La Junta opinó que debería ser posible obtener algunos intereses sobre esos saldos excedentes, ya sea mediante la negociación de un arreglo conveniente con dichos bancos o mediante la inversión de esos fondos en cuentas de depósito a corto plazo en otras partes. | UN | وكان من رأي المجلس أنه ينبغي أن تتاح فرصة الحصول على بعض الفائدة على هذه اﻷرصدة الفائضة، سواء من خلال التفاوض بشأن إبرام اتفاق مناسب مع هذه المصارف، أو بالاستثمار في ودائع قصيرة اﻷجل في مصارف أخرى. |
:: Rechazo de las políticas gubernamentales que favorecen la prostitución, ya sea mediante su legalización o mediante la despenalización de la industria del sexo; | UN | :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال جعل صناعة الجنس قانونية أو إسقاط الطابع الإجرامي عنها؛ |
De hecho, las autoridades competentes respecto de esa prolongación varían de un Estado a otro, y es prerrogativa del Estado decidir proteger los derechos de los extranjeros expulsados, ya sea a través de revisiones judiciales u otros medios. | UN | وأوضح قائلا إن السلطات المعنية بهذا التمديد تختلف في الواقع، من دولة إلى أخرى، ومن حق الدولة تحديد كيفية حماية حقوق الأجانب المطرودين، سواء من خلال المراجعة القضائية أو غيرها من الوسائل. |
Estos temores no contribuyen a fomentar una actitud decidida para lograr cambios, ya sea a través de protestas o de un compromiso para participar en la construcción de una sociedad diferente. | UN | وهذه المخاوف لا تساعد على عقد العزم على القيام بتغييرات، سواء من خلال الاحتجاجات أو الالتزام بالمشاركة في بناء مجتمع مختلف. |
Ya se ha entregado todo el equipo que la República Árabe Siria había solicitado, por conducto de la Misión Conjunta o bien mediante arreglos bilaterales. | UN | وقدمت جميع المعدات التي طلبتها الجمهورية العربية السورية، سواء من خلال البعثة المشتركة أو في إطار ترتيبات ثنائية. |
España ha estado profundamente vinculada a Nicaragua en su búsqueda de la paz, y lo está también ahora en la construcción de su progreso, tanto a través de nuestros esfuerzos nacionales como en el marco de la Unión Europea. | UN | وكان ﻷسبانيا صلات وثيقة مع نيكاراغوا في سعي هذا البلد لتحقيق السلام، وتتوطد هذه الصلات اﻵن في عملية بناء التقدم في نيكاراغوا سواء من خلال جهودنا الوطنية أو داخل إطار الاتحاد اﻷوروبي. |
:: Rechazo de las políticas gubernamentales que favorecen la prostitución, ya sea mediante su legalización o mediante la despenalización de la industria del sexo; | UN | :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال تقنين صناعة الجنس أو عدم تجريمها؛ |
Los tratados internacionales deben incorporarse en la legislación interna, ya sea mediante la modificación de las leyes en vigor o la promulgación de nuevas leyes. | UN | وقال إنه ينبغي إدماج المعاهدات الدولية في التشريعات المحلية، سواء من خلال تعديل القوانين القائمة، أو بسن قوانين جديدة. |
:: El rechazo de las políticas gubernamentales que promueven la prostitución, ya sea mediante su legalización o la despenalización de la industria del sexo; | UN | :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال إضفاء الطابع القانوني على صناعة الجنس أو عدم تجريمها |
Estos organismos nacionales tienen por objetivo brindar un foro donde se encuentren soluciones internas a los conflictos, ya sea mediante procesos de mediación o de diálogo. | UN | وتهدف هذه الهيئات الوطنية إلى توفير منتدى لإيجاد حلول داخلية للنـزاعات، سواء من خلال عمليات الوساطة أو الحوار. |
La práctica contemporánea de poner en uso los edificios históricos, ya sea mediante su arrendamiento o de cualquier otra forma, es también frecuente para la parte grecochipriota. | UN | إن الممارسة المتمثلة في استخدام المباني التاريخية ﻷغراض معاصرة، سواء من خلال التأجير أو بطرق أخرى، ليست باﻷمر غير المألوف على الجانب القبرصي اليوناني. |
Estos temores no contribuyen a fomentar una actitud decidida para lograr cambios, ya sea a través de protestas o de un compromiso para participar en la construcción de una sociedad diferente. | UN | وهذه المخاوف لا تساعد على عقد العزم على القيام بتغييرات، سواء من خلال الاحتجاجات أو الالتزام بالمشاركة في بناء مجتمع مختلف. |
La comunidad internacional, ya sea a través de los gobiernos o a través de las organizaciones no gubernamentales, consagra recursos humanos y financieros importantes a la asistencia para la remoción de minas, que, por naturaleza, es una tarea a largo plazo. | UN | فالمجتمع الدولي، سواء من خلال الحكومــات أو المنظمات غير الحكومية، يكرس موارد بشرية وماليــة للمساعدة في إزالة اﻷلغام، وهي بطبيعتها مهمة طويلة اﻷجل. |
51. Ante todo, es necesario contar con buenos medios para difundir información sobre las normas, ya sea a través de la prensa o por Internet. | UN | 51- ثمة حاجة، أولاً وقبل شيء، لتوفر قنوات ملائمة لنشر المعايير، سواء من خلال وسائط الإعلام المطبوعة أو عبر شبكة الإنترنت. |
Como tal, la Alta Comisionada ha seguido en contacto con las partes en el conflicto de Bosnia y Herzegovina, bien mediante reuniones celebradas en Ginebra o por conducto de su Enviado Especial y de los jefes de misión sobre el terreno. | UN | وبهذه الصفة، ظلت المفوضة على اتصال بأطراف النزاع في البوسنة والهرسك، سواء من خلال الاجتماعات المنعقدة في جنيف أم عن طريق مبعوثها الخاص ورؤساء البعثات في الميدان. |
Incluso en un período descenso de los recursos, su Gobierno mantiene el compromiso de ayudar a Burundi, tanto a través de la Comisión de Consolidación de la Paz como bilateralmente. | UN | 28 - وأردف قائلا إنه حتى في زمن تناقص الموارد، لا تزال حكومته ملتزمة بدعم بوروندي، سواء من خلال لجنة بناء السلام أو على المستوى الثنائي. |
Además, no escatima esfuerzo alguno para ampliar el conjunto de sus asociados en el ámbito de las comunicaciones y fortalecer sus actividades de divulgación dirigidas al público, tanto de los países desarrollados como de los países en desarrollo, por conducto de la red de centros de información de las Naciones Unidas. | UN | كما تبذل الإدارة قصارى جهدها لتوسيع دائرة شركائها في مجال الاتصالات ولتعزيز توعية الجمهور في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء من خلال شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام. |
Por este motivo, Islandia ha orientado cada vez más su cooperación para el desarrollo hacia los proyectos destinados concretamente a abordar las cuestiones de género en los países menos adelantados, tanto por medio de su labor bilateral como del apoyo a las actividades del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer. | UN | ولهذا السبب، توجه أيسلندا تعاونها الإنمائي باطراد إلى مشاريع محددة الجنس في أقل البلدان نموا، سواء من خلال أعمالها الثنائية أم من خلال دعمها أعمال صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة. |
Por consiguiente, estamos muy interesados en ser los agentes y promotores de la cooperación, ya sea por medio de la iniciativa " Unificación de las Naciones Unidas " o por medio de una modalidad similar. | UN | ولذلك، يهمنا كثيرا أن نكون عنصرا مساعدا وداعما لهذا التعاون، سواء من خلال مبادرة أمم متحدة واحدة أو طريقة شبيهة أخرى. |
La nota se ha preparado para facilitar la inclusión de las cuestiones relativas a la discapacidad en el proceso de evaluación común para los países, tanto mediante la preparación y aplicación del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo como por medio de los organismos individuales en sus esferas de trabajo. | UN | وقد وُضِعت المذكرة لتسهيل إدراج قضايا الإعاقة في عملية التقييم القطري الموحد، سواء من خلال تصميم وتنفيذ إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية أو من خلال الوكالات الفردية في مجالات عملها. |
El pasado año esto se hizo más deprimentemente evidente al no poder la Conferencia convenir en ningún mecanismo para tratar de manera colectiva cualquier cuestión, ya fuera mediante coordinadores especiales u órganos subsidiarios. | UN | بل أصبح هذا في العام الماضي أوضح بصورة مثيرة للكآبة لأن المؤتمر لم يستطع الاتفاق على أية آلية لتناول أية مسألة بشكل جماعي، سواء من خلال منسقيه الخاصين أو من خلال الهيئات التابعة له. |
Desde su aprobación, hace 17 años, la prevalencia de los castigos corporales de los niños en los hogares, escuelas y otras instituciones se ha hecho más visible gracias al proceso de presentación de informes con arreglo a la Convención y a la labor de investigación y de defensa llevada a cabo, entre otras instancias, por las instituciones nacionales de derechos humanos y las organizaciones no gubernamentales (ONG). | UN | وقد انجلى مدى انتشار العقوبة البدنية التي تمارس ضد الأطفال في البيوت والمدارس وغيرها من المؤسسات خلال السنوات ال17 التي مضت منذ اعتماد الاتفاقية، سواء من خلال عملية تقديم التقارير بموجب الاتفاقية أو من خلال أنشطة البحث والدعوة التي تقوم بها جهات منها المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية. |
Compartimos la opinión de que la Asamblea General debería quizás pensar en estudiar la forma concreta de examinar más detalladamente la Memoria del Secretario General, bien a través de la estructura de los comités existente, bien a través de un mecanismo acordado por la Asamblea General tras consultas realizadas por su Presidente. | UN | ونحن نؤيد الرأي القائل بأنه ربما ينبغي للجمعية العامة أن تفكر في النظر في طرق محددة للنظر على نحو أكثر تفصيلا في تقرير اﻷمين العام، سواء من خلال هيكل اللجان القائم أو آلية للجمعية يتفق عليها بعد مشاورات يجريها رئيسها. |
Mientras tanto, se debería tratar de encontrar los medios para mitigar las consecuencias sufridas por terceros Estados, ya sea por conducto de un mecanismo financiero múltiple o la asistencia económica. | UN | وفي غضون ذلك، يتعين بذل الجهود لإيجاد وسيلة للتخفيف من الأضرار التي تصيب الدول الأخرى، سواء من خلال ترتيبات مالية متعددة القنوات أو من خلال تقديم مساعدة اقتصادية. |
El Secretario General ha respaldado esta tendencia en forma decidida, tanto en las numerosas visitas que realizó al terreno o en las que realizaron sus representantes personales como en los ajustes que ha llevado a cabo dentro de la Secretaría. | UN | وأيد اﻷمين العام هذا الاتجاه بحزم سواء من خلال زياراته المتعددة للميدان ومن خلال زيارات ممثليه الشخصيين ومن خلال إجراءات التكيف التي استحدثها داخل اﻷمانة العامة. |
Expresa su satisfacción por los diversos estudios que se han llevado a cabo, pero dice que el objetivo debe ser establecer un método sistemático para obtener datos de ese tipo y se pregunta si dicho objetivo se ha alcanzado, ya sea a través del sistema educacional ya sea a través del sistema de salud. | UN | وأضاف قائلا إنه يرحب بالاستقصاءات المختلفة التي أُجريت، ولكن ينبغي أن يكون الغرض هو تطبيق نهج منتظم للحصول على هذه البيانات، وسأل عمﱠا اذا كان هناك بالفعل نهج من هذا القبيل، سواء من خلال النظام التعليمي أو من خلال النظام الصحي. |