La situación es aún peor cuando, como en el caso Milošević, las actuaciones se prolongan tanto que la muerte hace imposible la condena. | UN | وتزداد الحالة سوءا عندما تمتد الإجراءات، كما هو الحال في قضية ميلوسيفيتش، إلى حد تحول فيه الوفاة دون الحكم بالإدانة. |
Se pone aún peor que eso. Déjenme llevarlos a través de este otro. | TED | والأمر يزداد سوءا أكثر من ذلك. سأخذكم معي عبر هذا المثال. |
La situación sigue empeorando a causa de los desplazamientos masivos provocados por los recientes acontecimientos ocurridos en Ituri y en Kivu. | UN | وما زالت الحالة تزداد سوءا بسبب تحركات السكان الناجمة عن الأحداث التي حصلت أخيرا في مقاطعتي إيتوري وكيفو. |
La situación general en la República de Bosnia y Herzegovina ha empeorado y precisa la acción inminente de la comunidad internacional. | UN | إن الحالة العامة في جمهورية البوسنة الهرسك تزداد سوءا وتدعو إلى المبادرة بإجراءات فورية من جانب المجتمع الدولي. |
Según los informes disponibles, las condiciones de prisión no han hecho sino empeorar. | UN | وتشير التقارير إلى أن ظروف الاحتجاز ظلت تزداد سوءا بصورة مطردة. |
Con la industrialización creciente, esta situación será cada vez peor. | UN | ومع تزايد التصنيع ستزداد هذه الحالة سوءا. |
¿Cuál es la situación actual en Bosnia y Herzegovina? Es mucho peor que al comienzo del año y está más dominada por el despotismo y la opresión de los serbios. | UN | ما هــــو الوضع السائد اليوم في البوسنة والهرسك؟ لقد أصبح الوضع أكثر سوءا بكثير مما كان عليه في بداية العام، وأكثر خضوعا لسطوة الصرب وقمعهم. |
Pero el hombre ha tratado al hombre todavía peor. | UN | بيد أن معاملة اﻹنسان ﻷخيه اﻹنسان ازدادت سوءا. |
Lamentablemente, la situación es todavía peor dos años después. | UN | ومن سوء الطالع أنه بعد عامين ازدادت هذه الحالة سوءا. |
Otro indicador del peor estado de salud de las mujeres se relaciona con las discapacidades. | UN | والمؤثر اﻵخر للحالة الصحية اﻷكثر سوءا للمرأة يتصل بحالات العجز الجسدي والعقلي. |
Lamentablemente, los informes que tenemos ante nosotros exponen de manera unánime que la situación en Palestina sigue empeorando. | UN | وللأسف، فإن التقريرين المعروضين علينا يوردان بالإجماع أن الحالة في فلسطين ما زالت تزداد سوءا. |
Pese a lo que se había dicho en la Cumbre, la situación general en muchos Estados recién independizados estaba empeorando. | UN | وبالرغم مما قيل أثناء مؤتمر القمة فإن الحالة العامة في العديد من الدول الحديثة الاستقلال تزداد سوءا. |
La situación en materia humanitaria y de derechos humanos está empeorando para el pueblo palestino que vive bajo la ocupación ilegítima. | UN | والحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان أخذت تزداد سوءا بالنسبة إلى الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال غير المشروع. |
Aunque los indicadores de salud de la mujer son mejores que los de los hombres, han empeorado considerablemente en los últimos años. | UN | وبالرغم من أن مؤشرات صحة المرأة أفضل من ميثلاتها للرجل، إلا أنها زادت سوءا بدرجة كبيرة في السنوات اﻷخيرة. |
Sus indicadores sociales permanecen invariablemente bajos y en algunos casos han empeorado. | UN | فمؤشراتها الاجتماعية منخفضة باستمرار بل ازدادت سوءا في بعض الحالات. |
Estamos convencidos de que el envío del contingente alemán sólo puede empeorar la situación. | UN | ونحن على اقتناع بأن إرسال الوحدة العسكرية اﻷلمانية لن تزيد الحالة إلا سوءا. |
La reglamentación del régimen de libertad provisional, que figura en los artículos 95 y siguientes del Código de Procedimiento Penal, empeora la situación. | UN | ومما يزيد الحالة سوءا نظام السراح المؤقت الذي تحكمه المواد ٩٥ وما يتبعها من نظام التحقيق الجنائي. |
De hecho, la situación económica y las condiciones de vida, en muchos aspectos, son ahora peores de lo que habían sido antes de la firma de la Declaración de Principios, en 1993. | UN | وفي الواقع، فإن هذه الحالة وتلك الظروف في كثير من النواحي زادت سوءا عما كانت عليه قبل توقيع إعلان المبادئ في عام ٣٩٩١. |
Al igual que otros, por lo tanto, mi delegación no puede dejar de expresar su preocupación por el empeoramiento de la situación internacional. | UN | وبالتالي، فإن وفدي، أسوة بالوفود الأخرى، لا يسعه سوى أن يعرب عن قلقه حيال المناخ الدولي الذي يزداد سوءا باستمرار. |
La tendencia de la economía mundial nos hace presagiar que la situación empeorará. | UN | والاتجاه الذي يسلكه الاقتصاد العالمي يفضي بنا إلى التنبوء بأن الحالة ستزداد سوءا. |
La situación es más grave en el grupo de nuevos Estados independientes que se formaron tras la disolución de la Unión Soviética. | UN | غير أن الحالة تبدو أكثر سوءا في المجموعة اﻷوروبية للدول حديثة الاستقلال التي تشكلت في أعقاب انقضاء الاتحاد السوفياتي. |
La situación es inquietante, sobre todo si se tienen en cuenta las graves irregularidades señaladas en relación con los mandatos, la remuneración y la evaluación del trabajo de los consultores. | UN | ومما يزيد الحالة سوءا ما أبلغ عنه من تجاوزات جسيمة فيما يتعلق بولاية هؤلاء، وباﻷتعاب التي يتقاضونها، وبتقييم عملهم. |
Se considera que la causa principal del deterioro es una serie de años sin lluvia, con sequías y altas temperaturas de verano. | UN | ويعتقد أن توالي السنوات العجاف المصابة بالجفاف وارتفاع درجات الحرارة في الصيف هو السبب الرئيسي في ازدياد اﻷحوال سوءا. |
La repatriación de los 139.000 refugiados restantes seguía viéndose entorpecida por el mal estado de las carreteras, que empeoró durante la estación de las lluvias. | UN | وما زالت الحالة السيئة للطرق، التي تزداد سوءا في فصل الأمطار، تعيق إعادة اللاجئين المتبقين إلى أوطانهم، وعددهم 000 139 لاجئ. |
Si bien la región se benefició del aumento de la asistencia financiera externa, empeoró su relación de intercambio. | UN | وفي حين استفادت المنطقة من زيادة المساعدة المالية الخارجية، فإن معادلات تبادلها التجاري زادت سوءا. |
Sin embargo, la introducción de reformas sin una red de seguridad contribuye a agravar la pobreza, por lo menos en el corto plazo. | UN | بيد أن تنفيذ تدابير اﻹصلاح بدون توفير شبكات اﻷمان أدى إلى ازدياد حالة الفقر سوءا على المدى القصير على اﻷقل. |
Efectivamente, el problema se ha agravado como resultado del uso de nuevos tipos de minas con diferentes técnicas de detonación. | UN | وفي واقع اﻷمر، فقد ازدادت المشكلة سوءا نتيجة لاستخدام أنواع جديدة من اﻷلغام ذات أساليب مختلفة للتفجير. |