En segundo lugar, debemos ampliar la coordinación sobre el terreno, tanto entre nosotros como con los interlocutores afganos. | UN | وثانيا يجب أن نزيد من التنسيق عمليا، سواء فيما بين أنفسنا أو مع من يحاورنا من الأفغان. |
Las políticas comerciales suelen tener un importante efecto redistributivo, tanto entre los sectores económicos como entre los individuos. | UN | كثيراً ما يكون للسياسات التجارية تأثير قوي في إعادة التوزيع، سواء فيما بين القطاعات الاقتصادية أو فيما بين الأفراد. |
Las políticas comerciales suelen tener un importante efecto redistributivo, tanto entre los sectores económicos como entre los individuos. | UN | كثيراً ما يكون للسياسات التجارية تأثير قوي في إعادة التوزيع، سواء فيما بين القطاعات الاقتصادية أو فيما بين الأفراد. |
Mantenerse fiel significa corregir la desigualdad, tanto entre los países como dentro de los países. | UN | وأن نظل متمسكين معناه أن نتصدى لعدم المساواة، سواء فيما بين البلدان أو داخلها. |
En tanto continúen aumentando las desigualdades entre ricos y pobres, ya sea entre Estados o dentro de ellos, no podemos decir que estamos en buen camino. | UN | فما دامت الفجوة بين الفقراء واﻷغنياء، سواء فيما بين الدول أو داخل الدولة الواحدة، في اتساع، لا يمكننا الزعم بأننا على الطريق الصحيح. |
Una función esencial de la base de datos será facilitar y alentar la coordinación y cooperación en la esfera de las necesidades en materia de anticonceptivos, tanto entre los organismos donantes como entre éstos y los gobiernos. | UN | وستكون إحدى المهام الرئيسية لقاعدة البيانات هي تيسير وتشجيع التنسيق والتعاون في مجال الاحتياجات من وسائل منع الحمل، سواء فيما بين الوكالات المانحة نفسها، أو بين الوكالات المانحة والحكومات. |
Se procurará conseguir una mayor cooperación y coordinación para evitar las duplicaciones y ampliar las complementariedades, tanto entre las actividades de las tres instituciones como dentro de los objetivos generales integrados del programa que se describen en el presente documento. | UN | وبالنسبة لهذه البلدان، سيجري السعي إلى مزيد من التعاون والتنسيق بغية تجنب الازدواج وتوسيع أوجه التكامل سواء فيما بين أنشطة المؤسسات الثلاث أو في إطار المجموعة المتكاملة للبرنامج الموصوف هنا. |
Es necesario desarrollar y sostener mecanismos para un diálogo regular, tanto entre órganos creados en virtud de tratados como entre ellos y otros órganos de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي تطوير ودعم آليات الحوار المنتظم سواء فيما بين الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أو بينها وبين الهيئات الأخرى التابعة للأمم المتحدة. |
- La función de la integración regional, tanto entre los países en desarrollo como entre éstos y los países desarrollados, para asegurar la mayor estabilidad económica y aliviar los efectos de las conmociones externas negativas. | UN | :: دور التكامل الإقليمي، سواء فيما بين البلدان النامية أو بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة في ضمان زيادة الاستقرار الاقتصادي وتخفيف آثار الصدمات الخارجية السلبية. |
- La función de la integración regional, tanto entre los países en desarrollo como entre éstos y los países desarrollados, para asegurar la mayor estabilidad económica y aliviar los efectos de las conmociones externas negativas. | UN | :: دور التكامل الإقليمي، سواء فيما بين البلدان النامية أو بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة في ضمان زيادة الاستقرار الاقتصادي وتخفيف آثار الصدمات الخارجية السلبية. |
Sin embargo, el acceso a la energía fiable y económica está distribuido en forma muy desigual, tanto entre los países como dentro de cada uno de éstos. | UN | ومع ذلك، فان فرص الحصول على طاقة موثوقة ومحتملة التكلفة موزعة توزيعا غير منتظم بدرجة كبيرة، سواء فيما بين البلدان أو داخلها. |
Sin embargo, el acceso a la energía fiable y económica está distribuido en forma muy desigual, tanto entre los países como dentro de cada uno de éstos. | UN | ومع ذلك، فان فرص الحصول على طاقة موثوقة ومحتملة التكلفة موزعة توزيعا غير منتظم بدرجة كبيرة، سواء فيما بين البلدان أو داخلها. |
La sesión de hoy es prueba de que la iniciativa de la NEPAD ya está comenzado a crear un sentido de renovación y asociación, tanto entre africanos, como entre africanos y el resto del mundo. | UN | ويدل اجتماع اليوم على أن مبادرة الشراكة الجديدة قد بدأت بالفعل في إيجاد شعور بالتجديد والشراكة، سواء فيما بين الأفريقيين أو بين الأفريقيين وبقية العالم. |
En lo que respecta a la ejecución, es preciso mejorar la coordinación tanto entre los diversos donantes como en el marco de la AP, sobre todo tratándose del desarrollo del sector privado. | UN | فعلى مستوى التنفيذ، ثمة حاجة لتحسين التنسيق سواء فيما بين المانحين أو ضمن السلطة الفلسطينية، وبخاصة في مجال تنمية القطاع الخاص. |
Sin embargo, el acceso a la energía fiable y económica está distribuido en forma muy desigual, tanto entre los países como dentro de cada uno de éstos. | UN | ومع ذلك فان فرص الحصول على طاقة يمكن التعويل عليها وميسورة التكلفة موزعة توزيعا غير منتظم بدرجة كبيرة، سواء فيما بين البلدان أو داخلها. |
Los gobiernos reconocieron el poder y las posibilidades de la tecnología de la información y las comunicaciones, pero manifestaron su creciente preocupación por que la brecha digital pudiera hacerse más profunda, tanto entre los diferentes países como en un mismo país. | UN | وأقرت الحكومات بأهمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإمكاناتها، لكنها أعربت عن انشغالها المتزايد من أن تتسع الفجوة الرقمية سواء فيما بين البلدان أو داخل كل بلد على حدة. |
El acceso a la energía fiable y económica está distribuido en forma muy desigual, tanto entre los países como dentro de cada uno de éstos. | UN | فهناك إجحاف واضح في توزيع فرص الحصول على طاقة مضمونة ومتيسرة من حيث التكلفة، سواء فيما بين البلدان أو داخل البلد الواحد. |
No obstante, los beneficios de ese crecimiento económico en las regiones en desarrollo se han distribuido de manera desigual, tanto entre los países como dentro de ellos. | UN | ومع ذلك، فإن فوائد ذلك النمو الاقتصادي في الأقاليم النامية جرى تقاسمها بصورة غير متكافئة، سواء فيما بين البلدان أو داخلها. |
Por otra parte, existen también críticas en lo que respecta a su aplicación discriminatoria, tanto entre los Estados partes en el Tratado como en relación con los Estados que no son partes en el mismo. | UN | وفي غضون ذلك، ظلت بعض الانتقادات توجه نحو تنفيذها التمييزي، سواء فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة أو في العلاقات مع الدول غير الأطراف فيها. |
" ... ya no se puede definir la seguridad colectiva como la mera ausencia de conflictos armados, sea entre Estados o dentro de los Estados ... " (A/55/1, párr. 31) | UN | " لم يعد في الإمكان الالتزام بالتعريف الضيق للأمن الجماعي على أنه غياب الصراع المسلح، سواء فيما بين الدول أو داخلها " . (A/55/1، الفقرة 31) |