Todos los países y todas las sociedades encontrarán su propio camino en el mundo moderno, ya sea mediante la revolución o mediante la reforma. | UN | سيجد كل بلد وكل مجتمع طريقه الخاص إلى العالم الحديث، سواء عن طريق الثورة أو عن طريق الإصلاح. |
Es preciso que el tratado por el que se cree el tribunal permita el establecimiento de una relación con las Naciones Unidas, ya sea mediante un acuerdo en cumplimiento de los Artículos 57 y 63 de la Carta, o de otra forma. | UN | والمعاهدة المنشئة للمحكمة ينبغي أن لا تحول دون إقامة علاقة بينها وبين اﻷمم المتحدة، سواء عن طريق إبرام اتفاق عملا بالمادتين ٥٧ و ٦٣ من الميثاق أو بأية وسيلة أخرى. |
Esos fondos suponen la participación de la comunidad, ya sea a través de agrupaciones comunitarias u órganos de gobierno local, para determinar las prioridades y ejecutar microproyectos de infraestructura. | UN | وأدت هذه اﻷموال إلى إشراك المجتمع المحلي، سواء عن طريق الفئات المجتمعية أو هيئات الحكم المحلي، في تحديد اﻷولويات وتنفيذ مشاريع الهياكل اﻷساسية الصغيرة الحجم. |
La distribución se realizó mediante la entrega por medio de los comités de emergencia departamentales y entrega directa a las comunidades. | UN | وكانت السلع توزع سواء عن طريق لجان الطوارئ في الولايات أو مباشرة داخل المجتمعات المحلية. |
i) La liquidación neta de los pagos debidos en la misma moneda y en una misma fecha, ya sea por novación o de otra forma; | UN | ' 1` التسوية الصافية لمدفوعات مستحقة بالعملة ذاتها وفي التاريخ ذاته سواء عن طريق الحلول أو بطريقة أخرى؛ أو |
La escuela es el lugar donde los niños se integran en la colectividad, tanto mediante la adquisición de conocimientos como relacionándose con los demás. | UN | والمدرسة هي المكان الذي يعي فيه الطفل إنسانيته، سواء عن طريق اكتساب المعارف أو التعرف على الآخرين. |
Así, las medidas positivas de protección adoptadas por conducto ya sea de sus autoridades legislativas, judiciales o administrativas, son procedentes no sólo contra los actos del propio Estado Parte, sino también contra el acto de cualquier persona que se encuentre en el Estado Parte. | UN | ومن ثم فإن التدابير الايجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو اﻹدارية، بل أيضا ضد أفعال اﻷشخاص اﻵخرين داخل الدولة الطرف. |
Las Naciones Unidas deben velar por que las actuales tecnologías mejoradas de comunicaciones, reunión de información, vigilancia ambiental y aprovechamiento de recursos se utilicen en beneficio de todos, tanto a través de las organizaciones internacionales que tienen responsabilidad en esos ámbitos, como, cuando sea necesario, mediante la creación de nuevas organizaciones. | UN | وينبغي أن تضمن اﻷمم المتحدة استخدام التقنيات المحسنة المتاحة في مجال الاتصالات وجمع المعلومات ورصد البيئة وتنمية الموارد، بما يعود بالنفع على جميع الشعوب سواء عن طريق المنظمات الدولية القائمة التي تباشر مسؤولياتها في تلك المجالات، أو من خلال إنشاء منظمات جديدة حسب الاقتضاء. |
ya sea mediante la enseñanza escolar o los procesos de aprendizaje no escolares, mantener la continuidad de la educación de los niños durante los conflictos armados tiene una importancia decisiva no sólo para asegurar el desarrollo de sus conocimientos sino también para promover su bienestar psicosocial. | UN | ومواصلة تعليم الطفل أثناء النزاع المسلح سواء عن طريق التعليم الرسمي أو غير الرسمي لها أهميتها الحرجة ليس لكفالة إنمائه المعرفي فحسب، بل أيضاً لتعزيز رفاهه النفسي والاجتماعي. |
En efecto, será preciso dotar de recursos al Fondo, ya sea mediante la creación de un mecanismo de esa índole o mediante la asignación directa, por los donantes, de gastos presupuestarios, en razón de que habrá de incrementarse el número de países que cumplan los requisitos. | UN | وأضاف أنه سيتعين في الواقع تدبير أموال، سواء عن طريق آلية كهذه أو عن طريق مخصصات مباشرة في الميزانية يقدمها المانحون، حيث سيفي عدد متزايد من البلدان بالشروط المطلوبة. |
Parece, pues, casi seguro que la IED, ya sea mediante empresas de propiedad total o empresas conjuntas, desempeñará un papel cada vez más importante en ese sector en la mayoría de los países africanos. | UN | وعلى ذلك يكاد يكون من المؤكد أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر، سوف يؤدي، سواء عن طريق مشاريع يملكها بالكامل، أو من خلال مشاريع مشتركة، دوراً متزايد اﻷهمية في هذا القطاع في معظم البلدان اﻷفريقية. |
La imposibilidad de alcanzar la libertad, la paz y la seguridad demuestra que la violencia, ya sea mediante atentados suicidas con bomba o mediante los métodos de la guerra convencional no es una respuesta. | UN | وإن الفشل في تحقيق الحرية والسلام والأمن يظهر أن الجواب لا يكمن في العنف، سواء عن طريق التفجيرات الانتحارية أو الحرب التقليدية. |
La economía presta ayuda en la esfera de las compensaciones recíprocas, ya sea mediante el mecanismo de mercado o mediante el análisis de la relación costo-beneficio. | UN | ويقدم علم الاقتصاد مساعدة في إجراء هذه المبادلات، سواء عن طريق آليـة السوق أو من خلال تحليل التكلفة - العائد. |
En ese sentido, la detención por parte de la autoridad ministerial o judicial, puede ser impugnada, ya sea a través del recurso de apelación o bien del juicio de Amparo. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن الطعن في قرار الاحتجاز التي تتخذه سلطة النيابة العامة أو السلطة القضائية، سواء عن طريق الاستئناف أو استصدار حكم بالحماية القضائية. |
Se debe hacer pagar a los ricos por los servicios caros, ya sea a través de una prestación regida por el mercado o una prestación estatal con cobro de tasas de usuario. | UN | ويجب إكراه اﻷغنياء على الدفع مقابل الخدمات الغالية، سواء عن طريق السوق أو عن طريق توفير الدولة للخدمات مع فرض رسوم على المنتفعين. |
Es enorme la variedad de métodos y vías de adquisición de estas armas, ya sea por canales lícitos o ilícitos. | UN | وإن عدد السبل والوسائل لحيازة هذه الأسلحة، سواء عن طريق القنوات القانونية أو غير القانونية، كبير. |
Difusión de conjuntos de datos sobre cuestiones económicas y sociales pertinentes, tanto mediante publicaciones impresas como por medios electrónicos, incluida la Internet. | UN | توزيع مجموعات البيانات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية والاجتماعية ذات الصلة سواء عن طريق المنشورات المطبوعة أو بالسبل الإلكترونية، ومن بينها شبكة الإنترنت. |
Así, las medidas positivas de protección adoptadas por conducto ya sea de sus autoridades legislativas, judiciales o administrativas, son procedentes no sólo contra los actos del propio Estado Parte, sino también contra el acto de cualquier persona que se encuentre en el Estado Parte. | UN | ومن ثم فإن التدابير اﻹيجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو اﻹدارية، بل أيضا ضد أفعال اﻷشخاص اﻵخرين داخل الدولة الطرف. |
Se reconoció en general que existía una necesidad de corregir la forma parcial y esporádica en que la comunidad internacional había encarado las situaciones de emergencia en el pasado, tanto a través de organizaciones intergubernamentales como no gubernamentales. | UN | فلقـد جــرى التسليم عمومــا بضرورة تصحيح اﻷسلوب غير المخطط وغير المنتظم الذي كان المجتمع الدولي يعالج به حالات الطوارئ في الماضي، سواء عن طريق المنظمات الحكومية الدولية أو المنظمات غير الحكومية. |
Por ello, Myanmar acoge con satisfacción el compromiso del Departamento de velar por que se informe a la población de los países desarrollados y los países en desarrollo sobre sus actividades tanto por medio de tecnologías tradicionales como de nuevas tecnologías de las comunicaciones. | UN | لذا، ترحب ميانمار بالتزام الإدارة ضمان إطلاع المواطنين في البلدان المتقدّمة النمو والبلدان النامية على على أنشطتها سواء عن طريق تكنولوجيات الاتصال التقليدية أوالجديدة. |
Además, el Departamento suministra cada vez más información por vía electrónica, sea mediante acceso directo en línea o en formato CD-ROM. | UN | وفضلا عن ذلك، ما برحت اﻹدارة تعمل باضطراد من أجل إتاحة المعلومات على شكل الكتروني سواء عن طريق سبل الوصول الالكتروني المباشر أو على شكل أقراص مدمجة، ذاكرة القراءة فقط. |
Se proporcionan servicios de seguimiento de la salud maternoinfantil a todas las mujeres, bien a través de los hospitales o de los centros de salud en las zonas urbanas y rurales. | UN | وتقدم خدمات متابعة صحة الأم والطفل إلى جميع النساء، سواء عن طريق المستشفيات أو عن طريق المراكز الحضرية والريفية. |
Subrayamos la especial importancia que reviste la cooperación internacional, tanto por conducto del OIEA como de manera bilateral, para los Estados partes nuevos en materia de tecnología nuclear. | UN | ونؤكد على الأهمية الخاصة للتعاون الدولي، سواء عن طريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية أو على الصعيد الثنائي، بالنسبة للدول الأطراف الحديثة العهد بالتكنولوجيا النووية. |