| Después de Hábitat II, la Unión ha colaborado activamente en el seguimiento de la Conferencia con los gobiernos locales, directamente y por conducto de la Coordinación de las Asociaciones Mundiales de Ciudades y Autoridades Locales. | UN | ومنذ انعقاد الموئل الثاني، ظل الاتحاد شريكاً فعالاً في موضوع الحكم المحلي، سواء بشكل مباشر أو بالتنسيق بواسطة الرابطات العالمية للمدن والسلطات المحلية خلال عملية المتابعة. |
| vi) Insta a los Estados Partes que estén en condiciones de hacerlo a que sigan apoyando, directamente y por conducto de organizaciones internacionales, el fomento de la capacidad en los Estados Partes que necesiten asistencia en las esferas de la vigilancia, la detección, el diagnóstico y la lucha en lo que se refiere a las enfermedades infecciosas, y las investigaciones conexas; | UN | `6` يحث الدول الأطراف القادرة على تقديم الدعم على أن تستمر في دعم بناء القدرات، سواء بشكل مباشر أو عن طريق المنظمات الدولية، في الدول الأطراف التي تحتاج إلى المساعدة في مجالات مراقبة الأمراض المعدية وكشفها وتشخيصها ومكافحتها وفي البحوث ذات الصلة؛ |
| El Comité, ya sea directamente o por conducto del Equipo, ha establecido una relación de colaboración con una amplia gama de Estados. | UN | 44 - أقامت اللجنة، سواء بشكل مباشر أو من خلال الفريق، علاقات تعاونية مع عدد كبير من الدول. |
| El costo de los servicios en El Obeid por valor de 313.416 dólares se han recuperado en su totalidad ya sea de forma directa o mediante el proceso de negociaciones. | UN | وقد استُرِدَّت كل تكاليف الخدمات في الأُبَيِّض وقدرها 416 313 دولارا سواء بشكل مباشر أو من خلال عملية المفاوضات. |
| En ese sentido, el Alto Representante, su Oficina y esta Comisión podrían trabajar con todas las dependencias del sistema de las Naciones Unidas para contribuir de manera específica, ya sea directa o indirectamente, a ese objetivo. | UN | ولهذا الغرض، يمكن للممثل السامي ومكتبه وهذه اللجنة أن يعملوا مع جميع فروع منظومة الأمم المتحدة من أجل المساهمة وتقديم مدخلات محددة، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، لتحقيق ذلك الهدف. |
| Durante el período que se examina, se registraron pocas amenazas directas o indirectas contra el personal y los bienes de las Naciones Unidas, aparte de los trastornos sufridos por el personal como consecuencia de las huelgas. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يتعرض موظفو الأمم المتحدة وممتلكاتها لتهديد يذكر، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، ما عدا بعض الموظفين الذين وجدوا أنفسهم في خضم اضطرابات بسبب الإضرابات. |
| Si examinamos las causas y características de esa transformación, notaremos que el conflicto que había imperado entre los bloques occidental y oriental no era una mera controversia ideológica enunciada en foros académicos. Antes bien, era una violenta rivalidad política que en algunos momentos aumentó hasta transformarse en un grave enfrentamiento militar, directo o indirecto, entre las superpotencias. | UN | وإذا تأملنا أسباب ومظاهر هذا التحول، لوجدنا أن الصراع الذي كان محتدما بين المعسكرين الشرقي والغربي لم يكن مجرد خلاف ايديولوجي يدار في الدوائر الاكاديمية، وإنما كان تنافسا سياسيا عنيفا، تحول في بعض اﻷحيان إلى مواجهات عسكرية بالغة الحدة، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر بين الدول العظمى. |
| Por consiguiente, la comunidad internacional necesita garantizar que no apoyemos, de manera directa o indirecta, cualquier actividad relacionada con la trata de personas, especialmente el comercio sexual internacional. | UN | لذلك، فإن المجتمع الدولي بحاجة إلى ضمان ألا نؤيد، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، أية أنشطة تتعلق بالاتجار باﻷشخاص، وبخاصة الاتجار الدولي بالجنس. |
| vii) Los Estados Partes que estén en condiciones de hacerlo deberían seguir apoyando, directamente y por conducto de organizaciones internacionales, el fomento de la capacidad en los Estados Partes que necesiten asistencia en las esferas de la vigilancia, la detección, el diagnóstico y la lucha en lo que se refiere a las enfermedades infecciosas, y las investigaciones conexas. | UN | `7` ينبغي للدول الأطراف القادرة على تقديم الدعم أن تستمر في دعم بناء القدرات، سواء بشكل مباشر أو عن طريق المنظمات الدولية، في الدول الأطراف التي تحتاج إلى المساعدة في مجالات مراقبة الأمراض المعدية والكشف عنها وتشخيصها ومكافحتها وفي البحوث ذات الصلة. |
| v) Insta a los Estados Partes que estén en condiciones de hacerlo a que sigan apoyando, directamente y por conducto de organizaciones internacionales, el fomento de la capacidad en los Estados Partes que necesiten asistencia en las esferas de la vigilancia, la detección, el diagnóstico y la lucha en lo que se refiere a las enfermedades infecciosas, y las investigaciones conexas; | UN | `5` يحث الدول الأطراف القادرة على تقديم الدعم على أن تستمر في دعم بناء القدرات، سواء بشكل مباشر أو عن طريق المنظمات الدولية، في الدول الأطراف التي تحتاج إلى المساعدة في مجالات مراقبة الأمراض وكشفها وتشخيصها ومكافحتها وفي البحوث ذات الصلة؛ |
| Todo ciudadano tiene derecho a participar en la gestión de los asuntos de la sociedad y el Estado, ya sea directamente o a través de un representante libremente electo (art. 31). | UN | ولكل مواطن، بموجب المادة 31، الحق في المشاركة في صنع القرارات الاجتماعية والسياسية، سواء بشكل مباشر أو من خلال ممثلين منتخبين بحرية. |
| Estos intentos decididos y el posterior ataque aéreo israelí contra el centro de investigación científica demuestran sin lugar a dudas que Israel está instigando los ataques terroristas contra la República Árabe Siria y su pueblo, al tiempo que se beneficia de ellos y, en algunos casos, los lleva a cabo, ya sea directamente o a través de sus agentes en el interior del país. | UN | إن هذه المحاولات الحثيثة وما تلاها من عدوان مباشر نفذته الطائرات الإسرائيلية على مركز البحث العلمي المذكور يثبت بما لا يدع مجالا للشك بأن إسرائيل هي المحرك والمستفيد والمنفذ في بعض الأحيان لما يجري من أعمال إرهابية تستهدف سورية وشعبها سواء بشكل مباشر أو عبر أدواتها في الداخل. |
| Asimismo, muchos accionistas de bancos han sufrido por las distorsiones en los préstamos, ya sea directamente o a través de sus empresas o empleadores. Algunos, incluso, han perdido sus puestos de trabajo. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن العديد من حاملي أسهم البنوك عانوا من انقطاع الإقراض، سواء بشكل مباشر أو عن طريق شركاتهم أو أصحاب أعمالهم. حتى أن البعض خسروا وظائفهم. وجنباً إلى جنب مع غيرهم من دافعي الضرائب، تحملوا بعض تكاليف عمليات الإنقاذ. |
| La naturaleza y extensión de las acti-vidades de la Federación, que —en forma directa o indi-recta— abarcan todas las facetas de nuestra vida, han seguido recibiendo la aclamación internacional. | UN | إن طبيعة ومدى أنشطة الاتحاد، التي تشمل كل منحى من مناحي حياتنا، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، مازالا يلقيان التقدير الدولي. |
| Expresamos nuestra solidaridad a esos Estados y nuestra determinación de ayudar a mitigar sus sufrimientos, ya sea de forma directa o por conducto de los organismos internacionales. | UN | وتؤكد دولة الكويت على تعاطفها وتضامنها الكاملين مع هذه الدول والتزامها بالعمل على المساعدة في تخفيف المعاناة الإنسانية، سواء بشكل مباشر أو عن طريق المؤسسات والهيئات الدولية. |
| Ahora bien, esa disposición no se aplica directamente al caso de que se utilice una sociedad como organización terrorista o de que dicha sociedad participe en actividades terroristas, ya sea directa o indirectamente. | UN | وهكذا فإن هذا الحكم لا يتطرق بشكل مباشر لمسألة استخدام الجمعية كمنظمة إرهابية أو لمسألة قيامها بأنشطة إرهابية سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
| Sin embargo, en la práctica, la dimensión que necesita la estructura básica debe ajustarse periódicamente a medida que la organización crece, sobre la base de la premisa pragmática de que todas las actividades, independientemente de su fuente de financiación, se beneficien igualmente de esa estructura, ya sea directa o indirectamente. | UN | ولكن لا بد في الممارسة العملية، من تعديل الحجم المطلوب للهيكل الأساسي دوريا ليتناسب مع نمو المنظمة، استنادا إلى الافتراض العملي القائل بأن جميع الأنشطة، بغض النظر عن مصدر التمويل، تستفيد على قدم المساواة من هذا الهيكل، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
| En un mundo cada vez más interdependiente, las decisiones que toma ese órgano tienen crecientes implicaciones, directas o indirectas, para todos los Estados Miembros. | UN | ففي عالم يزداد تكافله، يكون للقرارات التي تتخذها تلك الهيئة أثر متزايد على جميع الدول الأعضاء، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
| Cualquier apoyo directo o indirecto a Hamas debilita el diálogo palestino-israelí y hace peligrar la consecución de un acuerdo. | UN | وأي دعم يقدم إلى حماس، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، يؤدي إلى إضعاف الحوار الإسرائيلي الفلسطيني ويعرض احتمالات التوصل إلى اتفاق للخطر. |
| Es el resultado de la participación de todos quienes, de manera directa o indirecta, tienen incumbencia en asuntos de la mujer, a saber: organismos gubernamentales, organizaciones no gubernamentales (ONG), entidades de cooperación internacional y organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | وهو نتاج مشاركة جميع الجهات الفاعلة التي تعمل في مجال المرأة، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، وهي الجهات الحكومية، وغير الحكومية، والتعاون الدولي، وكذلك الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة. |
| 1. Impedir el suministro, la venta o la transferencia, directos o indirectos, a la República Popular Democrática de Corea de: | UN | 1 - منع توريد أو بيع أو نقل أي من المواد التالية إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر: |
| Asimismo, el Brasil no es parte en ninguna alianza militar o sistema de seguridad que prevea la posibilidad de usar armas nucleares. | UN | سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، كما تمتنع عن المشاركة، بأي شكل من الأشكال، في أي من الأنشطة المذكورة. |
| Las repercusiones del conflicto en la República Árabe Siria siguen afectando a la seguridad y la estabilidad del Líbano tanto directa como indirectamente. | UN | 4 - إن تأثير النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية ما زال ينعكس على أمن لبنان واستقراره سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |