"سلَّمت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconoció
        
    • reconocieron
        
    • reconocido
        
    • entregó
        
    • admitido
        
    • continuar educando
        
    • concedido la extradición
        
    La Comisión de Derechos Humanos reconoció el alcance y la complejidad del reto cuando estableció este mandato plurifacético. UN وقد سلَّمت لجنة حقوق الإنسان بضخامة هذا التحدي وبتشعبه عندما قررت هذه الولاية المتعددة الجوانب.
    La Comisión reconoció que la movilidad era un elemento esencial de las actividades de reforma de las organizaciones. UN 125 - سلَّمت اللجنة بأن التنقل عنصر أساسي من عناصر الجهود الإصلاحية التي تبذلها المنظمات.
    A la luz de los actuales desequilibrios mundiales, se reconoció en general que la futura evolución de las condiciones externas del desarrollo era incierta. UN 39 - وعلى ضوء أوجه الخلل العالمية الحالية سلَّمت الوفود بوجه عام بأن التطور المقبل للظروف الخارجية للتنمية ليس مؤكداً.
    Sin embargo, reconocieron que la situación había mejorado en 1998. UN غير أن هذه المنظمات سلَّمت بأن الحالة قد تحسنت في أثناء عام 1998.
    El Comité Especial ha reconocido la importancia de las estrategias amplias y su Gobierno acoge positivamente el establecimiento de componentes de policía civil. UN وأضاف أن اللجنة الخاصة سلَّمت بأهمية الاستراتيجيات الشاملة وأن حكومته ترحِّب بإنشاء عناصر شرطة مدنية.
    El árbol hace mucho tiempo entregó sus moléculas orgánicas al ambiente, su agua y su carbono. Open Subtitles سلَّمت الأشجار جزيئاتها العضوية. للبيئة قبل وقت طويل
    A la luz de los actuales desequilibrios mundiales, se reconoció en general que la futura evolución de las condiciones externas del desarrollo era incierta. UN 39 - وعلى ضوء أوجه الخلل العالمية الحالية سلَّمت الوفود بوجه عام بأن التطور المقبل للظروف الخارجية للتنمية ليس مؤكداً.
    16. En sus debates sobre este tema el seminario reconoció que los Principios Rectores podían destinarse a diferentes aplicaciones: UN 16- كما سلَّمت الحلقة في مناقشتها هذا الموضوع بأن هذه المبادئ التوجيهية يمكن تطبيقها في مجالات مختلفة:
    La Comisión de Estadística, en su 31° período de sesiones, reconoció la importancia de la labor sobre las cuestiones de género y la medición del trabajo remunerado y no remunerado que realiza la División de Estadística de las Naciones Unidas. UN سلَّمت اللجنة الإحصائية، في دورتها الحادية والثلاثين، بأهمية الأعمال التي تقوم بها الشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة فيما يتعلق بالقضايا الجنسانية وقياس العمل المأجور وغير المأجور.
    En los territorios palestinos ocupados, incumben a Israel las responsabilidades de Potencia ocupante, como la Comisión de Derechos Humanos reconoció en su resolución 1993/2. UN وتقع على إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة مسؤوليات دولة الاحتلال، وفقاً لما سلَّمت به لجنة حقوق الإنسان في قرارها 1993/2.
    La propia CDI, en los comentarios a los artículos de prevención, reconoció que la unidad ecológica del planeta no coincide con sus fronteras políticas. Además, el principio 2 de la Declaración de Río incorpora esta noción. UN واللجنة ذاتها في تعليقاتها على المواد المتعلقة بالمنع سلَّمت بأن الوحدة البيئية للكوكب ليست مسألة حدود سياسية وهذا النهج لقي تأييداً من خلال المبدأ 2 من إعلان ريو.
    54. En el caso Miron c. Trudel, [1995] 2 S.C.R. 418, una mayoría de los miembros del Tribunal Supremo reconoció el " estado civil " como un motivo análogo de discriminación. UN 54 - سلَّمت أغلبية في المحكمة العليا في قضية Miron ضد Trudel [1995] 2 S.C.R. 418 بـ " الحالة الزواجية " بوصفها مبررا مناظرا لعملية التمييز.
    Se reconoció también que una condición indispensable para crear una relación equitativa entre los pueblos indígenas, los Estados y el sector privado es el pleno reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas sobre sus tierras, territorios y recursos naturales. UN كما سلَّمت الحلقة بأن الاعتراف الكامل بحقوق الشعوب الأصلية في أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم الطبيعية هو شرط مسبق لإقامة علاقات عادلة بين الشعوب الأصلية والدول والقطاع الخاص.
    39. A la luz de los actuales desequilibrios mundiales, se reconoció en general que la futura evolución de las condiciones externas del desarrollo era incierta. UN 39- وعلى ضوء أوجه الخلل العالمية الحالية سلَّمت الوفود بوجه عام بأن التطور المقبل للظروف الخارجية للتنمية ليس مؤكداً.
    Como reconocieron todos los Estados en la Declaración del Milenio, la globalización comporta desafíos e incertidumbres, pero también ofrece oportunidades. UN ومثلما سلَّمت جميع الدول في إعلان الألفية، فإن العولمة تنطوي بالفعل على تحديات وعدم يقيم لكنها تتيح فرصاً أيضاً.
    Si bien las oficinas de ética reconocieron la necesidad de responder con prontitud, la mayoría de ellas no contaba con pautas oficiales. UN وبينما سلَّمت مكاتب الأخلاقيات بالحاجة إلى الاستجابة الفورية، فإن معظمها لم يكن لديها معايير رسمية في هذا الصدد.
    Si bien las oficinas de ética reconocieron la necesidad de responder con prontitud, la mayoría de ellas no contaba con pautas oficiales. UN وبينما سلَّمت مكاتب الأخلاقيات بالحاجة إلى الاستجابة الفورية، فإن معظمها لم يكن لديها معايير رسمية في هذا الصدد.
    Los Estados han reconocido invariablemente la importancia de los artículos, lo que pretende ser demostrativo del valor que asignan a la labor de la Comisión de Derecho Internacional. UN وقد سلَّمت الدول دون تفاوت بينها بأهمية المواد، مما يعكس القيمة التي توليها لأعمال اللجنة.
    Más recientemente, las organizaciones habían reconocido, en aras de la equidad, la necesidad de ofrecer la misma prestación a los padres biológicos. UN وقالت إن المنظمات سلَّمت في وقت أكثر تأخرا بأن الإنصاف يقتضي توفر للآباء بالتبني نفس الاستحقاقات التي توفر للآباء البيولوجيين.
    El 6 de noviembre de 2000, la policía militar entregó a los dos oficiales a la policía civil. UN وفي 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، سلَّمت الشرطة العسكرية الضابطين إلى الشرطة المدنية.
    Al respecto, el Comité observó que el propio Estado Parte había admitido que era poco probable que esas denuncias fueran examinadas en un futuro cercano porque el nuevo Tribunal de Serbia y Montenegro ni siquiera se había constituido. UN وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف نفسها قد سلَّمت بأن إمكانية استعراض القضية في القريب غير واردة نظراً لأن المحكمة الجديدة لصربيا والجبل الأسود لم تُشكل بعد.
    Varios oradores señalaron que sus gobiernos reconocían la importancia de dar participación a la sociedad civil y al sector privado en las iniciativas de lucha contra la corrupción y la necesidad de concienciar y continuar educando al público acerca del problema de la corrupción. UN وأفاد عدّة متكلّمين بأن حكوماتهم سلَّمت بأهمية إشراك المجتمع المدني والقطاع الخاص في الجهود المبذولة لمكافحة الفساد، كما سلَّمت بضرورة توعية الناس بمشكلة الفساد وزيادة تثقيفهم في هذا المجال.
    Los casos en que el Estado que presenta el informe haya concedido la extradición de personas acusadas de haber cometido alguno de los delitos antes mencionados. UN الحالات التي سلَّمت فيها الدولة المقدِّمة للتقرير الأشخاص الذين يُدعى ارتكابهم لأي جريمة من الجرائم المشار إليها أعلاه؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus