La jurisprudencia del Comité puede contribuir a la correcta interpretación de los derechos constitucionales de los ciudadanos de Belarús. | UN | ويمكن أن تساعد سوابق اللجنة في التفسير الصحيح للحقوق الدستورية للمواطنين في بيلاروس. |
En mi opinión la decisión debe considerarse como una anomalía en la jurisprudencia del Comité. | UN | ولا يتفق هذا القرار، في رأيي، مع سوابق اللجنة. |
En realidad, tampoco es ésta una conclusión que pueda sacarse de la jurisprudencia del Comité. | UN | كما أنه لا يمكن استنتاج ذلك من سوابق اللجنة. |
Al orador le gustaría conocer la opinión del Sr. Cançado Trindade sobre la forma de promover la interdependencia de los derechos humanos en la jurisprudencia del Comité. | UN | وأعرب عن رغبته في سماع رأي السيد كانساندو ترينيداد بشأن كيفية تعزيز تكافل حقوق الإنسان في سوابق اللجنة. |
Les parecía que de este modo se podría asegurar la continuidad y la coherencia de la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos en materia de desapariciones forzadas y, a la vez, dar más visibilidad al futuro mecanismo. | UN | ورأت تلك الوفود أن هذا الحل يمكِّن من الحفاظ على استمرار وتماسك سوابق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في ما يتعلق بحالات الاختفاء القسري مع ضمان التعريف بالآلية الجديدة بشكل أفضل. |
Los autores remiten a la jurisprudencia del Comité contra la República Checa y recuerdan que, en situaciones análogas a la de ellos, el Comité ha concluido sistemáticamente que se violó el Pacto. | UN | ويشيران إلى سوابق اللجنة القضائية ضد الجمهورية التشيكية وإلى أن اللجنة قد استنتجت على الدوام أن أحكام العهد قد انتهكت في حالات مماثلة لحالتهما. |
El Sr. KÄLIN dice que la jurisprudencia del Comité contiene prácticas estatales extremadamente variadas. | UN | 98- السيد كالين قال إن سوابق اللجنة تتضمن ممارسات للدول متفاوتة إلى حد كبير. |
El autor se remite a los votos particulares disidentes de seis miembros del Comité y afirma que de la propia jurisprudencia del Comité se desprende que el Comité no está vinculado por el precedente. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى الآراء المخالفة التي أعرب عنها ستة من أعضاء اللجنة ويذكر أن سوابق اللجنة القضائية تثبت أن اللجنة ليست ملزمة بما سبق اتخاذه من قرارات. |
El autor se remite a los votos particulares disidentes de seis miembros del Comité y afirma que de la propia jurisprudencia del Comité se desprende que el Comité no está vinculado por el precedente. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى الآراء المخالفة التي أعرب عنها ستة من أعضاء اللجنة ويذكر أن سوابق اللجنة القضائية تثبت أن اللجنة ليست ملزمة بما سبق اتخاذه من قرارات. |
El Comité se remite a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos conforme a la cual la simple duda acerca de la eficacia de los recursos no exime a una persona de agotar los recursos internos. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التي تفيد بأن مجرد إثارة الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف لا يعفي فردا من استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
El autor cita también la jurisprudencia del Comité en la comunicación Nº 458/1991, Mukong c. el Camerún, respecto de la detención en régimen de incomunicación. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى إحدى سوابق اللجنة في البلاغ رقم 458/1991، موكونغ ضد الكاميرون، بشأن الاحتجاز بمعزل عن العالم الخارجي. |
El Estado recuerda la jurisprudencia del Comité y de la Corte Interamericana de Derechos Humanos en el sentido de rechazar comunicaciones que tengan la pretensión de que se reevalúen los hechos ya examinados y decididos por los tribunales internos de los Estados partes. | UN | وتلفت الدولة الطرف الانتباه إلى سوابق اللجنة ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، التي مفادها وجوب رفض البلاغات التي تلتمس إعادة تقييم أفعال سبق أن نظرت وبتت فيها المحاكم المحلية للدول الأطراف. |
El Estado recuerda la jurisprudencia del Comité y de la Corte Interamericana de Derechos Humanos en el sentido de rechazar comunicaciones que tengan la pretensión de que se reevalúen los hechos ya examinados y decididos por los tribunales internos de los Estados Partes. 4.3. | UN | وتلفت الدولة الطرف الانتباه إلى سوابق اللجنة ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، التي مفادها وجوب رفض البلاغات التي تلتمس إعادة تقييم أفعال سبق أن نظرت وبتت فيها المحاكم المحلية للدول الأطراف. |
Emana directamente de la jurisprudencia del Comité, concretamente de las observaciones finales sobre la Federación de Rusia, Mongolia y Uzbekistán, a las que también se podría hacer referencia en la nota a pie de página Nº 115. | UN | فهي مستمدة مباشرة من سوابق اللجنة وبخاصة التعليقات الختامية المتصلة بروسيا ومنغوليا وأوزبكستان، ويمكن الإشارة أيضاً إلى هذه السوابق في الحاشية رقم 115 المرتبطة بالفقرة المعنية. |
Habida cuenta de esas contribuciones, y tomando debidamente en consideración la jurisprudencia del Comité, el Sr. O ' Flaherty ha redactado un nuevo párrafo que ha sido distribuido a los miembros del Comité y sugiere que sea examinado en lugar del párrafo que figura actualmente en el proyecto. | UN | وفي ضوء هذه البيانات ومع مراعاة سوابق اللجنة على النحو الواجب، أعد السيد أوفلاهرتي فقرة جديدة عُمّمت على أعضاء اللجنة، وطلب أن يُنظر في الاستعاضة بها عن الفقرة الواردة في المشروع القائم حالياً. |
Aunque los artículos sobre la discriminación de los dos tratados están redactados de manera diferente, la jurisprudencia del Comité podría resultar útil al Tribunal cuando tenga que interpretar el Protocolo Nº 12 del Convenio Europeo. | UN | وعلى الرغم من أن المواد المتعلقة بالتمييز صيغت بشكل مختلف في المعاهدتين، فإن سوابق اللجنة قد تكون مفيدة للمحكمة عند تفسيرها للبروتوكول رقم 12 للاتفاقية الأوروبية. |
3.2 Las autoras recuerdan que, conforme a la jurisprudencia del Comité, el mero hecho de ser objeto de una desaparición forzada constituye un trato inhumano o degradante. | UN | 3-2 وتذكّر صاحبات البلاغ بأن سوابق اللجنة تفيد بأن مجرد التعرض للاختفاء القسري يعد معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
3.3 Citando la jurisprudencia del Comité, la autora sostiene que el solo hecho de haber sido víctima de desaparición forzada constituye un trato inhumano o degradante. | UN | 3-3 وأشارت صاحبة البلاغ إلى سوابق اللجنة فادّعت أن مجرد التعرض للاختفاء القسري يشكِّل في حد ذاته معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
El autor sostiene que no intentó interponer un recurso de revisión ante la Oficina del Fiscal General porque considera que no es un recurso eficaz, y remite a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos sobre este asunto. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يسْع إلى تقديم طلب مراجعة قضائية رقابية من النيابة العامة لأنه لم يعدّ ذلك سبيل انتصاف فعال، ويشير في هذا الصدد إلى سوابق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذه المسألة. |
Australia entiende que la conclusión del Comité en este caso -es decir, que se ha infringido el artículo 2 sin que se haya violado un derecho sustantivo que exija un remedio- se aparta de la jurisprudencia anterior del Comité de Derechos Humanos. | UN | وتعتبر أستراليا أن استنتاج اللجنة في هذه القضية - وجود انتهاك للمادة 2 في غياب انتهاك لحق موضوعي يتطلب انتصافاً - إنما يحيد عن سوابق اللجنة. |