A pesar de todo, han pasado diez años y ahora llevamos diez años de estancamiento y una gran cantidad de, llamémoslo así, expresiones educadas de esperanza por avanzar. | UN | ولكننا أمضينا 10 سنوات، وكانت 10 سنوات من الجمود وكثير من العبارات المهذبة، إن جاز لي القول، عن الأمل في المضي قدماً. |
Las nuevas actitudes expresadas por los dirigentes de las grandes Potencias, en particular los de Estados poseedores de armas nucleares, en favor de medidas concretas de desarme nuclear, son para nosotros motivo de optimismo tras años de estancamiento. | UN | إن المواقف الجديدة التي أعرب عنها زعماء الدول الكبرى، ولا سيما زعماء الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن اتخاذ تدابير محددة لنـزع السلاح النووي، هي بالنسبة لنا مدعاة للتفاؤل بعد سنوات من الجمود. |
La Conferencia de Desarme ha acordado un programa de trabajo después de años de estancamiento. | UN | لقد وافق مؤتمر نزع السلاح على برنامج للعمل بعد سنوات من الجمود. |
La Conferencia de Desarme, una institución que era respetable y que funciona ineficazmente, ha adquirido una mala reputación tras más de 12 años de parálisis. | UN | ثمة مؤسسة محترمة، هي مؤتمر نزع السلاح، سقطت في اختلال وظيفي وباتت سيئة السمعة بعد أكثر من عشر سنوات من الجمود. |
De hecho, en 2009, después de muchos años de inactividad, la Conferencia de Desarme aprobó su programa de trabajo. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمد مؤتمر نزع السلاح برنامج عمله في عام 2009 بعد سنوات من الجمود. |
Tras años de estancamiento en la Conferencia de Desarme, es justo que la Asamblea General se proporcione a sí misma esa plataforma con miras a futuros debates. | UN | وبعد سنوات من الجمود في مؤتمر نزع السلاح، من الصواب أن توفر الجمعية العامة لنفسها ذلك المنبر لمواصلة المداولات. |
En momentos de renovado compromiso, es tanto un gran honor como un reto impulsar el programa de desarme tras años de estancamiento. | UN | إنه لشرف عظيم، وفي الوقت نفسه، تحد في وقت يتجدد فيه التصميم على المضي قدما بجدول أعمال نزع السلاح بعد سنوات من الجمود. |
Tras años de estancamiento causado por las superpotencias, de nuevo fue posible tomar medidas eficaces en el Consejo de Seguridad, incluido autorizar el uso de la fuerza para invertir la agresión. | UN | فبعد سنوات من الجمود بين الدولتين العظمتين أصبح من الممكن مرة أخرى أن يتخذ مجلس اﻷمن إجراءات فعالة، بما فيها استخدام القوة بتفويض لدرء العدوان. |
Del mismo modo, la Comisión de Desarme pudo llegar a un acuerdo el año pasado sobre temas importantes de su programa, lo que le permitió reanudar un período sustantivo de sesiones después de tres años de estancamiento. | UN | وهيئة نزع السلاح أيضا تمكنت من الاتفاق في العام الماضي على إدراج بندين موضوعيين في جدول أعمالها، وهذا مكّنها من استئناف دورة موضوعية بعد ثلاث سنوات من الجمود. |
Deseo agradecerle de todo corazón, a usted y a los demás Presidentes, sus denodados esfuerzos por llegar a un punto de vista común que permita revitalizar la Conferencia de Desarme, tras nueve años de estancamiento. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري الخالص لكم وللرؤساء الآخرين على الجهود التي بذلتموها محاولين وضع نهج مشترك لإعادة الحيوية لمؤتمر نزع السلاح رغم تسع سنوات من الجمود. |
Al analizar el futuro de la MONUP, debe tenerse presente que, después de casi cinco años de estancamiento, tensiones y conflicto, por fin se han dado algunos pasos positivos para reducir la tensión en la región. | UN | ٩ - وعند النظر في مستقبل عملية بعثة المراقبين، ينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أنه قد اتخذت أخيرا خطوات إيجابية لتخفيف حدة التوتر في المنطقة، بعد انقضاء ما يقرب من خمس سنوات من الجمود والتوتر والصراع. |
En el caso del Sáhara Occidental, cuyo valeroso pueblo lleva ya 20 años luchando por ejercer su derecho a la libre determinación, al cabo de varios años de estancamiento, el proceso de descolonización ha recibido un nuevo impulso. | UN | ٨ - وقال إنه بعد سنوات من الجمود في الصحراء الغربية التي ظل شعبها اﻷبي الشجاع يكافح منذ أكثر من ٢٠ سنة لنيل حقه في تقرير المصير حدث تحرك جديد. |
Sin embargo, no podemos cerrar los ojos ante el incremento de la presión sobre la Conferencia de Desarme para que al fin, después de más de ocho años de estancamiento lamentable en un mundo que se torna rápidamente cada vez más peligroso, vuelva a asumir su función primordial, es decir, la negociación de tratados de desarme y de no proliferación. | UN | بيد أنه لا يمكننا غض الطرف عن تزايد الضغط على مؤتمر نزع السلاح، بعد أكثر من ثماني سنوات من الجمود البائس في عالم أصبحت خطورته تشتد بسرعة، لنبدأ في النهاية في عملِ ما جُعل لـه المؤتمر، أي التفاوض بشأن معاهدات نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Quisiera también expresar mi sincero aprecio a la Embajadora Rocca, la Presidenta saliente, y a todos los Presidentes de 2008 por el tesón con que han buscado un criterio común para volver a dinamizar la Conferencia de Desarme tras más de diez años de estancamiento. | UN | كما أود أن أعرب عن تقديري العميق للسفيرة روكا، الرئيسة المنتهية مدة ولايتها، وإلى جميع رؤساء دورة عام 2008 الآخرين على عملهم الجاد في محاولة وضع نهج مشترك لإعادة تنشيط مؤتمر نزع السلاح بعد مضي أكثر من 10 سنوات من الجمود. |
Subrayamos el papel de la Conferencia de Desarme como único órgano de negociación multilateral para el desarme, y tomamos nota de la aprobación por la Conferencia el 29 de mayo de 2009 del programa de trabajo para su período de sesiones de 2009, tras años de estancamiento. | UN | ونشدد على دور مؤتمر نزع السلاح باعتباره الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف الوحيدة بشأن نزع السلاح وننوه باعتماد المؤتمر لبرنامج عمل دورته لعام 2009 في 29 أيار/مايو 2009 بعد سنوات من الجمود. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno destacaron la realización de la Conferencia de Examen de las Partes del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), en mayo de 2010, y la adopción de un documento final sustantivo después de años de estancamiento. | UN | 6 - وسلط رؤساء الدول والحكومات الضوء على عقد مؤتمر الأطراف لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، في أيار/مايو 2010، وعلى اعتماد الوثيقة الختامية الموضوعية بعد سنوات من الجمود. |
En la cuarta sesión de la Comisión, celebrada el 8 de octubre de 1997, el Representante Permanente de Argelia dijo que, en el caso del Sáhara Occidental, cuyo valeroso pueblo llevaba más de 20 años luchando por ejercer su derecho a la libre determinación, el proceso de descolonización había recibido un nuevo impulso después de varios años de estancamiento. | UN | ٣٤ - وفي الجلسة التي عقدتها اللجنة في ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، قال ممثل الجزائر إنه بعد سنوات من الجمود في الصحراء الغربية التي ظل شعبها اﻷبي الشجاع يكافح منذ أكثر من عشرين سنة لنيل حقه في تقرير المصير، حدث تحرك جديد. |
3. Tras años de estancamiento, todas las poblaciones étnicas en ambas zonas de conflicto quedaron sumidas en la pobreza y desprovistas de una protección efectiva de sus derechos básicos; los georgianos, en particular, se convirtieron en blanco de ataques y persecuciones por motivos étnicos. | UN | 3 - وقد أدت سنوات من الجمود في كلتا منطقتي النزاع إلى إفقار كافة المجموعات السكانية العرقية وتركها من دون أية حماية فعالة لحقوقها الأساسية؛ وجرى استهداف الجورجيين على وجه الخصوص واضطهادهم على أسس عرقية. |
Colombia, en su condición de coautora de la propuesta de los Cinco Embajadores, no puede más que lamentar que este nuevo y creativo intento por reactivar después de ocho años de parálisis los trabajos sustantivos de la Conferencia, se vea nuevamente frustrado. | UN | ولا يسع كولومبيا، بوصفها من بين الدول الراعية لاقتراح مجموعة السفراء الخمسة، إلا أن تعرب عن أسفها لأن هذه المحاولة الجديدة والمبتكرة لإنعاش العمل الجوهري للمؤتمر بعد ثماني سنوات من الجمود قد أُحبطت مرة أخرى. |
En opinión de los Países Bajos, las negociaciones sobre varias cuestiones relacionadas con el desarme nuclear, y en primer lugar sobre un tratado para la cesación de la producción de material fisible, constituirían tras ocho años de inactividad, el siguiente paso lógico que debiera dar la Conferencia de Desarme. | UN | وستشكل المفاوضات بشأن عدد من القضايا المتعلقة بنزع السلاح النووي - وعلى رأسها معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية - الخطوة التالية المنطقية، في رأي هولندا، التي ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يبدأ في تناولها بعد ثمان سنوات من الجمود. |