Lo que nos debe inquietar muy especialmente es la brecha de desigualdades que crece tanto dentro de los países como entre los países del Norte y del Sur. | UN | وما ينبغي أن يزعجنا بصفة خاصة هو فجوة التفاوت اﻵخذة في الاتساع سواء داخل البلدان أو بين بلدان الشمال والجنوب. |
Profundamente preocupada por las disparidades que existen entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, y por las consecuencias negativas de esas disparidades en la promoción del desarrollo humano en todo el mundo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التفاوت بين الأغنياء والفقراء، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، وإزاء ما يترتب على ذلك التفاوت من آثار سلبية على تعزيز التنمية البشرية في العالم بأسره، |
La crisis financiera se explica por un desequilibrio entre los ahorros y los gastos, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | فالأزمة المالية مرتبطة باختلال التوازن بين المدخرات والنفقات سواء داخل البلدان أو في ما بينها. |
Es necesario establecer directrices y normas internacionales para reunir datos sobre discapacidad, para que los índices puedan ser más comparables y significativos, dentro de los países y entre ellos. | UN | وهناك حاجة إلى مبادئ توجيهية ومعايير دولية لجمع البيانات عن العجز حتى تكون المعدلات أكثر قابلية للمقارنة وأكبر مغزى، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
El Iraq elogia la labor del ACNUR y de otros organismos internacionales de asistencia, en relación con el desplazamiento de poblaciones, dentro de un mismo país o entre distintos países. | UN | وإن العراق يثني على العمل الذي تقوم به مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من وكالات المعونة الدولية المعنية بتشرد السكان، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Los retos son enormes a ese respecto, ya que las desigualdades socioeconómicas globales entre los ricos y los pobres están muy generalizadas, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | والتحديات هائلة في هذا المجال لأنّ أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية بين الأغنياء والفقراء ما فتئت عموماً لا تبرح تستشري سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Las diferencias de los niveles de desarrollo, el acceso a servicios y las tasas de supervivencia o de educación siguen siendo considerables, tanto dentro de los países como entre ellos, entre hombres y mujeres y entre poblaciones urbanas y rurales. | UN | وتظل الفوارق في مستويات التنمية وفرص الوصول الى الخدمات ومعدلات البقاء أو التعليم كبيرة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، وفيما بين الذكور واﻹناث وما بين سكان الحضر واﻷرياف. |
En verdad, uno de los aspectos más peligrosos de esta crisis es que amenaza con aumentar la brecha entre los ricos y los pobres, tanto dentro de los países como a nivel mundial. | UN | وفي واقع اﻷمر ليس أقل جوانب هذه اﻷزمة خطورة أنها تهدد بتوسيع الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء، سواء داخل البلدان أو على الصعيد العالمي. |
3. Las mujeres participaban activamente en la migración, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | 3 - وتشارك المرأة مشاركة فعالة في الهجرة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
3. Las mujeres participaban activamente en la migración, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | 3 - وتشارك المرأة مشاركة فعالة في الهجرة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
3. Las mujeres participaban activamente en la migración, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | 3 - وقد شاركت المرأة مشاركة فعالة في الهجرة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Este tercer elemento se basa en el reconocimiento de que, tanto dentro de los países como en el plano internacional, ningún interesado puede cumplir las dos primeras prioridades estratégicas por sí solas. | UN | وهذا العنصر الثالث قائم على أنه لا يمكن لصاحب مصلحة أن يحقق منفردا، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، الأولويتين الاستراتيجيتين الأول بمفرده. |
La comunidad internacional debe prestar atención a la brecha digital, tanto dentro de los países como entre las naciones desarrolladas y en desarrollo, y remediar la falta de mecanismos financieros eficaces para respaldar el desarrollo de la TIC. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يُركز على الفجوة الرقمية، سواء داخل البلدان أو بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، وأن يعالج مسألة الافتقار إلى آليات مالية فعالة تدعم تطوير قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Profundamente preocupada por las persistentes y considerables disparidades que existen entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, y por las consecuencias negativas de esas disparidades en la promoción del desarrollo humano en todo el mundo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار التفاوت الحاد بين الأغنياء والفقراء، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، وإزاء ما يترتب على ذلك التفاوت من آثار سلبية بالنسبة لتعزيز رفاه الإنسان والتنمية في العالم بأسره، |
La Conferencia examinó una serie de cuestiones que eran decisivas en el debate sobre la mundialización y se hizo un llamamiento para que se repartieran los beneficios de aquélla más ampliamente, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | فقد بحث المؤتمر، الذي يشكل التجمع الاقتصادي الرئيسي الأول للمجتمع الدولي في الألفية الجديدة، طائفة من المسائل التي تحتل موقعا مركزيا في الجدل الدائر حول العولمة وحث على تقاسم فوائد العولمة على نطاق أوسع سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
La globalización es un fenómeno incontenible e irreversible, pero sus beneficios se han repartido de forma muy desigual y han acentuado las diferencias entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | 111 - إن العولمة ظاهرة غير قابلة للاحتواء ولا للارتداد، ولكن منافعها توزعت بطريقة غير متكافئة للغاية، وزادت من الفروق بين الأغنياء والفقراء، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Profundamente preocupada por las persistentes y considerables disparidades que existen entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, y por las consecuencias negativas de esas disparidades en la promoción del desarrollo humano en todo el mundo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار التفاوت بين الأغنياء والفقراء واستفحاله، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، وإزاء ما يترتب على ذلك التفاوت من آثار سلبية بالنسبة لتعزيز التنمية البشرية في العالم بأسره، |
Profundamente preocupada por las persistentes y considerables disparidades que existen entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, y por las consecuencias negativas de esas disparidades en la promoción del desarrollo humano en todo el mundo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار التفاوت بين الأغنياء والفقراء واستفحاله، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، وإزاء ما يترتب على ذلك التفاوت من آثار سلبية بالنسبة لتعزيز التنمية البشرية في العالم بأسره، |
Las desigualdades dentro de los países y entre ellos están aumentando y se ven agravadas por los cambios en las dinámicas demográficas, la creciente urbanización y la incesante migración. | UN | كما تتصاعد أوجه اللامساواة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، الأمر الذي يتفاقم بفعل تغير الديناميات السكانية وتنامي التحضر واستمرار الهجرة دونما كابح. |
Las desigualdades dentro de los países y entre ellos están aumentando y se ven agravadas por los cambios en las dinámicas demográficas, la creciente urbanización y la incesante migración. | UN | كما تتصاعد أوجه اللامساواة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، الأمر الذي يتفاقم بفعل تغير الديناميات السكانية وتنامي التحضر واستمرار الهجرة دونما كابح. |
Los recursos eólicos y de biomasa varían significativamente según los lugares, dentro de un mismo país o entre países distintos; no obstante, gracias a los avances tecnológicos de los últimos años, la energía eólica constituye una alternativa más barata para el suministro de energía con fines comerciales en muchos pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وتتباين موارد الطاقة الهوائية والكتلة الاحيائية تباينا كبيرا حسب الموقع، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. غير أن التقدم التكنولوجي المحرز في السنوات الأخيرة يجعل من الطاقة الهوائية خيارا أرخص لخدمات الطاقة التجارية في كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |