ante una autoridad judicial competente constituye una violación del artículo 9, párrafo 3. UN وعليه، فإن عدم مثول الضحية أمام سلطة قضائية مختصة ينتهك الفقرة 3 من المادة 9.
    Dicha persona deberá ser llevada ante la autoridad judicial competente que evaluará los cargos presentados y los motivos en que se basa la privación de libertad y decidirá sobre la continuación del proceso judicial. UN ويجب أن يمثل هذا الشخص أمام سلطة قضائية مختصة ومستقلة تتولى تقييم التهم الموجهة وأساس الحرمان من الحرية واستمرار الدعوى القضائية؛
    CONSIDERANDO que una judicatura competente, independiente e imparcial es igualmente esencial si los tribunales han de desempeñar su papel de defensores del constitucionalismo y del principio de legalidad, UN وحيث إنّ وجود سلطة قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة يُعدّ كذلك أمرا جوهريا إذا أريد للمحاكم أن تقوم بدورها في التمسك بالمبادئ الدستورية وسيادة القانون،
    Además, tampoco se los puso a disposición de una autoridad judicial competente para que determinara la legalidad de su privación de libertad. UN كما أنهم، علاوةً على ذلك، لم يحالوا إلى سلطة قضائية مختصة لتحديد مدى مشروعية احتجازهم.
    En sus comentarios de fecha 27 de enero de 2001, la autora estima que el Estado Parte no refuta en sus observaciones el argumento de que su hijo no fue llevado ante una autoridad judicial competente hasta pasados 50 días de su detención. UN 7-1 تصرح صاحبة البلاغ، في تعليقاتها المؤرخة 27 كانون الثاني/يناير 2001، بأن الدولة الطرف لم تدحض في ملاحظاتها ما قالته من أن ابنها لم يمثل أمام سلطة قضائية مختصة إلا بعد 50 يوماً من إلقاء القبض عليه.
    2. El detenido será entregado sin demora a una autoridad judicial competente del Estado de detención que determinará, de conformidad con el derecho de ese Estado, si la orden le es aplicable, si se ha procedido a la detención en debida forma y si se han respetado los derechos del detenido. UN ٢ - يقدم الشخص فور إلقاء القبض عليه إلى سلطة قضائية مختصة في الدولة المتحفظة لتقرر، وفقا لقانون تلك الدولة، أن أمر إلقاء القبض ينطبق على ذلك الشخص، وأن الشخص قد ألقي عليه القبض وفقا لﻷصول المرعية، وأن حقوق الشخص كانت موضع احترام.
    Cuando la persona esté procesada, deberá acompañarse además el original o copia autenticada de la resolución judicial de imputación que contenga la tipificación del delito, incluyendo una referencia al tiempo y lugar de su comisión y del mandamiento de detención emitido por una autoridad judicial competente. UN إذا كان الشخص محتجز للمحاكمة، يجب أن تكون الوثائق مشفوعة أيضا بالنسخة الأصلية أو نسخة مصدقة من الإدانة القضائية التي تتضمن تعريف الجريمة، وتشمل إشارة إلى مكان وزمان ارتكابها وأمر القبض الصادر عن سلطة قضائية مختصة.
    El Comité observó que la autora había denunciado que su hijo no fue acusado formalmente hasta 50 días después de su detención y que aparentemente en todo ese tiempo no se le hizo comparecer ante una autoridad judicial competente. UN 5-6 ولاحظت اللجنة أن صاحبة البلاغ قد ادعت أن التهم لم توجه إلى ابنها إلا بعد مرور 50 يوماً على إلقاء القبص عليه وأنه تبين أنه لم يمثل أمام سلطة قضائية مختصة خلال هذه الفترة.
    El Estado de Guatemala podrá entregar a la persona reclamada a la parte requirente sin un procedimiento formal de extradición, siempre y cuando la persona reclamada consienta a dicha entrega una autoridad judicial competente. " UN يجوز لدولة غواتيمالا أن تسلّم الشخص المطلوب إلى الطرف الطالب دون اتخاذ إجراءات التسليم الرسمية، شريطة أن يعرب الشخص المطلوب عن موافقته على التسليم أمام سلطة قضائية مختصة " .
    La fuente señala que el Sr. Al Bajadi se negó a reconocer la jurisdicción del Tribunal, ya que, según alegó, carecía de independencia por estar sometido al control del Ministerio del Interior y, por tanto, no podía considerarse una autoridad judicial competente para pronunciarse sobre la legalidad de su detención. UN ويشير المصدر إلى أن السيد البجادي رفض الاعتراف بالولاية القضائية للمحكمة، مدعياً أنها تفتقر إلى الاستقلالية، لأنها تخضع لوزارة الداخلية. وهي بذلك حسب ادعاء السيد البجادي ليست سلطة قضائية مختصة بإصدار حكم بشأن مشروعية احتجازه.
    3. El detenido será entregado sin demora a una autoridad judicial competente del Estado de detención que determinará, de conformidad con el derecho de ese Estado, si la orden le es aplicable, si se ha procedido a la detención en debida forma y si se han respetado sus derechos. UN ٣ - يحضر الشخص المقبوض عليه فورا أمام سلطة قضائية مختصة في الدولة المتحفظة على أن تقرر هذه السلطة، وفقا لقانون تلك الدولة، أن أمر القبض يسري على ذلك الشخص وأن الشخص قد ألقي القبض عليه وفقا لﻷصول المرعية وأن حقوق هذا الشخص قد احترمت.
    Que ponga en libertad a las tres personas antes mencionadas o que de otro modo las someta a una autoridad judicial competente a fin de que en estos casos se respeten las normas y principios establecidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN إخلاء سبيل الأشخاص الثلاثة المذكورين أعلاه أو تقديمهم إلى سلطة قضائية مختصة وفقاً للمعايير والمبادئ المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. الرأي رقم 48/2005 (ناميبيا)
    Los detenidos acusados de actos terroristas deberán ser informados de inmediato de esas acusaciones y llevados ante la autoridad judicial competente, lo antes posible y dentro de un plazo razonable; UN إن الأشخاص الذين يُحتجزون بتهم ارتكاب أعمال إرهابية يجب إخبارهم فوراً بتلك التهم ويجب تقديمهم إلى سلطة قضائية مختصة في أقرب وقت ممكن وفي غضون مدة زمنية معقولة؛
    Dicha persona deberá ser llevada ante la autoridad judicial competente, que evaluará los cargos presentados y los motivos en que se basa la privación de libertad, y decidirá sobre la continuación del proceso judicial. UN ويجب أن يمثل هذا الشخص أمام سلطة قضائية مختصة ومستقلة تتولى تقييم التهم الموجهة وأساس الحرمان من الحرية واستمرار الدعوى القضائية؛
    50. Según la respuesta del Gobierno, la privación de libertad se permite con el fin de poner a la persona interesada a disposición de la autoridad judicial competente. UN 50- ووفقاً لرد الحكومة، يجوز الحرمان من الحرية بغرض نقل الشخص المعني للمثول أمام سلطة قضائية مختصة.
    CONSIDERANDO que una judicatura competente, independiente e imparcial es igualmente esencial si los tribunales han de desempeñar su papel de defensores del constitucionalismo y del principio de legalidad, UN وحيث إنّ وجود سلطة قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة يُعدّ كذلك أمرا جوهريا إذا أريد للمحاكم أن تقوم بدورها في التمسك بالمبادئ الدستورية وسيادة القانون،
    CONSIDERANDO que la importancia que tiene para la protección de los derechos humanos una judicatura competente independiente e imparcial, adquiere mayor énfasis por el hecho de que la aplicación de todos los demás derechos depende en último término de la correcta administración de la justicia, UN وحيث إنّ أهمية وجود سلطة قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة لحماية حقوق الإنسان تتأكد من أن تنفيذ كافة الحقوق الأخرى يعتمد، في نهاية المطاف، على إقامة العدل على الوجه السليم،
    5. Por " tribunal " se entiende toda autoridad judicial competente de un Estado. UN 5- " المحكمة " تعني أية سلطة قضائية مختصة في الدولة.
    c) El Convenio de 1952 está estructurado sobre una base dual: que el derecho que se invoque debe derivar de un crédito marítimo y que el embargo que se decrete debe provenir de una orden de autoridad judicial competente. UN (ج) لأن اتفاقية 1952 أقيمت على قاعدة مزدوجة: إذ إن الحق الذي يُتمسك به يجب أن يكون ناشئا عن ادعاء بحري وأن الحجز الذي يتقرر يجب أن يتم بمقتضى أمر صادر عن سلطة قضائية مختصة
    6. Cuando surja algo que denunciar, el recluso debe poder acudir ante el juez u otra autoridad judicial competente e independiente para exponer la cuestión. UN 6- وعند تقديم شكوى، يجب أن يُمكَّن السجناء من المثول أمام قاض أو أي سلطة قضائية مختصة ومستقلة، للنظر في شكواهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus