"سلميا في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pacíficamente en
        
    • pacífica en
        
    • pacíficos a
        
    • pacífica de
        
    • en paz en el
        
    Instamos a todo el pueblo de Sudáfrica a renunciar a la violencia y esperamos que todos los partidos participen pacíficamente en las elecciones. UN " إننا نطلب الى جميع سكان جنوب افريقيا تجنب أعمال العنف، ونأمل في أن تشارك جميع اﻷحزاب سلميا في الانتخابات.
    El islam puede coexistir pacíficamente en sociedades con otras creencias religiosas. UN يمكن للإسلام أن يتعايش سلميا في مجتمعات تعتنق معتقدات دينية أخرى.
    Son comunidades que han coexistido pacíficamente en Sri Lanka durante siglos. UN وهما طائفتان تعايشتا معاً سلميا في سري لانكا لمدة عقود.
    Estipula también que las fuerzas de la Facción Cobra se integrarán de manera pacífica en las filas del ejército, la policía nacional y otras fuerzas de seguridad. UN وينص أيضا على إدماج قوات فصيل كوبرا سلميا في صفوف الجيش الوطني، وجهاز الشرطة الوطنية لجنوب السودان وقوات الأمن الأخرى.
    En Finlandia, la Ley de reuniones públicas garantiza el derecho de reunión pacífica en público, al mismo tiempo que garantiza el orden y la seguridad públicas y evita abusos del derecho de reunión. UN وفي فنلندا، يضمن قانون الاجتماعات العامة الحق في التجمع سلميا في اﻷماكن العامة، في حين يضمن النظام والسلامة العامين ويمنع إساءة استخدام الحق في التجمع.
    El Gobierno debería velar por que se procesara a los responsables de torturar o maltratar a los detenidos, o los que hubieran ordenado o participado en el uso de la fuerza contra manifestantes pacíficos a principios de 1997. UN ٢١٠ - وينبغي أن تكفل الحكومة تقديم المسؤولين عن تعذيب اﻷشخاص المحتجزين وإساءة معاملتهم وأولئك الذين أمروا باستعمال القوة أو شاركوا في استعمالها ضد المتظاهرين سلميا في مطلع عام ١٩٩٧.
    Nos comprometemos a la prevención y a la resolución pacífica de los conflictos en nuestro continente. UN ونتعهد بمنع المنازعات ولحلها سلميا في قارتنا،
    Son comunidades que han coexistido pacíficamente en Sri Lanka durante siglos. UN وهما طائفتان تعايشتا معاً سلميا في سري لانكا لمدة عقود.
    Se destacó la necesidad de que las controversias marítimas se resolvieran pacíficamente en el marco de la Convención. UN وأُكّد على ضرورة حل المنازعات البحرية سلميا في إطار الاتفاقية.
    Si estas tareas ayudan a las sociedades a resolver los conflictos pacíficamente, en un régimen de derecho, habría mayores probabilidades de que las quejas que podrían haberse expresado mediante los actos terroristas se abordaran por medios políticos, jurídicos y sociales. UN فإذا ساعدت هذه الجهود المجتمعات في حل صراعاتها سلميا في إطار سيادة القانون، فمن المرجح أكثر معالجة الضيم الذي يتم التعبير عنه من خلال الأعمال الإرهابية بطرق سياسية وقانونية واجتماعية.
    Según algunos informes, entre 50.000 y 100.000 personas se habían manifestado pacíficamente en las calles de Yangón, Mandalay y otras ciudades, incluidos varios miles de monjes y monjas. UN وعلى حد ما جاء في بعض التقارير، كان هناك ما بين 000 50 و 000 100 شخص يتظاهرون سلميا في شوارع يانغون وماندالاي وغيرهما من المدن، من بينهم عدة آلاف من الرهبان والراهبات.
    2. Exhorta a las partes liberianas a que cumplan plenamente todos los acuerdos que han celebrado y los compromisos que han contraído e insta a todos los liberianos a que participen pacíficamente en el proceso electoral; UN ٢ - يطلب إلى اﻷطراف الليبرية أن تنفذ تنفيذا كاملا جميع الاتفاقات التي عقدتها والالتزامات التي التزمت بها، ويحث الليبريين كافة على الاشتراك سلميا في العملية الانتخابية؛
    2.3 Los autores y otros descendientes de los propietarios de los terrenos los ocuparon pacíficamente en julio de 1992 para oponerse a la construcción del complejo hotelero. UN ٢-٣ وقد قام صاحبا الرسالة وغيرهما من سلالة ملاك اﻷرض باحتلال الموقع سلميا في تموز/يوليه ١٩٩٢، احتجاجا على المجمع الفندقي المزمع إقامته.
    El derecho de reunión pacífica está amenazado, como lo ha demostrado el hecho de que no se haya encontrado y enjuiciado a los responsables de lanzar bombas contra un grupo de serbios que protestaban pacíficamente en el norte de Kosovo, en julio de 2010. UN والحق في التجمع السلمي مُعرَّض للخطر، كما يتضح من الإخفاق في العثور على الذين ألقوا قنابل قاتلة في جمع من الصربيين المحتجين سلميا في شمال كوسوفو في تموز/يوليه 2010، ومقاضاتهم.
    Se afirma también que la postura de Grecia en los Balcanes es pacífica, en contraste con la supuesta postura de Turquía, que procura que se deteriore la situación política en esa región. UN ويُزعم كذلك أن اليونان تنتهج موقفا سلميا في البلقان على عكس ما يُزعم عن اتجاه السياسات التركية الرامي الى افساد المناخ السياسي في منطقة البلقان.
    El Consejo, expresando su grave preocupación por el peligro que supone la proliferación de las armas de destrucción en masa, insta a solucionar este asunto de forma pacífica en el marco del régimen de salvaguardias de la Organización Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN وإذ يعرب المجلس الوزاري عن قلقه البالغ من مخاطر انتشار أسلحة الدمار الشامل، يدعو إلى حل هذه القضية حلا سلميا في إطار نظام الضمانات التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    En agosto de 2010, 14 activistas de las Islas Canarias fueron ilegalmente detenidos por efectuar una demostración pacífica en la capital del Sáhara Occidental. UN وفي آب/أغسطس 2010، احتُجز بصورة غير قانونية 14 ناشطا من جزر الكناري لتظاهرهم سلميا في عاصمة الصحراء الغربية.
    El 12 de noviembre de 1995 se firmó un acuerdo básico sobre la región de Eslavonia oriental, Baranja y Sirmium occidental que tenía por objeto la integración pacífica en Croacia de la región conocida como sector este. UN ففي ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، جرى التوقيع على اتفاق أساسي بشأن منطقة سلافونيا الشرقية وبارانيا وسرميوم الغربية يهدف الى إدماج المنطقة المعروفة بالقطاع الشرقي سلميا في كرواتيا.
    Además, a raíz de las agresiones perpetradas por la policía palestina contra manifestantes pacíficos a fines de junio y comienzos de julio de 2012, el Presidente estableció un comité de investigación de los incidentes, integrado por figuras independientes, organizaciones de la sociedad civil y partidos políticos. UN ويضاف إلى ذلك أنه في أعقاب اعتداءات الشرطة الفلسطينية على أشخاص كانوا يتظاهرون سلميا في نهاية حزيران/يونيه وبداية تموز/يوليه 2012، شكل الرئيس لجنة للتحقيق في تلك الحوادث. وقد ضمت تلك اللجنة شخصيات مستقلة ومنظمات من المجتمع المدني، وأحزابا سياسية.
    No cabe duda de que las actividades realizadas y las responsabilidades asumidas por el Organismo son dignas de nuestro reconocimiento y respeto en vista de sus efectos positivos sobre la seguridad de todo el mundo, por un lado, y, por otro, de su contribución al desarrollo social y económico y a otras actividades por intermedio de la facilitación de la transferencia de tecnología nuclear para usos pacíficos a los países en desarrollo UN لا شك أن ما تقوم به الوكالة من أنشطة وما تضطلع به من مسؤوليات ليحظى منا بالتقدير والاحترام لما لذلك من مردودات إيجابية على سلامة العالم وأمنه من ناحية، ومن ناحية أخرى لما تسهم به الوكالة في مجال التطوير والتنمية على المستوى الاقتصادي والاجتماعي واﻷنشطة اﻷخرى وذلك بتسهيل نقل العلم والتكنولوجيا النووية وما يلزم لذلك بغية استخدامها استخداما سلميا في الدول النامية.
    El enfoque que se eligió fue un análisis histórico de la elaboración de mecanismos de prevención, gestión y solución pacífica de los conflictos en el marco de la OUA. UN وتعلق النهج المختار بالتحليل التاريخي لوضع آليات منع اﻷزمات وإدارتها وتسويتها سلميا في إطار منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    23. De hecho, la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General de 14 de diciembre de 1960 no se aplica al Sáhara Occidental, ya que la mayoría de la población saharaui vive en paz en el sur de Marruecos. UN 23 - وأضاف أن قرار الجمعية العامة 1514 (د-15) المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1960 لا ينطبق في الواقع على الصحراء الغربية، لأن أغلبية السكان الصحراويين يعيشون سلميا في جنوب المغرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus