"سمحت بذلك" - Traduction Arabe en Espagnol

    • lo permiten
        
    • lo permitan
        
    • lo permite
        
    • lo permita
        
    • lo permitieran
        
    • lo permití
        
    • autoriza con
        
    • tiempo lo
        
    • lo permito
        
    A este respecto, se prevé un uso más sistemático de los plazos y los recordatorios, si así lo permiten los recursos y medios disponibles. UN وفي هذا الصدد، سيكون من المفيد تحديد مواعيد نهائية وإرسال خطابات تذكير بصورة منهجية، إذا ما سمحت بذلك الموارد والإمكانات.
    En 2007, si lo permiten las condiciones de seguridad, se estudiarán nuevos ajustes, incluida la retirada de otro batallón de infantería. UN وسينظر في إجراء تعديلات إضافية في عام 2007، بما فيها سحب كتيبة مشاة أخرى، في عام 2007، إذا سمحت بذلك الظروف الأمنية.
    Además, he iniciado el proceso de reunir en la región el núcleo de la UNAMI, de manera que las Naciones Unidas puedan estar en condiciones de volver rápidamente al país si el pueblo iraquí desea la asistencia de la Organización y las circunstancias sobre el terreno lo permiten. UN وعلاوة على ذلك، شرعتُ الآن في عملية لتجميع نواة أساسية في المنطقة لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، لكي يتسنى للأمم المتحدة أن تعود بسرعة إلى البلد إذا التمس الشعب العراقي مساعدة المنظمة، وإذا سمحت بذلك الظروف على أرض الواقع.
    Las estrategias se conciben partiendo del supuesto de que, siempre que los factores externos lo permitan, los tipos de actividades seleccionadas conducirán al logro del objetivo. UN وتصمم الاستراتيجيات على أساس افتراض مؤداه أن الأنواع المختارة من الأنشطة ستفضي، إذا ما سمحت بذلك العوامل الخارجية، إلى تحقيق الهدف.
    Si el programa lo permite, proyecta películas de las Naciones Unidas. UN كما تنظم لهم عروضا سينمائية عن اﻷمم المتحدة إذا سمحت بذلك مواعيد برنامج الجلسات.
    Esperamos que se resuelvan todas las cuestiones pendientes, siempre y cuando lo permita la propaganda política. UN ونأمل أن تحل جميع القضايا العالقة إذا ومتى سمحت بذلك الدعاية ذات الدوافع السياسية.
    Ello propiciaría la transición a las fases de recuperación y desarrollo tan pronto lo permitieran las condiciones políticas y de seguridad. UN وسيمكن ذلك الأمر من الانتقال إلى مرحلة الانتعاش والتنمية متى سمحت بذلك الظروف الأمنية والسياسية.
    Según la ley de orientación, la escuela suele ser obligatoria para los niños de 6 a 16 años si la infraestructura, el equipo, los recursos humanos y la reglamentación vigente lo permiten. UN ووفقاً لقانون التوجيه، فإن المدرسة إلزامية عادة بالنسبة للأطفال في سن 6 إلى 16 سنة، إذا سمحت بذلك المرافق الأساسية والتجهيزات والموارد البشرية والنظام السائد.
    16. Acoge complacido la propuesta del Secretario General de ampliar el alcance de las oficinas regionales si las circunstancias de seguridad lo permiten; UN 16 - يرحب باقتراح الأمين العام توسيع نطاق المكاتب الإقليمية إذا سمحت بذلك الظروف الأمنية؛
    16. Acoge complacido la propuesta del Secretario General de ampliar el alcance de las oficinas regionales si las circunstancias de seguridad lo permiten; UN 16 - يرحب باقتراح الأمين العام توسيع نطاق المكاتب الإقليمية إذا سمحت بذلك الظروف الأمنية؛
    Por otra parte, cuando la salud de los acusados y el volumen de trabajo de los magistrados lo permiten, muchas Salas celebran audiencias más prolongadas, de más de cinco horas diarias. UN ويضاف إلى ذلك أن دوائر عديدة تعقد جلسات مطولة تتجاوز خمس ساعات في اليوم، متى سمحت بذلك صحة المتهمين وعبء العمل المنوط بالقضاة.
    Sus coordinadores se prestan asistencia operacional oficiosa en la medida en que lo permiten sus respectivas jurisdicciones. UN وتوفر جهات الوصل التابعة للشبكة لبعضها البعض مساعدات تشغيلية غير رسمية طالما سمحت بذلك الولاية القضائية التي تتبعها جهة الوصل المعنية.
    Con eso sí tiene constancia, si se lo permiten. Open Subtitles إنها تتابع من خلال ذلك إن سمحت بذلك
    Las estrategias se conciben partiendo del supuesto de que, siempre que los factores externos lo permitan, los tipos de actividades seleccionadas conducirán al logro del objetivo. UN وتصمم الاستراتيجيات على أساس افتراض مؤداه أن أنواع الأنشطة المختارة ستفضي، إذا ما سمحت بذلك العوامل الخارجية، إلى تحقيق الهدف.
    Las estrategias se conciben partiendo del supuesto de que, siempre que los factores externos lo permitan, los tipos de actividades seleccionadas conducirán al logro del objetivo. UN وتصمم الاستراتيجيات على أساس افتراض مؤداه أن أنواع الأنشطة المختارة ستفضي، إذا ما سمحت بذلك العوامل الخارجية، إلى تحقيق الهدف.
    Para acelerar las actuaciones en estas causas, cuando la salud de los acusados y el volumen de trabajo de los magistrados lo permitan, las tres Salas de Primera Instancia celebrarán audiencias más prolongadas o aumentarán el número de audiencias. UN وللتعجيل بسير الإجراءات في هذه القضايا، حيثما سمحت بذلك صحة المتهمين وعبء العمل المنوط بالقضاة، ستعقد الدوائر الابتدائية الثلاث جلسات ممتدة أو تزيد من عدد جلساتها.
    Sin embargo, el Gobierno de Suecia aborda el problema a nivel bilateral con tanta frecuencia como la situación lo permite. UN ومع ذلك، فإن حكومتها تعالج المشكلة على الصعيد الثنائي كلما سمحت بذلك الظروف.
    El Gobierno se ha fijado por meta que el salario mínimo de adultos ascienda a 12 dólares por hora a finales de 2008, si lo permite la situación económica. UN ويتمثل هدف الحكومة في أن يصل الحد الأدنى لأجر البالغ إلى 12 دولاراً في الساعة مع نهاية عام 2008 إذا ما سمحت بذلك الظروف الاقتصادية.
    Desde el punto de vista de la seguridad todas las organizaciones de las Naciones Unidas deben estar situadas en locales comunes en las tres ciudades, pero especialmente en Pristina, y deben abrirse oficinas secundarias a medida que lo permita la situación de seguridad. UN ومن الزاوية اﻷمنية، ينبغي وضع جميع منظمات اﻷمم المتحدة في مقار مشتركة في المدن الثلاث، وعلى اﻷخص فــي بريشتينــا، مع فتح مكاتب فرعية كلما سمحت بذلك الحالة اﻷمنية.
    El Comité Especial alienta a esos países a que utilicen las cortes marciales realizadas en las misiones y otros procedimientos disciplinarios y judiciales cuando la legislación nacional lo permita. UN وتشجع اللجنة الخاصة البلدان المساهمة بقوات على استخدام تلك المحاكم والإجراءات القضائية والتأديبية الأخرى كلما سمحت بذلك التشريعات الوطنية.
    Respecto de esta segunda parte de la recomendación, la Relatora Especial piensa que sólo podría llevarse a efecto si lo permitieran la mentalidad, el nivel de educación y el entorno social. UN ورأت المقررة الخاصة، فيما يتعلق بهذا الجزء الثاني من التوصية، أنه لا يمكن إعماله إلا إذا سمحت بذلك العقلية ومستوى التعليم والبيئة الاجتماعية.
    Nuestro siguiente invitado es un poco mayor que el resto, pero lo permití porque sus padres han prometido cortarme el césped y limpiar mi casa el mes que viene. Open Subtitles ,العازف التالي هو أكبر بقليل من البقية لكنني سمحت بذلك لأن .. والديه .. وعدوا ..
    a) Velar, si se autoriza con arreglo a los principios básicos de sus ordenamientos jurídicos, por que la legislación, los procedimientos y las prácticas permitan la utilización de la técnica de entrega vigilada a nivel nacional e internacional y, a tal efecto, celebrar los acuerdos, arreglos y entendimientos necesarios; UN (أ) أن تكفل جعل تشريعاتها وإجراءاتها وممارساتها تجيز، إذا ما سمحت بذلك المبادئ الأساسية في نظمها القانونية، استخدام أسلوب التسليم المراقَب على الصعيدين الوطني والدولي، واللجوء في سبيل تحقيق ذلك إلى إبرام ما يلزم من اتفاقات وترتيبات وتفاهمات؛
    El puerto no tiene calado suficiente para los buques que visitan la isla, por lo que éstos deben fondear mar adentro y desembarcar pasajeros y carga con pequeñas embarcaciones y botes, cuando el tiempo lo permite. UN 63 - وعمق المياه في الميناء غير كاف لرسو السفن الزائرة التي يتعين عليها التوقف في عرض الساحل وإنزال الركاب والشحنات بواسطة قوارب وعوامات صغيرة إذا سمحت بذلك الأحوال الجوية.
    ¡Te agasajas con los más débiles del grupo porque yo lo permito! Open Subtitles إنك تحتفل و تستمتع بأقل الكبرياء لأنني أنا قد سمحت بذلك!

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus