Respecto a los partos múltiples, esta reducción es de seis años para los gemelos y de nueve para los trillizos. | UN | وفيما يتعلق بحالة تعدُّد المولودين يكون التخفيض بمقدار 6 سنوات بالنسبة للتوأمين وتسع سنوات بالنسبة للتوائم الثلاثة. |
La custodia se otorgaba para un período máximo de 9 años para los niños y de 12 para las niñas. | UN | ويمنح حق الحضانة حتى سن ٩ سنوات بالنسبة للبنين و ٢١ سنة بالنسبة للبنات. |
El Club de París indicó también que examinaría el tratamiento del conjunto de la deuda sin trato favorable en tres o cuatro años para países que cumplan sus obligaciones. | UN | وأشار نادي باريس أيضا الى أنه سينظر في معالجة مجموع الديون غير التساهلية في فترة ثلاث الى أربع سنوات بالنسبة الى البلدان التي تسدد ديونها. |
Las reducciones se harán en el plazo de seis años para las economías industrializadas y de 10 años para las economías en desarrollo. | UN | وتنفذ التخفيضات على مدى سنوات بالنسبة إلى الاقتصادات الصناعية وعشر سنوات بالنسبة إلى الاقتصادات النامية. |
Esos límites se rebajan en cinco años en el caso de los trabajadores de las zonas rurales. | UN | وينخفض حد السن بمقدار خمس سنوات بالنسبة للعاملين في المناطق الريفية. |
Esos períodos no pueden ser inferiores a ocho años para el nacimiento de dos hijos, ni inferiores a 10 años para el nacimiento de tres hijos. | UN | ولا يمكن أن تقل هذه الفترات عن ثماني سنوات بالنسبة لولادة طفلين، وألا تقل عن ١٠ سنوات بالنسبة لولادة ثلاثة أطفال. |
La ley prescribe penas mínimas de diez años para prácticamente todos los delitos. | UN | بل هو ينص بدلاً من ذلك على أحكام بالسجن حدها اﻷدنى ٠١ سنوات بالنسبة لكل جرائم المخدرات تقريباً. |
El período mínimo de residencia necesario para presentar una solicitud de naturalización se rebajó de 15 a 8 años para todos los extranjeros. | UN | وخفض الحد الأدنى لفترة الإقامة اللازمة للمطالبة بالجنسية من 15 إلى 8 سنوات بالنسبة لجميع الأجانب. |
Los extranjeros que desean adquirir la nacionalidad griega deben vivir en Grecia por un período de 10 años para demostrar sus vínculos con el país. | UN | وأضاف أن القانون ينص على مدة إقامة مطولة من عشر سنوات بالنسبة للأجانب الراغبين في اكتساب الجنسية اليونانية لإثبات ارتباطهم بالبلد. |
También se hizo referencia a la inminente expiración del plazo de 10 años para muchos Estados en relación con el volumen de trabajo previsto de la Comisión. | UN | وقد بحثت أيضا مسألة قرب انتهاء العشر سنوات بالنسبة لدول عديدة من حيث علاقتها بعبء العمل المتوقع للجنة. |
El plazo de prescripción es de 1 año para las faltas, 3 años para los delitos leves y 10 años para los delitos graves. | UN | وفترة التقادم هي سنة واحدة بالنسبة للمخالفات، وثلاث سنوات بالنسبة للجُنح وعشر سنوات بالنسبة للجرائم. |
En 2001, la esperanza de vida había aumentado en 3,7 años para los hombres y 2,9 años para las mujeres. | UN | وبحلول عام 2001، ازداد العمر المتوقع بمقدار 3.7 سنوات بالنسبة للرجال و2.9 سنة بالنسبة للنساء. |
Y estuve esperando años para que se lo dijeras. | Open Subtitles | ولقد كنت في انتظار سنوات بالنسبة لك لأقول لها. |
Se ha fijado un plazo de tres a cinco años para alcanzar el primer objetivo operacional y un mínimo de tres años para el segundo. | UN | وتتراوح المدد المحددة لتنفيذ اﻷنشطة التشغيلية بين ثلاث سنوات وأربع سنوات بالنسبة للهدف اﻷول وتمتد الى ثلاث سنوات، كحد أدنى، بالنسبة للهدف الثاني. |
A ese respecto, el Comité había observado que varias Partes habían logrado la adopción de alternativas en un plazo de cuatro años para cultivos semejantes a los propuestos, en parte mediante el uso de mecanismos de concesión de licencias para el metilbromuro. | UN | وفي هذا المجال، أشارت اللجنة إلى أن العديد من الأطراف قد حققت اعتماد البدائل في غضون أربع سنوات بالنسبة للمحاصيل المماثلة لتلك المعينة وذلك جزئياً من خلال استخدام آليات الترخيص ببروميد الميثيل. |
Sin embargo, la decisión también dio lugar a la ampliación automática del período de gracia de tres a cuatro años para los países que pasaban a ser clasificados como contribuyentes netos. | UN | غير أن المقرر أدى كذلك إلى تمديد تلقائي لفترة التأجيل من ثلاث إلى أربع سنوات بالنسبة للبلدان التي تنتقل إلى فئة البلدان المتبرعة الصافية. |
La diferencia entre indígenas y no indígenas en cuanto a esperanza de vida al nacer se calcula actualmente en 11,5 años para los varones y 9,7 años para las mujeres. | UN | وتُقدر حالياً الفجوة بين السكان الأصليين وغير الأصليين في متوسط العمر عند الولادة بنحو 11.5 سنوات بالنسبة للذكور و9.5 سنوات بالنسبة للإناث. |
La diferencia entre las mujeres y los hombres fue de 6,3 años para el período comprendido entre 2005 y 2010. | UN | وكانت الفجوة بين الإناث والذكور تبلغ 6.3 سنوات بالنسبة للفترة 2005-2010. |
El plazo de prescripción para procesos penales es de seis años en el caso de los delitos penados con hasta seis años de prisión. | UN | فترة التقادم في الإجراءات الجنائية هي ست سنوات بالنسبة للجرائم التي يُعاقَب عليها بالسّجن لمدة تصل إلى ست سنوات. |
En el caso del Tribunal Contencioso-Administrativo, los candidatos deberán tener una experiencia judicial en el ámbito del derecho administrativo o su equivalente en una o más jurisdicciones nacionales de como mínimo 10 años, y de 15 años en el caso del Tribunal de Apelaciones. | UN | ولا بد أن تتوافر لديهم خبرة قضائية في مجال القانون الإداري لا تقل عن 10 سنوات بالنسبة لمحكمة المنازعات، وعن 15 سنة بالنسبة لمحكمة الاستئناف، أو ما يعادل ذلك في واحد أو أكثر من الاختصاصات القضائية الوطنية. |
f) Los pagos se examinarían cada tres años con referencia a: | UN | (و) استعراض المدفوعات كل ثلاث سنوات بالنسبة إلى: |
La autora afirma además que se ha producido una demora de hasta cuatro o cinco años por lo que respecta al juicio inicial, y de tres a cuatro años por lo que respecta a la apelación. | UN | وهي تذكر كذلك وجود تأخير يصل إلى أربع أو خمس سنوات بالنسبة للمحاكمة الابتدائية، وثلاث أو أربع سنوات للاستئناف. |