"سماتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus características
        
    • sus rasgos
        
    • características de
        
    • caracterizada
        
    • caracterizado
        
    • sus propias características
        
    • caracterizan por
        
    • tenía características
        
    • elaboración de perfiles
        
    • se caracterizan
        
    • caracteriza por
        
    Reconocimos las excelentes posibilidades de desarrollo que ofrecía el turismo en nuestra región, siempre que se preservasen sus características ambientales únicas. UN وسلمنا باﻹمكانية الممتازة لتنمية السياحة في منطقتنا شريطة الحفاظ على سماتها البيئية الفريدة.
    Con esa finalidad se trató separadamente de los derivados sólo en la medida en que sus características exigían un tratamiento especial. UN ولهذا الغرض لم تفرد المشتقات إلا بالقدر الذي اقتضت فيه سماتها إيلاءها معاملة خاصة.
    Sin embargo, el desarrollo de la transformación boliviana tiene sus características peculiares. UN ومع هذا فإن عملية التحول في بوليفيا لها سماتها الخاصة بها.
    La crisis de cada país tiene sus rasgos característicos y sus propias causas. UN إن أزمة كل بلد لها سماتها وأسبابها الخاصة.
    Las principales características de la reforma de la CEPE pueden resumirse de la forma siguiente: UN ويمكن تحديد سماتها الرئيسية على النحو التالي:
    Se notificarán dichas MIC, sean de aplicación general o específica, con indicación de sus características principales. UN ويتم الإخطار عن كل تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة ذات التطبيق العام أو الخاص مع سماتها الرئيسية.
    Ciertamente, las posibilidades de la Corte en materia de prevención es una de sus características sobresalientes. UN كما أن قدرة المحكمة على الوقاية هي إحدى سماتها البارزة بالتأكيد.
    En relación con el tratado propuesto, Malasia estima que los elementos de cooperación y asistencia para usos pacíficos deben ser sus características más sobresalientes. UN وفيما يتعلق بالمعاهدة المقترحة، فإن ماليزيا ترى أن عناصر التعاون والمساعدة للأغراض السلمية يجب أن تكون من بين سماتها البارزة.
    Seguramente, no tendría sentido ignorar las diferencias profundas que pueden existir entre los Estados en materia tanto de sus características propias como de su influencia en los asuntos internacionales. UN وبالتأكيد، ليس مجديا أن نتجاهل الاختلافات العميقة التي قد توجد بين الدول من حيث سماتها وتأثيرها في الشؤون الدولية.
    Esta es una necesidad absoluta que han señalado algunas organizaciones y que las Naciones Unidas deben poner en práctica, con las contribuciones que sean menester de otras organizaciones, teniendo en cuenta sus características propias. UN هذا مبدأ لا غنى عنه أبرزته بعض المنظمات، وعلى الأمم المتحدة أن تعالجه، مع ما يتعين على منظمات أخرى أن تقدمه من مساهمات حسب الضرورة وفي سياق سماتها الخاصة.
    Una de sus características que ha tenido más éxito es la integración de la formación profesional y la promoción social. UN ومن أبرز سماتها نجاحا إدماج التدريب المهني والنهوض الاجتماعي.
    Por sus características organizativas, las empresas cooperativas pertenecen a los usuarios y son sensibles a las necesidades de la comunidad. UN والمؤسسات التعاونية، بحكم سماتها التنظيمية، تخضع لملكية مستعمليها وتلبي احتياجات مجتمعاتها.
    En este contexto se han generado situaciones de tensiones político-militares que rápidamente derivaron en conflictos armados, los mismos que, según las denuncias recibidas, tienen entre sus características la presencia de extranjeros mercenarios. UN وهذا هو السياق الذي نشأت فيه حالات من التوتر السياسي والعسكري سرعان ما تحولت الى نزاعات مسلحة تفيد الشكاوى الواردة بأن من سماتها وجود مرتزقة أجانب.
    Por consiguiente, para prestar apoyo a esos mandatos había que tener en cuenta la necesidad de armonizar sus rasgos comunes y su independencia intrínseca. UN ولذا فقد كان من اللازم، تأييداً لتلك الولايات أن يوجه الانتباه إلى التوفيق بين سماتها المشتركة واستقلالها الذاتي.
    Esta última, a pesar de sus rasgos propios, resulta formar así parte de lo que se ha convertido en una característica endémica de la economía globalizada. UN وعليه، فإن هذه اﻷزمة اﻷخيرة، على الرغم من سماتها المميزة، تبدو جزءا مما بات سمة مستوطنة من سمات الاقتصاد المعولَم.
    26. El Grupo de Trabajo señaló que, si bien un acuerdo de licencia tenía algunas de las características de una operación garantizada, no constituía una operación de esta índole. UN 26- لاحظ الفريق العامل أن اتفاق الترخيص ليس معاملة مضمونة بالرغم من أن لـه بعض سماتها.
    Se induce a toda una generación de niños africanos a sumarse a una cultura de violencia caracterizada por muertes violentas y lesiones. UN إذ يجري تعليم جيل كامل من الأطفال الأفريقيين ثقافة للعنف من سماتها الموت العنيف والإصابة.
    Las negociaciones oficiosas no se han caracterizado por la práctica tradicional de la Comisión de buscar un consenso multilateral. UN وأشار إلى أن الممارسة الراسخة التي درجت عليها اللجنة في بناء توافق آراء متعددة لم تظهر سماتها في المفاوضات غير الرسمية.
    En este sentido, ningún enfoque singular es adecuado puesto que cada región tiene sus propias características y diferentes niveles de cohesión. UN وليس هناك في هذا المجال نهج وحيد كاف، ﻷن لكل منطقة سماتها الخاصة ودرجة معينة من ترابطها.
    Esas ONG de maletín normalmente se crean con el fin de conseguir financiación de donantes y se caracterizan por carecer de dirección permanente propia. UN وتُنشأ المنظمات غير الحكومية الصورية عادة بهدف استهداف التمويل المقدم من الجهات المانحة، ومن سماتها عدم وجود عناوين دائمة خاصة بها.
    Se expresó la opinión de que el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas tenía características singulares que debían tomarse en consideración en la formulación y aplicación de los indicadores de progreso. UN وأعرب عن رأي مفاده أن لميزانية الأمم المتحدة سماتها الخاصة التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند صياغة وتطبيق مؤشرات الإنجاز.
    Recordando su resolución 47/5, en la que reconoció la utilidad de la caracterización y elaboración de perfiles de drogas ilícitas en apoyo de la reunión de información de inteligencia y las operaciones de los servicios de aplicación coercitiva de la ley y de la lucha internacional contra las drogas ilícitas, UN وإذ تستذكر قرارها 47/5 الذي سلّمت فيه بما لتحديد خصائص المخدرات غير المشروعة وتوصيف سماتها من أهمية في دعم أعمال أجهزة إنفاذ القوانين في مجالي جمع المعلومات الاستخبارية وتنفيذ العمليات، وكذلك في مكافحة المخدرات غير المشروعة على الصعيد الدولي،
    Son habituales las operaciones transfronterizas. Se trata de un mercado discreto y que mueve grandes cantidades de dinero, que se caracteriza por la poca publicidad y el anonimato de compradores y vendedores. UN ومزاولة أعمال تجارية عبر الحدود مألوف في هذه السوق، فهي غنية ومتكتّمة، ومن سماتها أنه لا يُعلن عنها إلا على مستوى ضيّق وتبقى فيها هوية المشترين والبائعين مجهولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus