"سواء من الناحية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tanto desde el punto de vista
        
    • tanto a nivel
        
    • tanto en términos
        
    • ni desde el punto de vista
        
    • desde los puntos de vista
        
    • tanto en el
        
    • tanto en lo
        
    • ya sea desde el punto de vista
        
    Su presencia aquí es muy importante, tanto desde el punto de vista simbólico como debido a la importancia del tema que estamos examinando. UN إن وجودهما هنا مهم للغاية سواء من الناحية الرمزية أو بسبب أهمية فحوى ما قدماه لنا حول القضايا المعروضة علينا.
    La obra realizada a lo largo de 50 años es grandiosa, tanto desde el punto de vista legislativo como desde el punto de vista operacional. UN لقد حققت اليونيسيف عملا عملاقا طوال تلك السنوات الخمسين، سواء من الناحية التشريعية أو التشغيلية.
    No existe actualmente un sistema coherente que pueda aplicarse al comportamiento criminal de los Estados, tanto desde el punto de vista procesal como sustantivo, aspectos ambos que revisten idéntica importancia. UN ولا يتوفر في الوقت الراهن نظام متماسك لمعالجة المسلك اﻹجرامي للدول، سواء من الناحية اﻹجرائية أو من الناحية الموضوعية، وكلتا الناحيتين لهما نفس القدر من اﻷهمية.
    Las relaciones del Uruguay con la Universidad han sido por demás fructíferas, tanto a nivel académico como a nivel institucional. UN وقد تميزت علاقة أوروغواي بالجامعة بأنها علاقة منتجة، سواء من الناحية اﻷكاديمية أو من الناحية المؤسسية.
    En consecuencia, tanto en términos sustantivos como en términos de su ubicación geográfica, dicha Oficina debería permanecer en Nueva York. UN من ثم، ينبغي لهذا المكتب، سواء من الناحية الموضوعية ومن حيث الموقع، أن يبقى في نيويورك.
    Estas subvenciones no son sensatas ni justificables, ni desde el punto de vista económico ni desde el del medio ambiente. UN وهذا التشجيع ليس سليما أو مبررا، سواء من الناحية الاقتصادية أو من الناحية البيئية.
    La delegación de Hungría siempre ha apoyado la idea de que el mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas debería fortalecerse desde los puntos de vista político, administrativo y presupuestario. UN واختتم كلامه بقوله إن الوفد الهنغاري ما برح يؤيد الفكرة الداعية إلى تعزيز أجهزة اﻷمم المتحدة العاملة في مجال حقوق اﻹنسان سواء من الناحية السياسية أو من ناحية اﻹدارة والميزانية.
    tanto desde el punto de vista histórico como desde el punto de vista jurídico carece de fundamento para ello. UN وهذا ادعاء لا أساس له من الصحة، سواء من الناحية التاريخية أو القانونية.
    La juventud tiene una relación ambigua con la globalización, tanto desde el punto de vista económico como cultural. UN وعلاقة الشباب بالعالم الماضي في طريق العولمة هي علاقة غير واضحة سواء من الناحية الاقتصادية أو الناحية الاجتماعية.
    La Convención sobre la prohibición de las minas antipersonal es singular entre los tratados sobre el control de armamentos, tanto desde el punto de vista conceptual como en sus efectos prácticos. UN وتتميز اتفاقية حظر الألغام عن غيرها من معاهدات تحديد الأسلحة، سواء من الناحية المفاهيمية أو من حيث آثارها العملية.
    Pero la Corte necesita sin duda del aliento de los Estados Miembros, tanto desde el punto de vista político como en razón de la necesidad de que se pongan a su disposición los recursos humanos y materiales necesarios para que desempeñe su noble tarea. UN غير أنه مما لا شك فيه أن المحكمة بحاجة أيضا الى تشجيع الدول اﻷعضاء سواء من الناحية السياسية أو من ناحية تزويدها بالموارد البشرية والمادية التي تحتاج اليها للاضطلاع بمهمتها النبيلة.
    Por otra parte, el estudio económico en sí es objeto a su vez de reajustes finales, tanto desde el punto de vista metodológico como desde el punto de vista de las hipótesis sobre el establecimiento de la sociedad concesionaria tipo sobre la que se ha hecho el análisis financiero del proyecto. UN وفضلا عن ذلك، فإن الدراسة الاقتصادية تخضع هي ذاتها ﻹدخال تعديلات نهائية عليها، سواء من الناحية المنهجية، أو من ناحية الافتراضات المتعلقة بتركيب شركة الامتياز وهو ما يتناوله التحليل المالي للمشروع.
    Además, mi país no encuentra justificación para el continuo bloqueo por Israel de ciudades palestinas, tanto desde el punto de vista humanitario como debido a que socava las relaciones entre el pueblo palestino y su contraparte israelí, como se vio recientemente en los sangrientos enfrentamientos que acaecieron en Al-Quds tras la apertura por el Gobierno de Israel de un túnel en un santo lugar islámico. UN ومن هنا فــإن بــلادي تعتبر استمــرار إسرائيــل فــي إغلاق ومحاصرة المناطق الفلسطينية أمرا لا مبرر له، سواء من الناحية اﻹنسانية، أو لكونه يقوض أسس التعايش السلمي بين الشعبين الفلسطيني واﻹسرائيلي.
    Aparte de eso, había mucho por hacer, tanto a nivel tecnológico como político. UN وفيما عدا ذلك، هناك عمل كثير ينبغي إنجازه، سواء من الناحية التكنولوجية أو السياسية.
    Por otro lado, dado que quienes explotan a los niños tratan siempre de minimizar los perjuicios que esos actos causan a sus víctimas, la Relatora Especial ha querido también demostrar que la explotación sexual de los niños tiene en ellos efectos devastadores, tanto a nivel físico como moral e intelectual. UN وذكرت من ناحية أخرى، أنها بقدر ما يتعلق اﻷمر بمحاولة أولئك الذين يستغلون اﻷطفال التقليل من اﻵثار المترتبة من استغلالهم على الضحايا قد عكفت أيضا على بيان أن الاستغلال الجنسي لﻷطفال يترك آثارا مدمرة لهم سواء من الناحية الجسدية أو المعنوية أو الفكرية.
    México expresa su deseo de ver constituido un Tribunal auténticamente representativo, tanto en términos geográficos como de sistemas jurídicos, y sobre una base de eficacia en función de los costos. UN وتأمل المكسيك أن تشكل المحكمة على نحو يجعلها صادقة التمثيل، سواء من الناحية الجغرافية أو من ناحية النظم القانونية، وأن تؤسس على أساس محقق لفعالية التكاليف.
    Permítanme que diga claramente que toda la propuesta de celebrar esta reunión de alto nivel es una idea a medio cocinar, tanto en términos de procedimiento como en lo que respecta al fondo. UN واسمحوا لي أن أقول بمنتهى الصراحة أن الاقتراح برمته الداعي إلى عقد هذا الاجتماع رفيع المستوى، هو اقتراح غير ناضج، سواء من الناحية الإجرائية أو الموضوعية.
    No cabe duda de la utilidad de la presentación técnica habitual de las ratificaciones por orden alfabético, pero sin embargo no permite una legibilidad global, ni desde el punto de vista cuantitativo, presentando el número de las no ratificaciones, ni desde el punto de vista cualitativo, poniendo de relieve la lista de los Estados interesados. UN وعلى الأرجح فإن ترتيب التصديقات ترتيباً أبجدياً، كما جرت العادة، هو أمر مفيد، إلا أنه لا يتيح قراءة واضحة عموماً، سواء من الناحية الكمية، بتبيان عدد حالات عدم التصديق، أو من الناحية النوعية، بإبراز قائمة الدول المعنية.
    La República Popular Democrática de Corea podría aceptar la falta continua de relaciones normales, pero la reparación de los crímenes pasados es una responsabilidad que el Japón no puede evadir, ni desde el punto de vista jurídico ni desde un punto de vista moral e histórico. UN وتستطيع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قبول استمرار عدم وجود علاقات طبيعية، ولكن التعويض عن جرائم الماضي هو مسؤولية لا يمكن لليابان التهرب منها، سواء من الناحية القانونية أم من الناحية الأخلاقية والتاريخية.
    El crecimiento del número de Miembros de las Naciones Unidas, el cual se ha más que triplicado desde la fundación de la Organización, constituye un factor que no puede ser ignorado, ya sea desde las perspectivas política y económica o desde los puntos de vista institucional y estructural. UN " إن ازدياد عدد أعضاء اﻷمم المتحدة، الذي يتضح من تضاعفه أكثر من ثلاث مرات منذ إنشائها، يمثل عاملا لا يمكن تجاهله، سواء من الناحية السياسية والاقتصادية أم من الناحية المؤسسية والهيكلية.
    Ese planteamiento ha demostrado su utilidad tanto en el plano teórico como en el práctico, además de haber resistido el paso del tiempo. UN ولقد تبين صواب هذا النهج سواء من الناحية النظرية أو من الناحية العملية كما ثبتت صلاحيته.
    Ciertamente, tanto en lo que se refiere a la metodología como a los elementos sustantivos, debe proseguir la labor precursora iniciada recientemente. UN وهذا العمل الرائد الذي بدأ حديثا يجب أن يستمر سواء من الناحية المنهجية أو من ناحية التركيز الموضوعي.
    Esas fuentes son ineficientes en comparación con los combustibles modernos y suelen ser costosas, ya sea desde el punto de vista pecuniario o en cuanto al tiempo de mano de obra utilizado para recolectar el material combustible. UN وهذه المصادر تفتقر إلى الكفاءة بالمقارنة بأنواع الوقود الحديثة وكثيرا ما تكون مكلفة، سواء من الناحية النقدية أو من حيث وقت العمل الذي يستغرقه جمع الوقود في المناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus