Los intentos de realizar reformas sin recursos adicionales de la comunidad internacional, ya sea en forma de asistencia oficial para el desarrollo o mediante el capital privado, nos han dejado pocas opciones para mejorar nuestro medio ambiente o la vida de nuestro pueblo. | UN | إن مساعينا لﻹصلاح بدون الحصول على موارد إضافية من المجتمع الدولي، سواء في شكل المساعدة اﻹنمائية الرسمية أو رأس المال الخاص، لم تترك لنا إلا القليل من الخيارات لتحسين بيئتنا أو حياة شعبنا. |
Aún más grave es la actitud de indiferencia con respecto a esta situación, e incluso de cierta aceptación, ya sea en forma de acuerdos políticos inadmisibles o de directa incorporación de argumentos xenófobos en las posiciones de partidos políticos democráticos. | UN | بل إن الأخطر من ذلك هو كون هذه الحالة تلقى موقفا سادرا وحتى شيئا من القبول سواء في شكل صفقات سياسية غير مقبولة أو تبنٍ مباشر لحجج معادية للأجانب في المواقف التي تتبناها أحزاب سياسية ديمقراطية. |
Pero una cosa es prometer apoyo, ya sea en forma de ayuda, alivio de la deuda, acceso a los mercados o transferencia tecnológica, y otra muy diferente es prestar el apoyo prometido en forma eficaz y oportuna. | UN | وهناك فرق بين الإعلان عن تقديم الدعم، سواء في شكل معونة أو تخفيف الديون أو الحق في دخول الأسواق أو نقل للتكنولوجيا، وبين تقديم الدعم المتعهد به على نحو فعال وفي الوقت المناسب. |
Ha surgido una cuestión conexa, la de la oferta de contribuciones voluntarias adicionales, en forma de fondos o equipo. | UN | وقد برزت مسألة ذات صلة تتعلق بتقديم تبرعات إضافية سواء في شكل أموال أو في شكل معدات، مثلا. |
Además de las publicaciones relacionadas con las conferencias, el Departamento producirá series documentales y programas de promoción especiales en idiomas oficiales y no oficiales, tanto en forma impresa como audiovisual. | UN | وبالاضافة الى إصدار المنشورات المتصلة بالمؤتمرات ستقوم الادارة بإنتاج سلاسل وثائقية وبرامج دعائية باللغات الرسمية وغير الرسمية سواء في شكل مطبوع أو في شكل مسموع ومرئي. |
Sin embargo, dadas las circunstancias de Burundi, el establecimiento de cualquier mecanismo de rendición de cuentas tendrá que depender enteramente de la financiación internacional, ya sea mediante contribuciones voluntarias o, al menos en parte, mediante cuotas. | UN | غير أنه في ظل الظروف القائمة في بوروندي، لا بد أن يعتمد إنشاء أي آلية مساءلة اعتمادا كليا على التمويل الدولي، سواء في شكل تبرعات، أو في شكل أنصبة مقررة ولو في جزء منه على الأقل. |
También le preocupa que, en la actualidad, no haya ninguna protección de la maternidad garantizada para la mujer en el sector privado, ya sea en forma de licencia de maternidad remunerada o de preservación del empleo durante el embarazo o después del parto. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا توجد في الوقت الحاضر حماية مضمونة للأمومة بالنسبة للعاملات في القطاع الخاص، سواء في شكل إجازة وضع مدفوعة الأجر أو حفظ للوظيفة أثناء الحمل أو بعد الولادة. |
También le preocupa que, en la actualidad, no haya ninguna protección de la maternidad garantizada para la mujer en el sector privado, ya sea en forma de licencia de maternidad remunerada o de preservación del empleo durante el embarazo o después del parto. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا توجد في الوقت الحاضر حماية مضمونة للأمومة بالنسبة للعاملات في القطاع الخاص، سواء في شكل إجازة وضع مدفوعة الأجر أو حفظ للوظيفة أثناء الحمل أو بعد الولادة. |
Habida cuenta de que la mayoría de delegaciones reconocen una interrelación específica, ya sea en forma de complementariedad, exclusividad mutua o equivalencia plena, entre la jurisdicción universal y la obligación de extraditar o juzgar, sería aconsejable estudiar los aspectos específicos de la jurisdicción universal a fin de detectar posibles normas de derecho internacional consuetudinario. | UN | وبالنظر إلى أن معظم الوفود تدرك وجود ترابط محدد، سواء في شكل تكامل، أو استبعاد متبادل، أو تكافؤ تام، بين الولاية القضائية العالمية والالتزام بالتسليم أو المحاكمة، سيكون من المستصوب أن تتم دراسة جوانب محددة للولاية القضائية العالمية للكشف عن وجود أي قواعد للقانون الدولي العرفي. |
La creación de grupos de contacto de países interesados, ya sea en forma de grupos de " amigos " o de una conferencia especial, como en el caso de Liberia, puede ser eficaz para movilizar el apoyo internacional a las iniciativas de paz. | UN | ذلك أن إنشاء مجموعات اتصال من البلدان المهتمة - سواء في شكل مجموعات " أصدقاء " ، أو مؤتمر خاص، مثلما في حالة ليبريا - يمكن أن يكون فعالا في حشد المساندة الدولية للجهود السلمية. |
De igual o mayor importancia es la necesidad de adoptar medidas para garantizar que las directivas de las Naciones Unidas, ya sea en forma de resoluciones o de otro tipo, se apliquen en la medida de lo posible, y que los casos de incumplimiento sean objeto de medidas complementarias. | UN | ومن المهم بالقدر نفسه، ولربما من الأهم، ضرورة اتخاذ خطوات تكفل قدر الإمكان تنفيذ التوجيهات الصادرة عن الأمم المتحدة، سواء في شكل قرارات أو غير ذلك من الأشكال، فضلا عن ضمان اتخاذ إجراءات متابعة لمعالجة حالات عدم الامتثال؛ |
No obstante las atribuciones de firma para operaciones bancarias otorgadas de conformidad con la regla 104.5, todos los compromisos, obligaciones y gastos requerirán al menos dos firmas autorizantes, ya sea en forma convencional o electrónica. | UN | بخلاف الموظفين المعتمد توقيعهم لدى المصارف المعينين وفقا للقاعدة 104-5، تقتضي جميع الالتزامات والتعهدات والنفقات توقيعين على الأقل للإذن بذلك، سواء في شكل تقليدي أو الكتروني. |
22. El Sr. IKEDA (Japón) recalca la importancia de que se presenten pruebas de la cesión, ya sea en forma escrita o en forma electrónica. | UN | 22- السيد ايكيدا (اليابان): شدّد على أهمية تقديم أدلة على الاحالة، سواء في شكل كتابي أو الكتروني. |
No obstante las facultades de firma para operaciones bancarias otorgadas de conformidad con la regla 108.2, todos los compromisos, obligaciones y gastos requerirán al menos dos firmas de autorización, ya sea en forma convencional o electrónica. | UN | بخــلاف مهــام الموظفـين المعتمد توقيعهم لدى المصارف المعينين وفقا للقاعــــدة 108-2، تقتضي جميع الالتزامات والتعهدات والنفقات توقيعين على الأقل للإذن بذلك، سواء في شكل تقليدي أو الكتروني. |
No obstante las facultades de firma para operaciones bancarias otorgadas de conformidad con la regla 108.2, todos los compromisos, obligaciones y gastos requerirán al menos dos firmas de autorización, ya sea en forma convencional o electrónica. | UN | بخــلاف مهــام الموظفـين المعتمد توقيعهم لدى المصارف المعينين وفقا للقاعــــدة 108-2، تقتضي جميع الالتزامات والتعهدات والنفقات توقيعين على الأقل للإذن بذلك، سواء في شكل تقليدي أو الكتروني. |
No obstante las facultades de firma para operaciones bancarias otorgadas de conformidad con la regla 108.2, todos los compromisos, obligaciones y gastos requerirán al menos dos firmas de autorización, ya sea en forma convencional o electrónica. | UN | بخــلاف مهــام الموظفـين المعتمد توقيعهم لدى المصارف المعينين وفقا للقاعدة 108-2، تقتضي جميع الالتزامات والتعهدات والنفقات توقيعين على الأقل للإذن بذلك، سواء في شكل تقليدي أو الكتروني. |
No obstante las facultades de firma para operaciones bancarias otorgadas de conformidad con la regla 108.2, todos los compromisos, obligaciones y gastos requerirán al menos dos firmas de autorización, ya sea en forma convencional o electrónica. | UN | بخــلاف مهــام الموظفـين المعتمد توقيعهم لدى المصارف المعينين وفقا للقاعدة 108-2، تقتضي جميع الالتزامات والتعهدات والنفقات توقيعين على الأقل للإذن بذلك، سواء في شكل تقليدي أو الكتروني. |
Se necesitan recursos internacionales en forma de asistencia financiera y técnica. | UN | وهناك حاجة للموارد الدولية سواء في شكل مساعدة مالية أو تقنية. |
Las pruebas apuntan hacia un crecimiento a largo plazo de la inversión extranjera directa hacia el exterior, especialmente en los países desarrollados, tanto en forma de nuevas inversiones como de un mayor crecimiento de las inversiones existentes. | UN | وتشير الدلائل إلى وجود نمو طويل اﻷجل للاستثمار المباشر اﻷجنبي المتجه إلى الخارج، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو، سواء في شكل استثمارات جديدة أو زيادة تنمية الاستثمارات الموجودة. |
No obstante, ha quedado claro que los Estados siguen invirtiendo grandes cantidades de recursos públicos en viviendas, ya sea mediante exenciones fiscales, rescates de instituciones financieras después de la caída del mercado inmobiliario o subsidios a los hogares de menores ingresos. | UN | ومع ذلك، فقد أصبح من الواضح أن الدول لا تزال تستثمر موارد ضخمة في مجال الإسكان العام، سواء في شكل إعفاءات ضريبية، أو " عمليات إنقاذ " المؤسسات المالية بعد انكماش سوق الإسكان أو تقديم الإعانات للأسر ذات الدخل المنخفض. |
7. El CPE examinó de qué modo podía contribuir a una mejor planificación y a la fijación de prioridades una información de mejor calidad, disponible tanto por escrito en carteras de posibles proyectos de acción antiminas como electrónicamente en sitios de la Web. | UN | 7- وبحثت لجنة الخبراء الدائمة الكيفية التي يمكن بها تحسين التخطيط وتحديد الأولويات من خلال إتاحة معلومات أفضل نوعية، سواء في شكل عروض كتابية تشمل المشاريع المحتملة للعمل في مجال إزالة الألغام، أو في شكل معلومات إلكترونية تتاح على شبكة " الويب " . |
Tungsteno, molibdeno y aleaciones de esos metales en forma de partículas esféricas o atomizadas uniformes de 500 x 10 - 6 m (500 micrones) de diámetro o inferior, con una pureza equivalente o superior al 97% (por peso). | UN | التنغستين، والموليبدينوم وسبائكهما، سواء في شكل جسيمات كروية أو مسحوقة منتظمة ذات قطر يبلغ 500 ميكرومتر (500 ميكرون) أو أقل وبنسبة نقاء تبلغ 97 في المائة أو أكثر بالوزن؛ |