"سلم بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconoció que
        
    • reconocido que
        
    • reconoce que
        
    • reconocía que
        
    • admitió que
        
    No obstante, se reconoció que la responsabilidad respecto de la coordinación de los donantes incumbía primordialmente a los propios países receptores. UN ومع ذلك فقد سلم بأن المسؤولية اﻷساسية فيما يتعلق بالتنسيق بين المانحين تقع على عاتق البلدان المتلقية ذاتها.
    Si bien se reconoció que la responsabilidad fundamental de ultimar la preparación del programa de la Cumbre recaía sobre el Comité Preparatorio, se subrayó la gran importancia que revestía el aporte de la Comisión de Desarrollo Social. UN وفي حين سلم بأن المسؤولية الرئيسية عن وضع الصيغة النهائية لجدول أعمال مؤتمر القمة تقع على عاتق اللجنة التحضيرية لمؤتمر القمة، شدد على أن لجنة التنمية الاجتماعية تستطيع تقديم مساهمة هامة.
    Se reconoció que los esfuerzos nacionales para promover el desarrollo social deberían contar con el apoyo de una cooperación internacional reforzada. UN سلم بأن الجهود الوطنية لتشجيع التنمية الاجتماعية يجب أن يدعمها تعاون دولي معزز.
    Con respecto a la cuestión de las comisiones de indemnización, planteada por el representante de Turquía, el orador admite que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha reconocido que esas comisiones representan un aceptable recurso interno al que debe acudirse antes de apelar a los mecanismos internacionales. UN وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحه ممثل تركيا عن لجان التعويض، سلم بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اعترفت بتلك اللجان كعلاج محلي مقبول يجب أن يستنفد قبل اللجوء إلى الآليات الدولية.
    Sin embargo, reconoce que esa cuestión no es de la primera importancia y no tiene necesariamente que figurar en el primer párrafo de esta sección. UN لكنه سلم بأن الإشارة إلى ذلك لا تكتسي أهمية كبيرة وأنه لا حاجة إلى إيرادها في الفقرة الأولى من الفرع.
    En primer lugar, se reconocía que la dependencia casi exclusiva de la liberalización, la privatización y las reformas del mercado que se habían impuesto en África durante la aplicación del Nuevo Programa había mostrado sus limitaciones. UN أولا أنه سلم بأن الاعتماد الفائق على تحرير التجارة والخصخصة والإصلاحات القائمة على أساس السوق له حدوده الواضحة.
    Al acordar este nombramiento la Conferencia reconoció que la violencia basada en el género, tanto en la esfera pública como en la privada, constituye una violación de los derechos humanos. UN وبموافقة المؤتمر على تعيين مقرر خاص، فإنه قد سلم بأن ممارسة العنف على أساس الجنس في المجالين العام والخاص على حد سواء انتهاك لحقوق اﻹنسان.
    No obstante, se reconoció que la red relativamente amplia del programa requería considerables recursos. UN غير أنه سلم بأن شبكة البرنامج الواسعة نسبيا تتطلب موارد كبيرة.
    Esta metodología se ajusta a la filosofía general de la Cumbre, que reconoció que las tres cuestiones básicas estaban intrínsecamente vinculadas. UN ويتمشى هذا النهج مع الفلسفة الشاملة لمؤتمر القمة الذي سلم بأن المسائل اﻷساسية الثلاث مترابطة بطبيعتها.
    Se reconoció que el establecimiento y el uso de indicadores adecuados para medir los resultados son elementos importantes para medir y evaluar los progresos registrados en las actividades de cambio. UN لقد سلم بأن وضع واستعمال مؤشرات في اﻷداء كعنصريــن هامين بالنسبــة لقياس وتقييــم التقــدم المحـرز في أنشطة التغيير.
    Se reconoció que la responsabilidad de emitir ese tipo de juicios corresponde a otros órganos, no a nuestro Grupo. UN فقد سلم بأن المسؤولية عن إصدار مثل ذلك الحكم تقع على هيئات أخرى غير فريقنا.
    Inclusive el Director General de la OMC reconoció que los países en desarrollo se verían más afectados que los demás. UN بل إن المدير العام لمنظمة التجارة العالمية سلم بأن البلدان النامية تتعرض للضرر أكثر من غيرها.
    En la Conferencia se examinó el contenido mínimo útil, aunque se reconoció que el formato no debía ser demasiado restrictivo. UN وقال إن المؤتمر ناقش محتوى مفيدا على قلته وإن سلم بأن الشكل لا ينبغي أن يكون شديد التقييد.
    No obstante, reconoció que el cuestionario había sido engorroso y que se haría todo lo posible por que no fuera así en el futuro. UN غير إنه سلم بأن الاستبيان كان مرهقاً، وسيعمل على تجنب مثل هذه الحالة في المستقبل.
    44. La resolución 47/199 reconoció que el sistema de las Naciones Unidas tiene una función que desempeñar en la ayuda a los países que emprenden reformas económicas y sociales profundas. UN ٤٤ - ومضى قائلا إن القرار ٤٧/١٩٩ قد سلم بأن لمنظومة اﻷمم المتحدة دورا في المساعدة المقدمة للبلدان التي تشرع في تنفيذ إصلاحات اقتصادية واجتماعية عميقة.
    Recordando sus anteriores resoluciones sobre este tema así como las de la Asamblea General y las conclusiones de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, que reconoció que las violaciones manifiestas de los derechos humanos, en particular en los conflictos armados, eran uno de los múltiples y complejos factores que conducían al desplazamiento de personas, UN وإذ تشير إلى قراراتها السابقة ذات الصلة، وكذلك إلى قرارات الجمعية العامة وإلى استنتاجات المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي سلم بأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يحدث منها في حالات النزاع المسلح، هي من بين العوامل المتعددة والمعقدة التي تفضي إلى تشريد اﻷشخاص،
    Ahora que se ha reconocido que la Subcomisión es el único órgano de expertos que reúne dos mandatos - la prevención de discriminaciones y la protección de las minorías - corresponde consignar los elementos de su programa de trabajo. UN " ٣٣ - نظرا ﻷنه قد سلم بأن اللجنة الفرعية هي هيئة الخبراء الوحيدة التي تجمع بين الولاية المزدوجة لمنع التمييز وحماية اﻷقليات، فإن عناصر برنامج العمل يجب أن توضح.
    Además, al acordar la discusión del objeto y la naturaleza de tal aumento, el Grupo de Trabajo ha reconocido que los objetivos de esta acción tienen que ver no sólo con el aumento cuantitativo sino también con la composición cualitativa de tan importante organismo. UN وعلاوة على ذلــــك، فإن الفريق العامل، بموافقته على اجراء مزيد من المناقشـــات بشــــأن نطاق هذا التوسيع وطبيعته، قد سلم بأن أهداف العملية لا تتعلق فقد بالزيادة الكمية، وانما أيضا بالتشكيل النوعي لهذا الجهاز الهام.
    Por esta razón, el Relator Especial ha considerado que todos los Estados son lesionados, pese a que reconoce que ello podría conducir a una situación caótica, por la multiplicación de las demandas. UN ولهذا السبب اعتبر المقرر الخاص أن الضرر يحيق بجميع الدول، وإن كان قد سلم بأن ذلك قد يخلق حالة من الفوضى من جراء تعدد المطالبات.
    Se reconocía que los conocimientos especializados y los servicios eficientes de apoyo industrial eran factores decisivos y que las empresas pequeñas y medianas daban un fuerte impulso a los cambios en todas las regiones. UN وقد سلم بأن المهارات البشرية وخدمات الدعم الصناعي الكفوءة تشكل عوامل رئيسية، بينما أدت المؤسسات الصغيرة والمتوسطة دورا أساسيا بوصفها عناصر تغيير في جميع المناطق.
    63. Aun reconociendo los progresos realizados durante el Primer Decenio, el observador de la Argentina admitió que sus objetivos no se habían alcanzado plenamente. UN 63- وإذ أشار المراقب عن الأرجنتين إلى التقدم المحرز خلال العقد الأول، فقد سلم بأن أهداف هذا العقد لم تحقق على نحو كامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus