Se propuso que el derecho de opción pudiera ejercerse por un período no inferior a los cinco años a partir de la fecha de promulgación de la legislación pertinente. | UN | واقترح ألا تقل الفترة الزمنية التي يمكن خلالها ممارسة حق الاختيار عن خمس سنوات من تاريخ إصدار التشريع المتصل باﻷمر. |
Los datos y la información restringidos por razones comerciales mantendrán su carácter confidencial durante un período de diez años a partir de la fecha de su presentación a la Autoridad. | UN | وتظل البيانات والمعلومات ذات الطابع التجاري الحساس سرية لفترة عشر سنوات من تاريخ تقديمها إلى السلطة. |
Sin embargo, los Estados partes en el Convenio pueden retrasar la aplicación de esa medida de protección hasta cinco años a partir de la fecha de admisión del trabajador migrante. | UN | غير أن الدول الأطراف في الاتفاقية قد تؤخر بدء هذه الحماية لمدة أقصاها خمس سنوات من تاريخ السماح بدخول العامل المهاجر. |
Si media justa causa, dicha solicitud podrá presentarse después del plazo de un año pero dentro de los tres años siguientes a la fecha de entrada en vigor de la presente Ley. | UN | ويجوز في حالات مبررة، تقديم الطلب حتى بعد انتهاء هذا الحد الزمني، لكن في موعد لا يتجاوز ثلاث سنوات من تاريخ بدء نفاذ هذا القانون. |
También se acordó que la cantidad de base seguiría incrementándose anualmente, pero solo en función de la inflación, y que se revisaría después de transcurridos cinco años de la fecha inicial. | UN | وقد اتفق على أن يظل المبلغ الأساسي يخضع لزيادات سنوية ذات صلة بالتضخم فحسب، وعلى أن يعاد النظر فيه بعد مرور فترة خمس سنوات من تاريخ بدء العمل به. |
Las reclamaciones deberán presentarse en el plazo de diez años desde la fecha del incidente o en el plazo de cinco años desde la fecha en que el demandante conoció, o debió razonablemente haber conocido, el daño, siempre que no se supere el plazo de diez años desde la fecha del incidente. | UN | وتقدم المطالبة خلال عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادث، أو خلال خمس سنوات من تاريخ معرفة المدعي بهذا الضرر أو التاريخ المفترض معرفته به بشرط ألا يزيد عن عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادث. |
El Estado parte afirma que el autor esperó cinco años después de la fecha de la última decisión del Ministerio de Finanzas antes de presentar su comunicación al Comité. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم بلاغه إلى اللجنة بعد خمس سنوات من تاريخ القرار النهائي الصادر من وزارة المالية. |
Para estos países ese umbral especial de minimis estará vigente durante ocho años contados a partir de la entrada en vigor del Acuerdo sobre la OMC. | UN | وتسري هذه العتبة الدنيا الخاصة بالنسبة لها لمدة ثماني سنوات من تاريخ نفاذ اتفاق منظمة التجارة العالمية. |
La Convención exige que las partes destruyan las minas terrestres antipersonal que tengan almacenadas dentro de un período de cuatro años a contar de la ratificación y eliminen las minas ya colocadas en la tierra dentro de un período de 10 años. | UN | وتقتضي الاتفاقية أن تقـــوم الدول اﻷطراف بتدمـــير مخزوناتها من اﻷلغام المضــادة لﻷفراد في غضون أربع سنوات من تاريخ تصديـــقها على الاتفاقية، وأن تزيل اﻷلغام المزروعة في اﻷرض في غضـون عشــر سـنوات. |
La obligación de los municipios de ofrecer instrucción ulterior se aplica también durante cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del derecho o la obligación de participar en el programa. | UN | ويطبَّق التزام البلدية بتوفير التعليم الإضافي لمدة خمس سنوات من تاريخ سريان الحق أو الالتزام بالمشاركة في البرنامج. |
El Estado que ratifique la Convención se compromete a destruir las minas antipersonal colocadas en su territorio a más tardar en un plazo de 10 años a partir de la fecha de entrada en vigor de la Convención para ese Estado. | UN | وينبغي لكل دولة مصدقة على الاتفاقية أن تدمر اﻷلغام المضادة لﻷفراد المبثوثة في أراضيها في غضون ١٠ سنوات من تاريخ بدء نفاذ المعاهدة. |
12.3 Los datos y la información seguirán siendo confidenciales durante un período de diez años a partir de la fecha de expiración del contrato de exploración. | UN | ٢١-٣ تظل البيانات والمعلومات السرية سرية لفترة عشر سنوات من تاريخ انتهاء هذا العقد. |
Los funcionarios que se separaran del servicio en la etapa voluntaria del programa no podrían tener empleo de tiempo completo en las Naciones Unidas, sus fondos y programas por un período de tres años a partir de la fecha de la separación del servicio. | UN | ويحظر على الموظفين الذين أُنهيت خدمتهم بموجب الشق الطوعي من البرنامج، العمل بشكل متفرغ في الأمم المتحدة والصناديق والبرامج التابعة لها لفترة ثلاث سنوات من تاريخ إنهاء خدمتهم. المرحلة المستهدَفة |
La Reunión observó además que, al solicitar una prórroga de tres años, el Chad preveía que necesitaría aproximadamente tres años, a partir de la fecha de presentación de su solicitud, para determinar con claridad las tareas pendientes, elaborar un plan detallado y presentar una tercera solicitud de prórroga. | UN | ولاحظ الاجتماع أن تشاد بطلبها التمديد لفترة ثلاث سنوات من تاريخ تقديم الطلب لتكوين فكرة واضحة عن التحدي الذي ما زال قائماً ولوضع خطة مفصلة وتقديم طلب تمديد ثالث؛ |
Los artículos 437 y 438 del Código de Procedimiento Civil estipulan que solo podrá presentarse un recurso de revisión en el plazo de tres años a partir de la fecha de entrada en vigor de la decisión judicial en apelación. | UN | وبموجب المادتين 437 و438 من قانون الإجراءات المدنية، لا يجوز تقديم طلب المراجعة القضائية إلا في غضون ثلاث سنوات من تاريخ نفاذ قرار المحكمة المستَأنف. |
Los artículos 437 y 438 del Código de Procedimiento Civil estipulan que solo podrá presentarse un recurso de revisión en el plazo de tres años a partir de la fecha de entrada en vigor de la decisión judicial en apelación. | UN | وبموجب المادتين 437 و438 من قانون الإجراءات المدنية، لا يجوز تقديم طلب المراجعة القضائية إلا في غضون ثلاث سنوات من تاريخ نفاذ قرار المحكمة المستَأنف. |
iii) si durante los cinco años siguientes a la fecha de registro o naturalización hubieran sido sentenciados a pena de prisión de un mínimo de 12 meses y si con la pérdida de la nacionalidad británica no se convirtieran en apátridas. | UN | ' ٣ ' أو صدر بحقه، في غضون خمس سنوات من تاريخ تسجيله أو اكتسابه الجنسية، حكم بالسجن لمدة لا تقل عن ٢١ شهراً ولم يكن سيصبح عديم الجنسية لدى فقدانه الجنسية البريطانية؛ |
Conforme a lo estipulado en el contrato de venta, el fabricante se compromete a subsanar, mediante la reparación o reposición del producto, los defectos de fabricación que aparezcan dentro de los tres años siguientes a la fecha de la venta. | UN | وبموجب شروط عقد البيع، يتعهد الصانع بتقويم العيوب، وذلك بإصلاح أو استبدال عيوب الصناعة التي تظهر في غضون ثلاث سنوات من تاريخ البيع. |
A menos que una Parte indique en el registro una fecha anterior, todas las exenciones inscritas con arreglo al párrafo 1 expirarán transcurridos cinco años de la fecha de eliminación correspondiente indicada en los anexos A o B. | UN | 5 - ينقضي أجل جميع الإعفاءات عملاً بالفقرة 1، بعد انقضاء خمس سنوات من تاريخ الإنهاء التدريجي المعني المـُدرَج في المرفق ألف أو باء، ما لم يُشر طرف ما في السجل إلى فترة زمنية أقصر. |
Las reclamaciones deberán presentarse en el plazo de diez años desde la fecha del incidente o en el plazo de cinco años desde la fecha en que el demandante conoció, o debió razonablemente haber conocido, el daño, siempre que no se supere el plazo de diez años desde la fecha del incidente. | UN | وتقدم المطالبة خلال عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادث، أو خلال خمس سنوات من تاريخ معرفة المدعي بهذا الضرر أو التاريخ المفترض معرفته به بشرط ألا يزيد عن عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادث. |
Como se indica en el informe, la duración de esa protección posterior a la prestación de servicios se limitaría normalmente a cinco años después de la fecha en que se dejó el puesto. | UN | وكما ورد في التقرير، فلن تتجاوز فترة توفير الحماية بعد انتهاء الخدمة في العادة خمس سنوات من تاريخ إخلاء المنصب. |
El prospector podrá solicitar que los datos no se divulguen por un período de hasta tres años contados a partir de la fecha de su presentación. | UN | ويجوز للمنقب أن يطلب عدم كشف تلك البيانات لمدة تصل إلى ثلاث سنوات من تاريخ تقديمها. |
La obligación de los municipios de proveer instrucción también se aplica durante cinco años a partir de la fecha en que entró en vigor el derecho o la obligación de participar en el programa. | UN | ويطبَّق التزام البلدية بتوفير التعليم الإضافي لمدة خمس سنوات من تاريخ سريان الحق أو الالتزام بالمشاركة في البرنامج. |