El medio principal de cooperación técnica entre la OACI y los Estados insulares en desarrollo son los proyectos financiados por el PNUD, tanto en el marco de la programación por países como en el de la programación multinacional. | UN | ويقدم التعاون التقني لمنظمة الطيران المدني الدولي إلى الدول النامية الجزرية، أساسا، في إطار المشاريع الممولة من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، سواء في إطار البرنامج القطري للدولة أو البرنامج المشترك بين اﻷقطار. |
La Conferencia Mundial destacó la necesidad de reforzar el programa de servicios de asesoramiento y de cooperación técnica, entre otras cosas aumentando sus recursos, tanto en el marco del presupuesto ordinario como mediante nuevas contribuciones al Fondo Voluntario para la Asistencia Técnica. | UN | وأكد المؤتمر العالمي ضرورة تعزيز برنامج الخدمات الاستشارية والتعاون التقني، وذلك عن طريق جملة أمور، من بينها زيادة مواردها، سواء في إطار الميزانية العادية أو من خلال تقديم مزيد من التبرعات إلى صندوق التبرعات للمساعدة التقنية. |
Los países acreedores han adoptado medidas de alivio de la deuda tanto en el marco del Club de París como mediante la condonación o el alivio de la deuda oficial bilateral en un grado equivalente. | UN | وقد قامت البلدان الدائنة باتخاذ خطوات للتخفيف من عبء الديون، سواء في إطار نادي باريس أو بإلغائها للديون الرسمية الثنائية أو تخفيضها. |
En lo que respecta a las distintas cuestiones incluidas en el programa de trabajo, Kenya ya ha expuesto coherentemente sus opiniones tanto en la Conferencia como en la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل المختلفة الواردة في برنامج العمل، ما انفكت كينيا تبين آراءها بوضوح سواء في إطار المؤتمر أو في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
No existen reglamentaciones para restringir esas emisiones de CFC y HCFC, ya sea con arreglo al Protocolo de Montreal o con arreglo a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Protocolo de Kyoto, aunque algunos países cuentan con políticas nacionales eficaces dirigidas a ese fin. | UN | ولا توجد ضوابط لتقييد انبعاثات مركبات الكربون الكلورية فلورية ومركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية هذه، سواء في إطار بروتوكول مونتريال أو اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو التابع لها، على الرغم من أن بعض البلدان لديها سياسات وطنية فعالة لهذا الغرض. |
Resaltan todas las acciones emprendidas para elaborar un programa de acción regional. Mencionan asimismo la necesidad de reforzar la cooperación científica internacional y de intensificar los intercambios, ya sea en el marco de la Convención o en otros marcos preexistentes. | UN | كما تشير إلى ما اتخذته من إجراءات لوضع برنامج عمل إقليمي وإلى ضرورة تعزيز التعاون العلمي الدولي وتكثيف المبادلات، سواء في إطار الاتفاقية أم في أطر أخرى موجودة من قبل. |
Fue una época histórica que abrió nuevos horizontes para la humanidad. Es nuestro deber y nuestra responsabilidad, tanto en las Naciones Unidas como por conducto de canales bilaterales o multilaterales, promover un diálogo genuino entre culturas y creencias. | UN | إن إشاعة الحوار المتكافئ بين البشر على مختلف عقائدهم وثقافاتهم مسؤولية عامة نتحملها جميعا، سواء في إطار الأمم المتحدة ومنظماتها أو على مستوى التعاون الثنائي أو متعدد الأطراف. |
Portugal, tanto en el contexto de la Unión Europea, como en el plano bilateral, ha contribuido a la asistencia al pueblo palestino y al apoyo de sus estructuras. | UN | وما فتئت البرتغال تسهم في تقديم المساعدة للشعب الفلسطيني وفي دعم هياكله، سواء في إطار الاتحاد اﻷوروبي أو على الصعيد الثنائي. |
Agradecemos los esfuerzos en curso para mejorar la diplomacia preventiva y la capacidad de reacción rápida de las Naciones Unidas, tanto dentro como fuera del marco de la Organización. | UN | ونحن نقدر الجهود المستمرة التي تبذل لتعزيز الدبلوماسية الوقائية وقدرات الرد السريع التابعة لﻷمم المتحدة، سواء في إطار المنظمة أو خارجه. |
Los miembros del Comité Administrativo de Coordinación han estado fomentando el enfoque programático tanto en el marco de los proyectos de creación de instituciones como en los foros interinstitucionales. | UN | وقد كان أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية يؤيدون باستمرار النهج البرنامجي سواء في إطار مشاريع بناء المؤسسات أو في المحافل المشتركة بين الوكالات. |
Los países acreedores han adoptado medidas de alivio de la deuda, tanto en el marco del Club de París, como mediante la cancelación de deudas y la mitigación equivalente de la deuda bilateral oficial. | UN | فقد عمدت البلدان الدائنة إلى اتخاذ تدابير لتخفيف عبء الديون، سواء في إطار نادي باريس أو من خلال إلغاء هذه الديون وتخفيف عبء الديون الرسمية الثنائية بدرجة مناظرة. |
Los países acreedores han adoptado medidas de alivio de la deuda tanto en el marco del Club de París como mediante la condonación o el alivio de la deuda oficial bilateral en un grado equivalente. | UN | وقد قامت البلدان الدائنة باتخاذ خطوات للتخفيف من عبء الديون، سواء في إطار نادي باريس أو بإلغائها للديون الرسمية الثنائية أو تخفيضها. |
12. El PRESIDENTE señala que el regreso al texto inicial supondría desconocer todo el trabajo cumplido tanto en el marco del Grupo de Trabajo como en el Comité de Redacción. | UN | ١٢ - الرئيس: لاحظ أن العودة إلى النص اﻷولي يعني تجاهل كل ما أنجز من عمل سواء في إطار الفريق العامل أو في إطار لجنة الصياغة. |
Los países acreedores han adoptado medidas de alivio de la deuda tanto en el marco del Club de París como mediante la condonación o el alivio de la deuda oficial bilateral en un grado equivalente. | UN | وقد قامت البلدان الدائنة باتخاذ خطوات للتخفيف من عبء الديون، سواء في إطار نادي باريس أو بإلغائها للديون الرسمية الثنائية أو تخفيضها. |
Teniendo en cuenta la evolución del mandato y que el Cuartel General de la División Oriental ha dejado de funcionar como entidad operacional tanto en la estructura de control y mando militar como en los procesos de jerarquía civil, se propone regularizar la reasignación temporal de ese puesto. | UN | ونظرا لتطور الولاية والتوقف عن استخدام مقر الفرقة الشرقية ككيان تشغيلي سواء في إطار هياكل القيادة والتحكم العسكرية أو إجراءات الإبلاغ المدنية، يقترح تثبيت الوظيفة المعاد تخصيصها مؤقتا. |
A nivel del Poder Legislativo funcionan Comisiones especializadas en materia de derechos humanos, tanto en la Cámara de Diputados como en el Senado. | UN | 188- على مستوى السلطة التشريعية، ثمة لجان متخصصة تعمل في مجال حقوق الإنسان، سواء في إطار مجلس النواب أو مجلس الشيوخ. |
4. Reitera que, respecto de las misiones que entraron en funcionamiento con anterioridad al 1º de julio de 1996, los países tienen la opción de recibir reembolsos con arreglo a la metodología nueva o a la metodología antigua; | UN | ٤ - تؤكد من جديد، بالنسبة للبعثات التي بدأت قبل ١ تموز/يوليه ١٩٩٦، أن للبلدان خيار قبول تسديد التكاليف سواء في إطار منهجية التسديد الجديدة أو القديمة؛ |
4. Reitera que, respecto de las misiones que entraron en funcionamiento con anterioridad al 1º de julio de 1996, los países tienen la opción de recibir reembolsos con arreglo a la metodología nueva o a la metodología antigua; Página | UN | ٤ - تؤكد من جديد، بالنسبة للبعثات التي بدأت قبل ١ تموز/يوليه ١٩٩٦، أن للبلدان خيار قبول تسديد التكاليف سواء في إطار منهجية التسديد الجديدة أو القديمة؛ |
De hecho, la comunidad internacional no está en condiciones de lograr una prohibición completa y universal de las municiones en racimo, ya sea en el marco de la Convención o fuera de él. | UN | والواقع أنه ليس بوسع المجتمع الدولي التوصل إلى حظر كامل وعالمي للذخائر العنقودية، سواء في إطار الاتفاقية أو خارج إطارها. |
Nosotros, por nuestra parte, hemos mantenido todos nuestros compromisos materiales, ya sea en el marco de la Conferencia de Estados donantes celebrada en Bruselas en julio o en el marco de la asistencia material común que la Organización de la Conferencia Islámica presta al pueblo y al Gobierno de Bosnia y Herzegovina. | UN | لقد قمنا من جانبنا بتنفيذ كافة تعهداتنا المادية سواء في إطار مؤتمر الدول المانحة في بروكسل في تموز/يوليه الماضي أو في إطار الدعم المادي المشترك لمنظمـــة المـــؤتمر اﻹسلامي لشعب وحكومة البوسنة. |
Durante muchos años, la agricultura ha sido olvidada, tanto en las políticas públicas nacionales como en la cooperación para el desarrollo, y no ha atraído inversiones extranjeras directas, especialmente en el África subsahariana. | UN | فلسنوات عديدة، لم تحظ الزراعة باهتمام، سواء في إطار السياسات المحلية أو العامة أو على صعيد التعاون الإنمائي، كما أنها فشلت في جذب الاستثمار الأجنبي المباشر، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء. |
El sistema de las Naciones Unidas siempre debe luchar para responder con eficacia a los numerosos y delicados problemas políticos y operacionales que surgen después de un conflicto, tanto en el contexto de una operación de paz como en un programa de asistencia técnica. | UN | 92 - وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تسعى دائما إلى التصدي الفعال للعديد من التحديات السياسية والعملية الحساسة التي تظهر في ظروف ما بعد الصراع، سواء في إطار عملية سلام أو برنامج للمساعدة التقنية. |
La República Eslovaca ha tomado una parte activa en el proceso de la limitación de armamentos y el desarme, tanto dentro como fuera del marco de las Naciones Unidas, y le ha proporcionado apoyo. | UN | والجمهورية السلوفاكية تقوم بدور نشط في عملية تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح سواء في إطار اﻷمم المتحدة أو خارجها، وتؤيد هذه العملية. |
Ello asegurará la complementariedad de las actividades del programa, tanto dentro de cada esfera de programa como entre las tres esferas básicas. | UN | وسيؤكد هذا تكامل اﻷنشطة البرنامجية سواء في إطار كل مجال برنامجي أو ضمن المجالات اﻷساسية الثلاثة. |
Algunos de los temas ya fueron examinados en el informe anterior, tanto en relación con los artículos respectivos como en la sección general. | UN | وقد تم تناول بعضا من هذه في التقرير السابق، سواء في إطار المواد ذات الصلة أو في القسم العام. |