El Comité reitera su jurisprudencia de que no todas las diferencias de trato se pueden considerar discriminatorias a tenor del artículo 26. | UN | وتكرر اللجنة سوابقها القضائية المتمثلة في أنه لا يمكن اعتبار جميع أشكال التفريق في المعاملة تمييزية بموجب المادة 26. |
No está de acuerdo en que las observaciones generales del Comité codifican en cierto modo su jurisprudencia o tienen un carácter cuasi obligatorio. | UN | غير أنه لا يتفق مع القول بأن التعليقات العامة للجنة تقنن إلى حد ما سوابقها القضائية أو أنها شبه إلزامية. |
En su jurisprudencia, el Comité ha puesto en claro que incumbe al Estado Parte velar por que la asistencia de los defensores de oficio garantice una representación eficaz. | UN | وأوضحت اللجنة في سوابقها القضائية، أن الدولة الطرف ملزمة بضمان توفير تمثيل قانوني يكفل تمثيل المتهم تمثيلاً فعالاً. |
El Comité recuerda su jurisprudencia sobre anteriores denuncias de discriminación contra los Países Bajos en virtud de la legislación en materia de seguridad social. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية بشأن ادعاءات تمييز قدمت ضد هولندا في وقت سابق بخصوص قانون الضمان الاجتماعي. |
Su currículum, su expediente académico... y sí, aun sus antecedentes, se mancharán. | Open Subtitles | إستمارتها و سجلها الدراسي و أجل حتى سوابقها, كلهم سيشوهون |
Recalcó que la Oficina seguía con especial interés las actividades del Comité con arreglo al artículo 14 de la Convención y esperaba que la repercusión de su jurisprudencia a nivel regional y nacional aumentaría. | UN | وأكدت أن المفوضية تتابع باهتمام خاص أنشطة اللجنة في إطار المادة 14 من الاتفاقية وتأمل أن يزداد تأثير سوابقها القضائية. |
12. El Comité de Derechos Humanos también ha aplicado la norma de la debida diligencia en su jurisprudencia. | UN | 12- وقد طبقت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً معيار توخي الحرص الواجب في سوابقها القضائية. |
Aunque el orador también acoge con satisfacción la respuesta integral del Estado Parte, cree que debería refutarse el argumento de que el Comité se ha apartado de su jurisprudencia anterior. | UN | وأضاف أنه وإن كان يرحب أيضاً بالرد الكامل المقدم من الدولة الطرف، فإنه يرى أن من الضرورة الرد على الادعاءات بأن اللجنة خرجت عن سوابقها القضائية. |
En su jurisprudencia y en su Observación general Nº 29, el Comité estimó que una serie de garantías procesales y judiciales recogidas en el artículo 14 del Pacto no podían ser objeto de suspensión. | UN | وقد رأت اللجنة، في سوابقها القضائية وفي تعليقها العام رقم 29 أنه لا يمكن الخروج على العديد من الحقوق الإجرائية والضمانات القضائية المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
El Comité recordó además su jurisprudencia de que el requisito de la ciudadanía en estas circunstancias no era razonable. | UN | كما أشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن شرط الجنسية لا يستند في هذه الظروف إلى سند معقول. |
El Comité recordó además su jurisprudencia de que el requisito de la ciudadanía en estas circunstancias no era razonable. | UN | كما أشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن شرط الجنسية لا يستند في هذه الظروف إلى سند معقول. |
El Comité reitera su jurisprudencia según la cual no todas las diferencias de trato se pueden considerar discriminatorias a tenor del artículo 26. | UN | وتكرر اللجنة سوابقها القانونية للإفادة بأنه لا يمكن اعتبار كل أشكال التفرقة في المعاملة أمراً تمييزياً بموجب المادة 26. |
El Comité reitera su jurisprudencia según la cual no todas las diferencias de trato se pueden considerar discriminatorias a tenor del artículo 26. | UN | وتكرر اللجنة تأكيد سوابقها القانونية بأنه ليست جميع أشكال الاختلاف في المعاملة تُعتبر تمييزية بموجب المادة 26. |
El Comité reitera su jurisprudencia según la cual no todas las diferencias de trato se pueden considerar discriminatorias a tenor del artículo 26. | UN | وتكرر اللجنة سوابقها القانونية للإفادة بأنه لا يمكن اعتبار كل أشكال التفرقة في المعاملة أمراً تمييزياً بموجب المادة 26. |
El Comité reitera su jurisprudencia según la cual no todas las diferencias de trato se pueden considerar discriminatorias a tenor del artículo 26. | UN | وتكرر اللجنة تأكيد سوابقها القانونية بأنه ليست جميع أشكال الاختلاف في المعاملة تُعتبر تمييزية بموجب المادة 26. |
Esa situación se puso de manifiesto muy claramente en su jurisprudencia con respecto a diferentes métodos de ejecución. | UN | وأصبح ذلك أكثر وضوحاً في سوابقها القضائية المتعلقة بوسائل التنفيذ المختلفة. |
El Comité recordó su jurisprudencia de que esa imposición obligatoria de la pena de muerte constituía una privación arbitraria de la vida. | UN | وأشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن هذا الحكم الإلزامي يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة. |
En esos casos, el Comité llegó a la conclusión de que eran víctimas de una violación del artículo 18 y posteriormente confirmó su jurisprudencia en casos similares. | UN | ورأت اللجنة في هذه البلاغات، أنهم ضحايا انتهاك المادة 18 وأكدت عقب ذلك سوابقها في قضايا مماثلة. |
Solo escribí un poema y un ensayo... sobre sus antecedentes literarios, como pidió. | Open Subtitles | انا فقط كتبت قصيدة ومقالة عن سوابقها الأدبية كما طلبتِ |
Algunas propuestas circuladas sobre este tema antes de la creación del grupo, tendían a establecer una limitación en el derecho de los Estados para llevar adelante desarrollos tecnológicos en estos campos, independientemente de sus antecedentes y conducta en materia de no proliferación. | UN | 6 - وقد كانت تدعو بعض الاقتراحات، التي طُرحت بشأن هذا الموضوع قبل إنشاء الفريق إلى تقييد حق الدول في إنجاز تطورات تكنولوجية في هذا المجال، بصرف النظر عن سوابقها وسلوكها في مجال عدم الانتشار. |