Estas capacidades deben aprovecharse tanto para impulsar los esfuerzos nacionales de desarrollo como para reunir las lecciones aprendidas y la experiencia que pueden compartirse en los planos regional y mundial. | UN | ويجب الاستفادة من هذه القدرات سواء من أجل جهود التنمية الوطنية أو من أجل تجميع الدروس والخبرات المستفادة التي يمكن تقاسمها على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Reconociendo la creciente necesidad de asistencia humanitaria y de recursos financieros adecuados para asegurar una pronta respuesta de las Naciones Unidas a las situaciones de emergencia humanitaria, tanto para el socorro como para la transición del socorro al desarrollo, | UN | وإدراكا منها لتزايد الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية والموارد المالية الكافية لتأمين تحقيق استجابة اﻷمم المتحدة لحالات الطوارئ اﻹنسانية بصورة فورية، سواء من أجل توفير اﻹغاثة أو من أجل الاستمرار منها الى مرحلة التنمية، |
Para alcanzar este objetivo, el PNUMA concede una alta prioridad en sus actividades a la protección, conservación y uso más eficiente de los recursos de agua dulce, tanto para la supervivencia de los seres humanos como para el mantenimiento y la protección de los ecosistemas valiosos para la humanidad. | UN | وعملاً على تحقيق هذا الهدف، يولي برنامج الأمم المتحدة للبيئة أولوية عالية في أنشطته إلى حماية موارد المياه العذبة والحفاظ عليها وإستخدامها بطريقة أكفأ، سواء من أجل البقاء البشري أو من أجل صون وحماية النظم الإيكولوجية ذات القيمة بالنسبة إلى البشر. |
A la Comisión de Consolidación de la Paz le corresponde una función importante al abordar la cuestión de los desplazados internos, ya que tiene a su cargo la creación de condiciones favorables a soluciones duraderas de los problemas que confrontan los desplazados internos, ya sea para su regreso o su integración local. | UN | 30 - وأضاف أن لجنة بناء السلم تقوم بدور مهم بالنسبة للأشخاص المشردين داخلياً، حيث أنها مسؤولة عن تهيئة الظروف لإيجاد حلول دائمة للقضايا التي يواجهها المشردون، سواء من أجل عودتهم أو إدماجهم محلياً. |
En el Programa de Acción se prevé la necesidad de movilizar recursos financieros adicionales, tanto de fuentes nacionales como de los donantes, para poder ejecutar programas relacionados con la población que respondan a las recomendaciones básicas. | UN | 61 - تنبّأ برنامج العمل بنشوء الحاجة إلى تعبئة موارد مالية إضافية من المصادر المحلية والجهات المانحة على حد سواء من أجل تنفيذ البرامج المتعلقة بالسكان التي من شأنها أن تستجيب لتوصياته الأساسية. |
Sin embargo, la intervención internacional en esos conflictos, ya fuera para el establecimiento de la paz durante el conflicto o para la reconciliación y la reconstrucción después del conflicto, se organizaba actualmente caso por caso y en forma impredecible. | UN | غير أن التدخل الدولي في هذه المنازعات، سواء من أجل حفظ السلم أثناء النزاع أو من أجل التوفيق والتعمير بعد النزاع، يجري تنظيمه حاليا على أساس مؤقت تماما ولا يمكن التكهن به. |
La inversión en el sector nacional de las telecomunicaciones es necesaria tanto para ampliar la red como para mejorar la capacidad de los circuitos y el ancho de banda a fin de reducir los precios de acceso. | UN | والاستثمار في قطاع الاتصالات الوطني مطلوب، سواء من أجل توسيع نطاق الشبكة أو تحسين سعة الدارة وعرض نطاق ترددها، بغية تخفيض أسعار الاتصالات. |
Eritrea sabe que Etiopía ha estado dispuesta a dialogar, tanto para velar por la demarcación de su frontera partiendo de la decisión de la Comisión de Fronteras como con el propósito de normalizar las relaciones entre los dos países. | UN | وإريتريا تعلم أن إثيوبيا كانت مستعدة للحوار، سواء من أجل ترسيم الحدود على أساس قرار لجنة الحدود، أو لتطبيع العلاقات بين البلدين. |
El Consejo debe entablar un diálogo con los miembros que no forman parte del Consejo y con otros expertos, tanto para contar con más conocimientos especializados como para responder a otras inquietudes. | UN | فالمجلس ينبغي أن يشارك بصورة أكبر في الحوار مع غير الأعضاء ومع الخبراء الآخرين، سواء من أجل بناء خبرة أكبر أو للاستجابة لشواغل الآخرين. |
En general, la SIED argentina ha tenido fines de penetración en los mercados, tanto para aumentar las exportaciones como para atender la demanda del país receptor mediante la producción local. | UN | وبصورة عامة، فإن الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج من الأرجنتين ما انفك يبحث عن أسواق سواء من أجل زيادة الصادرات أو تلبية الطلب في البلد المضيف من خلال الإنتاج المحلي. |
Ahora hemos llegado a un momento decisivo, tanto para la promoción como para la protección de los derechos humanos, así como para el multilateralismo eficaz y para el prestigio de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | ولكننا وصلنا الآن إلى لحظة اتخاذ القرار، سواء من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان أو من أجل تعددية الأطراف الفعالة ومكانة الأمم المتحدة ككل. |
En el África subsahariana, por ejemplo, las mujeres aportan entre el 60% y el 80% de la mano de obra de la producción alimentaria tanto para el consumo familiar como para su venta. | UN | فعلى سبيل المثال، تسهم المرأة في جنوب الصحراء الكبرى بما تتراوح نسبته بين 60 في المائة و 80 في المائة من العمالة في مجال إنتاج الأغذية سواء من أجل استهلاك الأسر المعيشية أو لأغراض البيع. |
También se han tenido en cuenta los nuevos medios de difusión, como las transmisiones por Internet y los mensajes de vídeo, tanto para la difusión de reuniones específicas como para el sitio web de la Oficina. | UN | كما تم إيلاء الاهتمام لوسائل الإعلام الجديدة مثل البث عبر الإنترنت ورسائل الفيديو، سواء من أجل عقد اجتماعات محددة، أو من أجل الموقع الإلكتروني للمكتب. |
Reconociendo la creciente necesidad de asistencia humanitaria y de suficientes recursos financieros para asegurar una respuesta pronta y eficaz de las Naciones Unidas a las situaciones de emergencia humanitaria, los desastres naturales y otras situaciones de emergencia, tanto para el socorro como para la transición del socorro al desarrollo, | UN | وإذ تسلم بتزايد الحاجة الى المساعدة الانسانية والموارد المالية الكافية لتأمين مواجهة اﻷمم المتحدة لحالات الكوارث الانسانية والطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ بصورة سريعة وفعالة وفي حينها، سواء من أجل توفير اﻹغاثة أو من أجل الوصول بها الى مرحلة التنمية، |
Si bien esos cambios ofrecen nuevas oportunidades de educación permanente tanto para hombres como para mujeres, también plantean nuevos riesgos, especialmente para aquellos grupos y sectores que siguen en desventaja en el acceso a un sistema de capacitación basado en el mercado. | UN | وفي حين أن هذه التغيرات تفتح فرصا جديدة للرجال والنساء على حد سواء من أجل التعلم مدى الحياة، فهي تأتي أيضا بمخاطر جديدة، ولا سيما بالنسبة للفئات والقطاعات التي ما برحت مغبونة بالنسبة للوصول إلى نظام تدريب قائم على السوق. |
Con este último, la complementariedad es total, porque la verdad es componente de la justicia y la justicia tiene el deber de establecer la verdad, tanto para que se realice el derecho a la verdad como para que se concrete el derecho a la justicia. | UN | وفي الواقع، فإن الحق في معرفة الحقيقة متكامل تماماً مع الحق في الاحتكام إلى العدالة، حيث إن الحقيقة هي أحد مُقَوِّمات العدالة، والعدالة واجبها إحقاق الحقيقة، سواء من أجل إنفاذ الحق في معرفة الحقيقة أو من أجل الوفاء بالحق في الاحتكام إلى العدالة. |
33. La expansión y la revitalización de la producción agrícola son fundamentales para los países en desarrollo, tanto para satisfacer la creciente necesidad de alimentos de sus poblaciones como para sentar las bases de la diversificación y el desarrollo económicos. | UN | 33- يُعد توسيع وإعادة تنشيط الإنتاج الزراعي من الأمور البالغة الأهمية بالنسبة للبلدان النامية سواء من أجل تلبية الاحتياجات الغذائية المتزايدة لسكانها أو من أجل إرساء أسس التنويع والتنمية الاقتصاديين. |
106. Algunos oradores hicieron notar que habían podido utilizar las disposiciones de la Convención relativas a la cooperación internacional respecto a muchos tipos de delitos, tanto para presentar solicitudes de asistencia judicial recíproca como para responder a ellas. | UN | 106- وأشار بعض المتكلّمين إلى كثرة أنواع الجرائم التي تمكّنوا من استخدام الأحكام المتعلّقة بالتعاون الدولي من الاتفاقية بشأنها، سواء من أجل تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو للردّ عليها. |
La estrategia de RBC se orienta a la activación de recursos de la comunidad para la atención y apoyo a las personas en situación de discapacidad; así como a la entrega de prestaciones de rehabilitación, tanto para el tratamiento como para la prevención de las causas que originan la discapacidad. | UN | وتسعى استراتيجية إعادة التأهيل المجتمعي إلى تشغيل الموارد المجتمعية لتقديم الرعاية والدعم للأشخاص ذوي الإعاقة؛ وكذلك لتقديم خدمات إعادة التأهيل، سواء من أجل العلاج أو الوقاية من الأسباب التي تؤدي إلى الإعاقة. |
Los teléfonos móviles usados recogidos deberán enviarse sólo a instalaciones con las debidas condiciones ambientales, sea para su acumulación intermedia, reconstrucción o reparación o para la recuperación de materiales y reciclado. | UN | 18 - يجب إرسال الهواتف النقالة المستعملة إلى المرافق السليمة بيئياً فقط، سواء من أجل التجميع التالي وإعادة التجديد والإصلاح أو لاستعادة المواد وإعادة التدوير. |
Los teléfonos móviles usados recogidos deberán enviarse sólo a instalaciones con las debidas condiciones ambientales, sea para su acumulación intermedia, reconstrucción y reparación o para la recuperación de materiales y el reciclado. | UN | 19 - يجب إرسال الهواتف النقالة المستعملة إلى المرافق السليمة بيئياً فقط، سواء من أجل التجميع التالي وإعادة التجديد والإصلاح أو لاستعادة المواد وإعادة التدوير. |
Si bien se expresó la opinión de que un instrumento internacional podría abordar la cuestión de los recursos genéticos marinos de la Zona, pues era allí donde a todas luces había una laguna jurídica, algunas delegaciones subrayaron que un instrumento internacional debería ser aplicable a los recursos genéticos marinos tanto de los fondos marinos como de la columna de agua, con objeto de asegurar un régimen uniforme. | UN | وفيما أفاد أحد الآراء بإمكانية أن يتناول الصك الدولي الموارد الجينية البحرية في المنطقة، نظرا لوجود ثغرة قانونية واضحة في هذه المسألة، شدد بعض الوفود على أن الصك الدولي ينبغي أن ينطبق على الموارد الجينية البحرية في قاع البحر والعمود المائي على حد سواء من أجل كفالة وجود نظام موحد. |
La delegación del Gabón subrayó que, aparte de la pobreza, la matanza de elefantes de la selva del Gabón se debía sobre todo al enorme consumo de marfil que realizaban los asiáticos, ya fuera por las cualidades terapéuticas del polvo de marfil, ya fuera para destinarlo a la producción de esculturas, todo ello en un contexto de completa indiferencia respecto de la catástrofe que este mercado causaba en África. | UN | 141 - وشدد الوفد الغابوني على أن ما يسبب مجازر فيلة الغابات الغابونية هو، إلى جانب الفقر، الإقبال الشديد للآسيويين على العاج، سواء من أجل الخصائص العلاجية المحتملة لمسحوق العاج أو لإنتاج المنحوتات، دون أدنى تفكير في المذبحة التي تسببها تلك السوق لأفريقيا. |