Pese a ello, la tarea de hacer frente a la excesiva capacidad militar acumulada durante los años de la guerra fría sigue constituyendo un formidable desafío. | UN | ومعالجة القدرة العسكرية الزائدة المتراكمة خلال سنوات الحرب الباردة لا تزال تمثل تحديا هائلا. |
Durante los años de la guerra fría fuimos testigos del aumento de los costos de la carrera de armamentos, alimentada por investigaciones y avances a nivel científico y tecnológico. | UN | أثناء سنوات الحرب الباردة شهدنا التكاليف المتعاظمة لسباق للتسلح يغذيه البحث والتطوير العلميان والتكنولوجيان. |
Turquía se ha esforzado por conseguir los objetivos del desarme y del control de armamentos incluso durante los años de la guerra fría. | UN | لقد جاهدت تركيا في سبيل السعي وراء أهداف نزع السلاح والحد من التسلح حتى أثناء سنوات الحرب الباردة. |
Se teme que las sanciones económicas arrasen aún más el país, en el que tres años de guerra civil no sólo se han cobrado decenas de miles de vidas sino que han precipitado la economía en la ruina. | UN | وهناك مخاوف من أن تزيد الجزاءات الاقتصادية من الدمار الذي لحق بالبلد حيث أن سنوات الحرب اﻷهلية الثلاث لم تود بحياة عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص فحسب بل أغرقت الاقتصاد في حالة من الخراب. |
El verdadero problema del Líbano es la falta de recursos, aunque seguirá procurando hacer lo mejor por sus niños, que han sufrido enormemente durante los años de guerra. | UN | وتتمثل مشكلة لبنان الحقيقية في نقص اﻷموال لكنها ستمضي في بذل كل ما في وسعها لفائدة أطفالها الذين عانوا معاناة شديدة خلال سنوات الحرب. |
Cinco años de guerra civil añaden a esta malnutrición crónica un problema de malnutrición aguda o generalizada. | UN | وأضافت سنوات الحرب اﻷهلية التي امتدت خمس سنوات إلى مشكلة سوء التغذية المزمن مشكلة سوء التغذية الحاد أو الهزال. |
Congelados por los años de la guerra fría, logramos nuestra independencia sin violencia ni derramamiento de sangre. | UN | وبعد تجمدنا أثناء سنوات الحرب الباردة، حصلنا على استقلالنا دون عنف أو إراقة دماء. |
Esta asociación ha venido desde algún tiempo, dedicándose a la búsqueda de niños que desaparecieron en los años de la guerra. | UN | وتعكف هذه الرابطة منذ فترة من الوقت على البحث عن اﻷطفال الذين اختفوا أثناء سنوات الحرب. |
Ello sigue siendo tan cierto hoy como lo fue durante los años de la guerra fría. | UN | وهذا القول يصدق اليوم، وذلك كما كان الحال طوال سنوات الحرب الباردة. |
Ello sigue siendo tan cierto hoy como lo fue durante los años de la guerra fría. | UN | وهذا القول يصدق اليوم، وذلك كما كان الحال طوال سنوات الحرب الباردة. |
El historial del Comité lleva el sello de la hábil gestión de su Presidente durante los años de la guerra fría. | UN | وسجل اللجنة يحمل طابع اﻹدارة الماهرة لرئيسها خلال سنوات الحرب الباردة. |
Dichas zonas incluían Srebrenica y Brcko, lugares de los que se había desplazado violentamente a decenas de millares de bosnios durante los años de la guerra entre 1992 y 1995. | UN | والمناطق المعنية تشمل سريبنتسيا وبريشكو التي شرد منها عشرات اﻷلوف من البوسنويين بعنف أثناء سنوات الحرب بين ٢٩٩١ و٥٩٩١. |
El resultado fue la impotencia y la inacción de las Naciones Unidas durante los años de la guerra fría. | UN | وكانت النتيجة عجز اﻷمم المتحدة وشللها أثناء سنوات الحرب الباردة. |
A pesar de los largos años de guerra y las inciertas perspectivas de paz, el mejoramiento de la situación de los derechos humanos no puede aplazarse hasta que se establezcan las condiciones de un arreglo de paz. | UN | وبرغم سنوات الحرب وعدم التيقن من آفاق السلام، لا يمكن إرجاء تحسين حقوق اﻹنسان إلى أن يتم تحديد شروط التسوية السلمية. |
Durante los años de guerra y dificultades en el Afganistán, la República Islámica del Irán siempre ha apoyado al pueblo afgano. | UN | وأثناء سنوات الحرب والمحنة في أفغانستان، كانت جمهورية إيران الإسلامية تقف إلى جانب الشعب الأفغاني. |
Debido a los muchos años de guerra, ha habido una falta de confianza considerable entre las diferentes partes que representan a los diversos grupos étnicos y territoriales. | UN | وبسبب سنوات الحرب العديدة، هناك قدر كبير من عدم الثقة بين مختلف الأطراف التي تمثل سائر المجموعات العرقية والمحلية. |
Como saben los miembros, la economía y la infraestructura social de Somalia se han visto severamente perjudicadas por los largos años de guerra civil. | UN | وكما يدرك الأعضاء، تعرض الاقتصاد والبنية التحتية الاجتماعية للصومال لتدمير حاد بفعل سنوات الحرب الأهلية الطويلة. |
Los años de guerra habían provocado una reducción muy considerable de su producto interno bruto (PIB) y se registraban tasas elevadas de pobreza extrema y endeudamiento externo. | UN | وقد أفضت بها سنوات الحرب إلى انخفاض ضخم لناتجها المحلي الإجمالي، وارتفعت لديها معدلات الفقر المدقع والمديونية الخارجية. |
Los años de guerra habían provocado una reducción muy considerable de su producto interno bruto (PIB) y se registraban tasas elevadas de pobreza extrema y endeudamiento externo. | UN | وقد أفضت بها سنوات الحرب إلى انخفاض ضخم لناتجها المحلي الإجمالي، وارتفعت لديها معدلات الفقر المدقع والمديونية الخارجية. |
El Organismo siguió aplicando programas educativos de recuperación para compensar las interrupciones del proceso educativo causadas por los años de conflicto civil en el Líbano. | UN | ١٣٢ - واستمرت الوكالة في تنفيذ برامج تعليمية علاجية، لمواجهة آثار الانقطاع في العملية التعليمية خلال سنوات الحرب اﻷهلية في لبنان. |
67. Las condiciones de higiene ambiental en los campamentos de refugiados, así como en los edificios abandonados y en las chozas habitadas por familias desplazadas por los años de lucha, se han convertido en una cuestión que requiere atención inmediata. | UN | ٧٦ - ولقد أصبحت ظروف الصحة البيئية في مخيمات اللاجئين والمباني المهجورة واﻷكواخ التي تقطنها اﻷسر المهجرة بسبب سنوات الحرب مسألة تقتضي اهتماما فوريا. |
121. También han tenido problemas las personas, incluidos musulmanes, que antes de la guerra residían en Croacia junto a la frontera de Velika Kladusa en Bosnia y Herzegovina y que buscaron refugio en la zona de Velika Kladusa durante los cuatro años de hostilidades. | UN | ١٢١ - ولوحظت المشاكل أيضا في صدد اﻷشخاص، بمن فيهم المسلمون، الذين كانوا يعيشون في كرواتيا قبل الحرب عبر الحدود في مواجهة فيليكا كلادوسا في البوسنة والهرسك، والذين التمسوا اللجوء في منطقة فيليكا كلادوسا أثناء سنوات الحرب اﻷربع. |
Para nuestro pueblo, que sufrió enormes pérdidas durante la Gran Guerra Patria, tales acciones son indignantes y ofensivas. | UN | وبالنسبة لشعبنا، الذي تعرض لخسائر هائلة خلال سنوات الحرب الوطنية العظمى، فإن مثل هذه الأفعال تشكل تجديفاً وإهانة. |