"سلمي للأزمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pacífica de la crisis
        
    • pacífica a la crisis
        
    • pacífica para la crisis
        
    • pacíficamente la crisis
        
    • pacífico de la crisis
        
    • forma pacífica la crisis
        
    • la crisis por medios pacíficos
        
    • negociada de la crisis
        
    No obstante, los representantes de los partidos políticos están dispuestos a actuar para lograr una solución pacífica de la crisis. UN ومع ذلك أبدى ممثلو الأحزاب السياسية استعدادا للعمل من أجل إيجاد حل سلمي للأزمة.
    Confiamos en que este mecanismo creará el ambiente adecuado para una solución pacífica de la crisis en esa subregión. UN ونحن واثقون بأن هذه الآلية سوف تهيئ المناخ المناسب للتوصل إلى حل سلمي للأزمة في تلك المنطقة دون الإقليمية.
    Además, las Naciones Unidas siguen prestando apoyo a iniciativas regionales e internacionales tendentes a encontrar una solución pacífica de la crisis. UN إضافة إلى ذلك، تواصل الأمم المتحدة دعم المبادرات الإقليمية والدولية التي تسعى إلى إيجاد حل سلمي للأزمة.
    A este respecto, el Gobierno de Malí no ha regateado esfuerzos para hallar una solución pacífica a la crisis. UN 2 - ولم تدخر حكومة مالي جهدا في هذا الإطار من أجل إيجاد حل سلمي للأزمة.
    Reafirmaron que seguían apoyando los acuerdos de Libreville como base viable para una solución pacífica a la crisis política y militar en la República Centroafricana. UN وأكدوا من جديد دعمهم المستمر لاتفاقات ليبرفيل بوصفها الأساس المستدام للتوصل إلى حل سلمي للأزمة السياسية والعسكرية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    El Consejo de Seguridad, que ha expresado repetidamente su grave preocupación por los acontecimientos ocurridos en el Afganistán, ha exhortado a los talibanes a que busquen una solución pacífica para la crisis y pongan fin a su apoyo al terrorismo, pero ha sido en vano. UN وقد حث مجلس الأمن الذي كرر إعرابه عن القلق العميق إزاء التطورات في أفغانستان، الطالبان على التماس حل سلمي للأزمة وعلى إنهاء دعمهم للإرهاب، ولكن بلا طائل.
    El diálogo intercomorano, que yo mismo inicié, nos da esperanza de lograr una solución pacífica de la crisis que ha durado unos tres años. UN وإن الحوار الذي يجري على صعيد جزر القمر والذي بدأته أنا نفسي، يثير الأماني في إمكانية توصلنا إلى حل سلمي للأزمة القائمة منذ ثلاث سنوات تقريبا.
    Tomando nota de la buena disposición expresada por la Organización de la Conferencia Islámica para mantener contactos con el Gobierno de la Federación de Rusia con miras a facilitar una solución pacífica de la crisis en la República de Chechenia de la Federación de Rusia, UN وإذ تحيط علماً بالاستعداد الذي أعربت عنه منظمة المؤتمر الإسلامي لمتابعة الاتصالات بحكومة الاتحاد الروسي بهدف تيسير التوصل إلى حل سلمي للأزمة في جمهورية الشيشان التابعة للاتحاد الروسي،
    1. Acoge con beneplácito la firma del Acuerdo de Fomboni de febrero de 2001, que creó perspectivas para una solución pacífica de la crisis separatista; UN 1 - ترحب بتوقيع اتفاق فومبوني المؤرخ شباط/فبراير 2001، وهو ما فتح آفاقا أمام إيجاد حل سلمي للأزمة الانفصالية؛
    Se insta también a los miembros del Consejo que tengan alguna influencia sobre Liberia y sus vecinos inmediatos a que convenzan a los tres países de la Unión del Río Mano de que deben buscar una solución pacífica de la crisis en Liberia mediante el diálogo. UN ونحث أيضا أعضاء المجلس الذين لهم أي نفوذ لدى ليبريا والدول المجاورة لها على تشجيع البلدان الثلاثة في اتحاد نهر مانو على السعي للتوصل إلى حل سلمي للأزمة في البلد عن طريق الحوار.
    Dirigí un llamamiento a todas las partes para que actuasen con la máxima prudencia y les insté a que hiciesen todo lo posible para iniciar un diálogo político viable dirigido a obtener una solución pacífica de la crisis. UN وقد ناشدتُ جميع الأطراف ممارسة أقصى قدر ممكن من ضبط النفس وحَثثتُها على بذل جميع الجهود الممكنة من أجل الشروع في حوار سياسي مجد بغية التوصل إلى حل سلمي للأزمة.
    La UNAMI también se reunió con dirigentes políticos y cívicos de la ciudad antes del inicio del conflicto y los instó a que alcanzaran acuerdos con el Gobierno provisional que condujeran a una solución pacífica de la crisis. UN كما التقت البعثة ببعض القادة السياسيين والمدنيين من المدينة قبل بداية الصراع، وحثتهم على التوصل إلى ترتيبات مع الحكومة المؤقتة من شأنها المساعدة على إيجاد حل سلمي للأزمة.
    En ese sentido, reitera la demanda de la restitución inmediata e incondicional del Presidente José Manuel Zelaya en el cargo para el cual fue legítimamente electo en las urnas y hace un llamado al diálogo y la reconciliación nacional para la solución pacífica de la crisis con la urgencia del caso. UN وفي هذا الصدد، تكرر المجموعة طلبها الرامي إلى الإعادة الفورية غير المشروطة للرئيس خوسيه مانويل زيلايا إلى منصبه الذي انتُخب له بصورة شرعية عن طريق صناديق الاقتراع، وتدعو إلى الحوار والمصالحة الوطنية من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة مع توخي الاستعجال اللازم.
    3. Encomia al Grupo de Alto Nivel por su compromiso y sus esfuerzos mantenidos por encontrar una solución pacífica de la crisis en Côte d ' Ivoire. UN 3 - يثني على الفريق الرفيع المستوى على التزامه وجهوده المطردة التي يبذلها سعيا إلى إيجاد حل سلمي للأزمة في كوت ديفوار.
    Todos confiaban también en que los Estados Unidos de América desempeñarían un papel positivo en los esfuerzos por llegar a una solución política pacífica a la crisis de Siria, con los dirigentes sirios. UN كما كان الجميع يتطلع إلى دور إيجابي للولايات المتحدة من أجل إيجاد حل سياسي سلمي للأزمة في سوريا بقيادة سورية.
    Los miembros del Consejo expresaron su apoyo a los buenos oficios del Secretario General encaminados a encontrar una solución pacífica a la crisis. UN وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام والتي ترمي إلى إيجاد حل سلمي للأزمة.
    Se siente alentado por las iniciativas políticas de la población que, mediante conferencias regionales organizadas a menudo por dirigentes tradicionales y contactos oficiosos entre los clanes, trata de encontrar una solución pacífica a la crisis. UN وتشجعه المبادرات السياسية التي يقوم بها الصوماليون، من خلال المؤتمرات الإقليمية التي غالبا ما ينظمها الزعماء التقليديون والاتصالات غير الرسمية فيما بين العشائر، من أجل إيجاد حل سلمي للأزمة.
    Además, acogieron con beneplácito la designación, en la Octava Cumbre Regional de Arusha, del ex Presidente Nelson Mandela como nuevo facilitador del proceso de paz de Arusha, le agradecieron su disposición a asumir la tarea de lograr una solución pacífica a la crisis y le ofrecieron todo su apoyo. UN ورحبوا بتعيين مؤتمر قمة أروشا الإقليمي الثامن الرئيس السابق نلسون مانديلا طرفا تيسيريا جديدا لعملية أروشا للسلام. وأعربوا عن امتنانهم لقبوله مهمة السعي نحو إيجاد حل سلمي للأزمة وبلغوه تأييدهم التام.
    Expresando su profundo pesar por el hecho de que la oposición no ha aceptado el Plan de la CARICOM, el cual ofrece las mejores posibilidades para una solución pacífica a la crisis actual y expresando la esperanza de que lo reconsidere, UN إذ يعرب عن عميق أسفه لعدم قبول المعارضة خطة الجماعة الكاريبية، التي تتيح أفضل فرص لحل سلمي للأزمة الحالية، وإذ يعرب عن أمله بأن تعيد النظر في ذلك،
    También expresaron su esperanza de que las elecciones del 25 de mayo brindaran la oportunidad de reducir las tensiones y de promover una solución pacífica para la crisis. UN وأعربوا أيضا عن أملهم في أن تتيح انتخابات 25 أيار/مايو فرصة لتخفيف حدة التوترات والتشجيع على إيجاد حل سلمي للأزمة.
    Por último, deseo reafirmar una vez más la voluntad de Etiopía de solucionar pacíficamente la crisis entre Etiopía y Eritrea. UN وختاما، أود أن أوكد مرة أخرى التزام إثيوبيا بالتوصل إلى حل سلمي للأزمة بين إثيوبيا وإريتريا.
    Tampoco detendrá la marcha de la nación hacia un desenlace pacífico de la crisis. UN كما لن يعرقل مسيرة اﻷمة نحو إيجاد حل سلمي لﻷزمة.
    Expresa su apoyo a las gestiones de la OSCE encaminadas a resolver de forma pacífica la crisis en Kosovo, incluso las que realiza por conducto del Representante Personal del Presidente en ejercicio para la República Federativa de Yugoslavia, que también es el Representante Especial de la Unión Europea, y a que regresen las misiones a largo plazo de la OSCE; UN ٧ - يعرب عن تأييده للجهود التي تبذلها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل إيجاد حل سلمي لﻷزمة في كوسوفو، بما في ذلك من خلال وساطة الممثل الشخصي للرئيس الحالي للمنظمة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، الذي هو أيضا الممثل الخاص للاتحاد اﻷوروبي، وعودة البعثات الطويلة اﻷجل التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا؛
    El 19 de junio, durante una sesión informativa sobre el Oriente Medio, el Subsecretario General de Asuntos Políticos señaló que, en lo que se refería a la situación en la República Árabe Siria, el cese completo y sostenido de la violencia y lograr una solución de la crisis por medios pacíficos constituían el núcleo de las gestiones de las Naciones Unidas. UN وفي 19 حزيران/يونيه، خلال جلسة إحاطة بشأن الشرق الأوسط، لاحظ الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، فيما يتعلق بالحالة في الجمهورية العربية السورية، أن تحقيق وقف كامل ودائم للعنف والسعي إلى حل سلمي للأزمة هو محور جهود الأمم المتحدة.
    La República Federativa de Yugoslavia se ha esforzado constantemente por alcanzar una solución pacífica y negociada de la crisis de Bosnia y Herzegovina, firmemente convencida de que la única solución a la crisis de Bosnia es la pacífica, que la guerra sólo reporta sufrimientos, víctimas y destrucción y que no hay vencedores en una guerra civil. UN وما انفكت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تبذل الجهود من أجل التوصل عن طريق التفاوض الى حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك، لاقتناعها الراسخ بأن الحل الوحيد لﻷزمة البوسنية هو حل سلمي وبأن الحرب لا تجلب سوى المعاناة والضحايا والدمار وبأنه لا يمكن أن يكون هناك منتصرون في الحرب اﻷهلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus