La campaña de televisión de 2003 destacó la presencia de las mujeres en puestos de responsabilidad en el mundo económico. | UN | والحملة المذاعة بالتلفزيون في عام 2003 قد سلطت الضوء على وجود المرأة في الوظائف ذات المسؤوليات بالعالم الاقتصادي. |
También destacó la atención que el Japón presta a la cooperación con los países en desarrollo, lo que abarca la promoción ejemplar de los derechos económicos, sociales y culturales en esos países. | UN | كما سلطت الضوء على الأهمية التي تعلقها اليابان على التعاون مع البلدان النامية، بما في ذلك دورها المثالي في تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تلك البلدان. |
También se puso de relieve la voluntad de Nicaragua y Colombia de resolver esas diferencias por medios pacíficos. | UN | كما سلطت الضوء على استعداد نيكاراغوا وكولومبيا لتسوية هذه المنازعات بالوسائل السلمية. |
Ése fue el estudio que hizo hincapié en la proporción extremadamente reducida de mujeres que ocupan puestos de gestión y liderazgo en el sector privado. | UN | وتلك الدراسة هي التي سلطت الضوء على النسبة الضئيلة جدا من النساء في مناصب القيادة والإدارة في القطاع الخاص. |
También subrayó la adopción de políticas de reducción del riesgo de desastres. | UN | كما سلطت الضوء على مسألة وضع سياسات للحد من مخاطر الكوارث. |
La crisis de Rwanda ha puesto de relieve los problemas de protección sumamente graves que acompañan a las situaciones de emergencia de gran magnitud. | UN | إن اﻷزمة في رواندا قد سلطت الضوء على مشاكل الحماية الشديدة الخطورة المتأصلة في حالات الطوارئ الواسعة النطاق. |
Los Copresidentes recordaron que en la información facilitada por Sudán del Sur en 2012 se destacaban los esfuerzos realizados para conocer la prevalencia de la discapacidad en tres provincias. | UN | وأشار الرئيسان المشاركان أيضاً إلى أن المعلومات التي قدمها جنوب السودان في عام 2012 سلطت الضوء على الجهود التي بُذلت لفهم انتشار الإعاقة في ثلاث محافظات. |
Se habían tenido en cuenta las enseñanzas del examen de mitad de período, que habían destacado la importancia del fomento de la capacidad y del papel que desempeñaban las iglesias y otras organizaciones no gubernamentales en la prestación de servicios. | UN | وأضاف أن الدروس المستخلصة من استعراض منتصف المدة قد جرت اﻹحاطة بها، وأن هذه الدروس سلطت الضوء على أهمية بناء القدرات والدور الذي تقوم به الكنائس ومنظمات غير حكومية أخرى معنية بتقديم الخدمات. |
El Director Ejecutivo destacó la necesidad imperiosa de responder a la inminente crisis en el Sahel, que ponía de manifiesto las dificultades a las que se enfrentaban los Estados frágiles. | UN | وأكد على الحاجة الملحة للاستجابة للأزمة الوشيكة في منطقة الساحل التي سلطت الضوء على ما تواجهه الدول الهشة من تحديات. |
El Director Ejecutivo destacó la necesidad imperiosa de responder a la inminente crisis en el Sahel, que ponía de manifiesto las dificultades a las que se enfrentaban los Estados frágiles. | UN | وأكد على الحاجة الملحة للاستجابة للأزمة الوشيكة في منطقة الساحل التي سلطت الضوء على ما تواجهه الدول الهشة من تحديات. |
En la mañana, se debatió principalmente del tema de la asistencia, que fue presentado por la profesora Sabine von Schorlemer. Ésta destacó la relevancia del objetivo Nº 8, pues comprendía importantes aspectos de la deuda, la asistencia y el comercio. | UN | وفي الصباح، ركز الاجتماع على مسألة المعونة التي قامت بتحديد إطارها البروفيسورة السيدة سابين فون شورليمر التي سلطت الضوء على أهمية الهدف 8، لأنه يشمل جوانب هامة للديون والمعونة والتجارة. |
Se formularon declaraciones en las que se puso de relieve la importancia del Concurso como medio para dar a conocer la labor de la CNUDMI y sus textos de derecho legal uniformes entre los estudiantes de derecho, en particular en las esferas del derecho de los contratos y el arbitraje. | UN | وألقيت كلمات سلطت الضوء على أهمية المسابقة كوسيلة لإطلاع طلاب القانون على أعمال الأونسيترال وعلى نصوصها القانونية الموحدة، خصوصا في مجالي قانون العقود والتحكيم. |
En ambas ocasiones, puso de relieve la necesidad de incluir la cuestión de los niños en los conflictos armados en todos los informes y recomendaciones sobre derechos humanos. | UN | وفي كلتا المناسبتين، سلطت الضوء على ضرورة إدراج مسألة الأطفال في خضم النزاعات المسلحة في جميع التقارير والتوصيات المتعقلة بحقوق الإنسان. |
En él se hizo hincapié en los vínculos entre el desarrollo y la seguridad, la importancia de la supervisión civil, el estado de derecho, la transparencia y la rendición de cuentas, la necesidad de un mando y un control claros, y la coordinación. | UN | وقد سلطت الضوء على الصلات بين التنمية والأمن، وأهمية الرقابة المدنية وسيادة القانون والشفافية والمساءلة، والحاجة إلى هياكل واضحة للقيادة والتحكم والتنسيق. |
Sin duda, el cincuentenario subrayó la necesidad de reactivar a las Naciones Unidas como centro de las relaciones internacionales, aumentado aún más nuestras esperanzas en el órgano mundial. | UN | ولا شك أن الذكرى السنوية الخمسين قــد سلطت الضوء على الحاجة ﻹعـــــادة تنشيط اﻷمم المتحدة باعتبارها محور العلاقات الدولية، مما يقوي آمالنا في الهيئة العالمية. |
El Año Internacional de las Personas de Edad ha puesto de relieve los desafíos y oportunidades de una sociedad canadiense senescente. | UN | والسنة الدولية لكبار السن سلطت الضوء على تحديات وفرص شيخوخة المجتمع الكندي. |
13. Los Copresidentes recordaron que en 2012 Camboya había facilitado información en la que se destacaban los problemas que se habían planteado en la recopilación de datos como consecuencia de la escasez de recursos y de capacidad. | UN | 13- وأشار الرئيسان المشاركان إلى أن كمبوديا قدمت معلومات في عام 2012، سلطت الضوء على التحديات المواجهة في مجال جمع البيانات بسبب محدودية الموارد والقدرات. |
Además, varias conferencias habían destacado la inquietud de la comunidad internacional ante las cuestiones de transparencia, fortalecimiento de las salvaguardias contra la corrupción y garantía de una eficaz ejecución de los proyectos para atender las necesidades de la población damnificada. | UN | ويضاف إلى ذلك أن مؤتمرات عديدة سلطت الضوء على انشغال المجتمع الدولي بقضايا الشفافية وتعزيز ضمانات الوقاية من الفساد وكفالة التنفيذ الفعال للمشاريع لتلبية احتياجات السكان المتضررين. |
Al destacar la insuficiencia de nuestras capacidades analíticas y de pronóstico, se le exige un sentido de responsabilidad compartida más amplio tanto para la gestión de sus efectos inmediatos como para la búsqueda de respuestas a largo plazo. | UN | وإذ أن الأزمة سلطت الضوء على قصور قدراتنا على التحليل والتنبؤ، فإنها تقتضي إبداء قدر أكبر من روح المسؤولية المشتركة عن إدارة آثارها المباشرة والسعي إلى وضع استجابات طويلة الأجل. |
Por otra parte, los grupos principales expresaron sus puntos de vista sobre el tema y destacaron la necesidad de fortalecer la gestión del patrimonio mundial. | UN | كما قدمت المجموعات الرئيسية رؤيتها للمسألة، حيث سلطت الضوء على ضرورة تعزيز إدارة المشاعات العالمية. |
En diferentes partes del mundo persisten los conflictos regionales y locales, que han puesto de manifiesto la cuestión de la proliferación y la acumulación excesiva de armas pequeñas en muchos países. | UN | وهناك منازعات إقليمية ومحلية لا تزال قائمة في أنحاء مختلفة من العالم. وقد سلطت الضوء على قضية انتشار اﻷسلحة الصغيرة وتراكمها المفرط في كثير من البلدان. |
La Directora Regional dijo que en todas las notas informativas sobre los países se destacaban tres estrategias que se utilizarían para garantizar que las actividades tuvieran alcance nacional: la promoción, el fortalecimiento de la capacidad nacional, y la prestación de servicios. | UN | وأشارت إلى أن جميع هذه المذكرات القطرية سلطت الضوء على الاستراتيجيات الثلاث التي ستُتبع لضمان التغطية الوطنية وهي: الدعوة؛ وتعزيز القدرات الوطنية؛ وتقديم الخدمات. |
Algunas delegaciones destacaron las dificultades singulares que planteaban la reunión y la conservación de pruebas para el ejercicio de la jurisdicción universal. | UN | وأضافت أنه، بالنظر إلى أن بعض الوفود سلطت الضوء على التحديات الفريدة التي يمثلها جمع الأدلة وحفظها بالنسبة لممارسة الولاية القضائية العالمية، فقد أضيف أيضا ذلك العنصر. |