La Comisión de Derechos Humanos reconoció el alcance y la complejidad del reto cuando estableció este mandato plurifacético. | UN | وقد سلَّمت لجنة حقوق الإنسان بضخامة هذا التحدي وبتشعبه عندما قررت هذه الولاية المتعددة الجوانب. |
La Comisión reconoció que la movilidad era un elemento esencial de las actividades de reforma de las organizaciones. | UN | 125 - سلَّمت اللجنة بأن التنقل عنصر أساسي من عناصر الجهود الإصلاحية التي تبذلها المنظمات. |
A la luz de los actuales desequilibrios mundiales, se reconoció en general que la futura evolución de las condiciones externas del desarrollo era incierta. | UN | 39 - وعلى ضوء أوجه الخلل العالمية الحالية سلَّمت الوفود بوجه عام بأن التطور المقبل للظروف الخارجية للتنمية ليس مؤكداً. |
Sin embargo, reconocieron que la situación había mejorado en 1998. | UN | غير أن هذه المنظمات سلَّمت بأن الحالة قد تحسنت في أثناء عام 1998. |
El Comité Especial ha reconocido la importancia de las estrategias amplias y su Gobierno acoge positivamente el establecimiento de componentes de policía civil. | UN | وأضاف أن اللجنة الخاصة سلَّمت بأهمية الاستراتيجيات الشاملة وأن حكومته ترحِّب بإنشاء عناصر شرطة مدنية. |
El árbol hace mucho tiempo entregó sus moléculas orgánicas al ambiente, su agua y su carbono. | Open Subtitles | سلَّمت الأشجار جزيئاتها العضوية. للبيئة قبل وقت طويل |
A la luz de los actuales desequilibrios mundiales, se reconoció en general que la futura evolución de las condiciones externas del desarrollo era incierta. | UN | 39 - وعلى ضوء أوجه الخلل العالمية الحالية سلَّمت الوفود بوجه عام بأن التطور المقبل للظروف الخارجية للتنمية ليس مؤكداً. |
16. En sus debates sobre este tema el seminario reconoció que los Principios Rectores podían destinarse a diferentes aplicaciones: | UN | 16- كما سلَّمت الحلقة في مناقشتها هذا الموضوع بأن هذه المبادئ التوجيهية يمكن تطبيقها في مجالات مختلفة: |
La Comisión de Estadística, en su 31° período de sesiones, reconoció la importancia de la labor sobre las cuestiones de género y la medición del trabajo remunerado y no remunerado que realiza la División de Estadística de las Naciones Unidas. | UN | سلَّمت اللجنة الإحصائية، في دورتها الحادية والثلاثين، بأهمية الأعمال التي تقوم بها الشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة فيما يتعلق بالقضايا الجنسانية وقياس العمل المأجور وغير المأجور. |
En los territorios palestinos ocupados, incumben a Israel las responsabilidades de Potencia ocupante, como la Comisión de Derechos Humanos reconoció en su resolución 1993/2. | UN | وتقع على إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة مسؤوليات دولة الاحتلال، وفقاً لما سلَّمت به لجنة حقوق الإنسان في قرارها 1993/2. |
La propia CDI, en los comentarios a los artículos de prevención, reconoció que la unidad ecológica del planeta no coincide con sus fronteras políticas. Además, el principio 2 de la Declaración de Río incorpora esta noción. | UN | واللجنة ذاتها في تعليقاتها على المواد المتعلقة بالمنع سلَّمت بأن الوحدة البيئية للكوكب ليست مسألة حدود سياسية وهذا النهج لقي تأييداً من خلال المبدأ 2 من إعلان ريو. |
54. En el caso Miron c. Trudel, [1995] 2 S.C.R. 418, una mayoría de los miembros del Tribunal Supremo reconoció el " estado civil " como un motivo análogo de discriminación. | UN | 54 - سلَّمت أغلبية في المحكمة العليا في قضية Miron ضد Trudel [1995] 2 S.C.R. 418 بـ " الحالة الزواجية " بوصفها مبررا مناظرا لعملية التمييز. |
Se reconoció también que una condición indispensable para crear una relación equitativa entre los pueblos indígenas, los Estados y el sector privado es el pleno reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas sobre sus tierras, territorios y recursos naturales. | UN | كما سلَّمت الحلقة بأن الاعتراف الكامل بحقوق الشعوب الأصلية في أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم الطبيعية هو شرط مسبق لإقامة علاقات عادلة بين الشعوب الأصلية والدول والقطاع الخاص. |
39. A la luz de los actuales desequilibrios mundiales, se reconoció en general que la futura evolución de las condiciones externas del desarrollo era incierta. | UN | 39- وعلى ضوء أوجه الخلل العالمية الحالية سلَّمت الوفود بوجه عام بأن التطور المقبل للظروف الخارجية للتنمية ليس مؤكداً. |
Como reconocieron todos los Estados en la Declaración del Milenio, la globalización comporta desafíos e incertidumbres, pero también ofrece oportunidades. | UN | ومثلما سلَّمت جميع الدول في إعلان الألفية، فإن العولمة تنطوي بالفعل على تحديات وعدم يقيم لكنها تتيح فرصاً أيضاً. |
Si bien las oficinas de ética reconocieron la necesidad de responder con prontitud, la mayoría de ellas no contaba con pautas oficiales. | UN | وبينما سلَّمت مكاتب الأخلاقيات بالحاجة إلى الاستجابة الفورية، فإن معظمها لم يكن لديها معايير رسمية في هذا الصدد. |
Si bien las oficinas de ética reconocieron la necesidad de responder con prontitud, la mayoría de ellas no contaba con pautas oficiales. | UN | وبينما سلَّمت مكاتب الأخلاقيات بالحاجة إلى الاستجابة الفورية، فإن معظمها لم يكن لديها معايير رسمية في هذا الصدد. |
Los Estados han reconocido invariablemente la importancia de los artículos, lo que pretende ser demostrativo del valor que asignan a la labor de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | وقد سلَّمت الدول دون تفاوت بينها بأهمية المواد، مما يعكس القيمة التي توليها لأعمال اللجنة. |
Más recientemente, las organizaciones habían reconocido, en aras de la equidad, la necesidad de ofrecer la misma prestación a los padres biológicos. | UN | وقالت إن المنظمات سلَّمت في وقت أكثر تأخرا بأن الإنصاف يقتضي توفر للآباء بالتبني نفس الاستحقاقات التي توفر للآباء البيولوجيين. |
El 6 de noviembre de 2000, la policía militar entregó a los dos oficiales a la policía civil. | UN | وفي 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، سلَّمت الشرطة العسكرية الضابطين إلى الشرطة المدنية. |
Al respecto, el Comité observó que el propio Estado Parte había admitido que era poco probable que esas denuncias fueran examinadas en un futuro cercano porque el nuevo Tribunal de Serbia y Montenegro ni siquiera se había constituido. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف نفسها قد سلَّمت بأن إمكانية استعراض القضية في القريب غير واردة نظراً لأن المحكمة الجديدة لصربيا والجبل الأسود لم تُشكل بعد. |
Varios oradores señalaron que sus gobiernos reconocían la importancia de dar participación a la sociedad civil y al sector privado en las iniciativas de lucha contra la corrupción y la necesidad de concienciar y continuar educando al público acerca del problema de la corrupción. | UN | وأفاد عدّة متكلّمين بأن حكوماتهم سلَّمت بأهمية إشراك المجتمع المدني والقطاع الخاص في الجهود المبذولة لمكافحة الفساد، كما سلَّمت بضرورة توعية الناس بمشكلة الفساد وزيادة تثقيفهم في هذا المجال. |
Los casos en que el Estado que presenta el informe haya concedido la extradición de personas acusadas de haber cometido alguno de los delitos antes mencionados. | UN | الحالات التي سلَّمت فيها الدولة المقدِّمة للتقرير الأشخاص الذين يُدعى ارتكابهم لأي جريمة من الجرائم المشار إليها أعلاه؛ |