Ya existe jurisprudencia sobre este tema y varios casos llegaron a la Corte Suprema. | UN | وقال إن هناك سوابق قانونية في هذا المجال، وقد رُفعت عدة قضايا إلى المحكمة العليا. |
En el ámbito del Consejo de Europa, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha elaborado jurisprudencia en ese aspecto. | UN | وعلى مستوى مجلس أوروبا، وضعت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان سوابق قانونية في هذا الاتجاه. |
Sin embargo, no existe jurisprudencia belga sobre la aplicación directa de la Convención. | UN | غير أنه ليست هناك سوابق قانونية عن تطبيق الاتفاقية بناء على سوابق قضائية. |
De manera más general, esos casos, si llegan a una terminación exitosa, establecen precedentes jurídicos y sociales que pueden fortalecer el imperio del derecho; | UN | وبصفة عامة يؤدي فض هذه القضايا بنجاح الى ارساء سوابق قانونية واجتماعية يمكنها تدعيم سيادة القانون. |
Lograr la libre determinación del pueblo saharaui constituirá un espaldarazo al prestigio de la Organización como agente en procesos de mayor profundidad e intensidad y en establecer precedentes jurídicos. | UN | وأضاف قائلا إن تحقيق عملية تقرير الشعب الصحراوي لمصيره ستكون إقرارا لهيبة المنظمة باعتبارها فاعلا في عمليات أعمق وأشد وفي إرساء سوابق قانونية. |
El informe observaba también que el período que transcurría antes de dictar una decisión en la apelación contra autos interlocutorios, y el número de esas apelaciones, habían bajado en los últimos cinco años, lo que demostraba que se habían establecido importantes precedentes judiciales. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى أن طول المدة التي يستغرقها البت في طلبات الاستئناف التمهيدي، وكذلك عدد هذه الطلبات، قد تراجعا في السنوات الخمس الماضية، مما يدل على ترسيخ سوابق قانونية هامة. |
Sus sentencias, que se publican en los Repertorios de jurisprudencia de Chipre, constituyen un precedente jurídico muy valioso y muchas de ellas se consideran modélicas en la materia a que se refieren. | UN | وتشكل الأحكام التي أصدرها، وهي منشورة بالكامل في " التقارير القانونية لقبرص " ، سوابق قانونية بالغة الأهمية يعتبر الكثير منها بمثابة أحكام رائدة في مجالات القضايا التي تشملها. |
Actualmente Eslovenia no cuenta con jurisprudencia relativa a los ingresos futuros o intangibles. | UN | ولا يوجد حاليا في سلوفينيا سوابق قانونية تتعلق بالدخل الذي يتحقق في المستقبل أو الدخل غير المادي. |
Los grupos que promueven los derechos del niño adoptarán medidas de presión para exigir que se modifiquen determinados aspectos de la nueva Ley de delitos sexuales, mediante jurisprudencia o enmiendas. | UN | ستدعو الجماعات المناصرة لحقوق الطفل إلى إجراء تغيير في جوانب معينة من قانون الجرائم الجنسية الجديد إما عن طريق سوابق قانونية أو عن طريق إدخال تعديلات. |
No hay, sin embargo, muchos antecedentes de ello, y no existe jurisprudencia relativa a la autoejecutoriedad de las disposiciones de los tratados de derechos humanos. | UN | وقليلة هي مع ذلك الحالات التي حدث فيها ذلك، ولا توجد سوابق قانونية بشأن تنفيذ أحكام المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان تنفيذا تلقائياً. |
En caso afirmativo, sírvase proporcionar información sobre si dichas disposiciones se han invocado ante tribunales nacionales y citar ejemplos de jurisprudencia en ese sentido. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت أحكام الاتفاقية يستشهد بها في المحاكم الوطنية وإعطاء أمثلة عن أي سوابق قانونية متصلة بذلك. |
En caso afirmativo, sírvase proporcionar información sobre si dichas disposiciones se han invocado ante tribunales nacionales y citar ejemplos de jurisprudencia en ese sentido. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت أحكام الاتفاقية يستشهد بها في المحاكم الوطنية وإعطاء أمثلة عن أي سوابق قانونية متصلة بذلك. |
El Comité también pide al Estado parte que siga facilitando en sus informes periódicos información detallada sobre la jurisprudencia de todos sus territorios con respecto a la aplicación del Pacto. | UN | كما ترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تواصل تقديم معلومات مفصلة في تقاريرها الدورية عن سوابق قانونية من جميع الأقاليم تتعلق بتنفيذ أحكام العهد. |
De este modo, los titulares de derechos podrían contribuir a sentar jurisprudencia desde la perspectiva de los grupos marginados o vulnerables y ayudar así a que se definan las normas de derechos humanos y se exijan responsabilidades a los actores en esta esfera. | UN | وبذلك يكون في متناول أصحاب الحقوق الوسائل التي تمكّنهم من إيجاد سوابق قانونية تراعي وجهات نظر الفئات المهمشة أو المستضعفة وهو ما يساعد على تحديد معايير حقوق الإنسان وتطبيق مبدأ المساءلة. |
El Comité también pide al Estado parte que siga facilitando en sus informes periódicos información detallada sobre la jurisprudencia de todos sus territorios con respecto a la aplicación del Pacto. | UN | كما ترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تواصل تقديم معلومات مفصلة في تقاريرها الدورية عن سوابق قانونية من جميع الأقاليم تتعلق بتنفيذ أحكام العهد. |
No cree que la falta de ese sistema lleve -- o pueda llevar -- a la violación de la unidad del derecho internacional, incluido el surgimiento de precedentes jurídicos opuestos. | UN | ولا يعتقد بأن عدم وجود هذا النظام يؤدي أو يمكن أن يؤدي إلى انتهاك وحدة القانون الدولي، بما في ذلك ظهور سوابق قانونية متعارضة. |
Prestando servicios directamente a las víctimas, la organización ayuda a establecer precedentes jurídicos que benefician a todas las víctimas. | UN | وفي الطريق إلى تقديم خدمات مباشرة إلى اللاتي مررن بالاغتصاب، تقوم المنظمة بالمساعدة على إقامة سوابق قانونية تفيد جميع الناجين. |
Aunque existe un acuerdo universal sobre la necesidad de enfrentarse firmemente al crimen de genocidio, es dudoso que deban establecerse precedentes jurídicos que hacen por completo caso omiso de los tratados vigentes e incluso los violan; una posible solución es, naturalmente, enmendar la Convención sobre el genocidio. | UN | ولئن كان هناك اتفاق عام حول الحاجة إلى التصدي بحزم لجريمة إبادة الأجناس، فمن المشكوك فيه أن تكون هناك جدوى من إنشاء سوابق قانونية تتجاهل تماما الترتيبات التعاهدية القائمة بل وتنتهكها: ومن ثم فإن من الحلول الممكنة في هذا الشأن أن يجري تعديل الاتفاقية المتعلقة بإبادة الأجناس. |
A su juicio, si bien había acuerdo universal sobre la necesidad de reprimir firmemente el crimen de genocidio, era dudoso que debieran establecerse precedentes jurídicos que hicieran por completo caso omiso de los tratados vigentes e incluso los violaran; una posible solución era, naturalmente, enmendar la Convención en cuestión. | UN | وكان من رأيه أنه إذا كان هناك اتفاق عام حول الحاجة إلى التصدي بحزم لجريمة إبادة الأجناس، فإن من المشكوك فيه أن يكون من اللازم إنشاء سوابق قانونية تتجاهل تماما الترتيبات التعاهدية القائمة بل تنتهكها: ومن ثم فإن من الحلول الممكنة أن يتم تعديل الاتفاقية ذات الشأن. |
También se ofrecen intercambios de personal a corto plazo y capacitación para establecer precedentes jurídicos de conformidad con la Carta de Derechos y se llevan a cabo actividades de formación sobre litigios constitucionales, y de creación de capacidad en los sistemas judiciales mediante un proyecto que vincula a los Departamentos de Justicia de ambos países. | UN | كما يجري تبادل الموظفين لفترات قصيرة، وتوفير التدريب لأجل إرساء سوابق قانونية في إطار ميثاق الحقوق إلى جانب التدريب في مجال التقاضي الدستوري، وبناء القدرات في النظام القضائي ونظام المحاكم، وذلك من خلال مشروع يربط بين وزارتي العدل في البلدين. |
17. Mediante esta carta, el Gobierno informó acerca de los precedentes judiciales favorables a la investigación de violaciones de derechos humanos del pasado, sobre el tema de impunidad, que han sido posibles por la nueva composición del alto tribunal. | UN | 17- وذكرت الرسالة الموجهة من الحكومة أن التشكيل الجديد للمحكمة العليا قد أسفر عن اعتماد سوابق قانونية يسرت التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي والمرتبطة بمسألة الإفلات من العقوبة. |
Si bien existe una renuencia a imponer restricciones a la libertad de los empleados de tener su vida independiente en su tiempo libre, el derecho a sancionar a los empleados por su conducta en sus horas libres, cuando se puede demostrar que dicha conducta tiene una influencia negativa sobre el trabajo del empleador, es un precedente jurídico bien establecido. " | UN | ولئن كان لا يستصوب تقييد حرية الموظفين في تدبير شؤون حياتهم كما يحلو لهم خارج أوقات العمل، فإن الحق في معاقبة الموظفين على سلوك ما خارج أوقات العمل عندما يثبت أن لهذا السلوك أثراً سلبياً في تسيير أشغال صاحب العمل، حق معترف به تماماً في سوابق قانونية " . |
18. En tercer lugar, el tema de la Convención se enfocó deliberadamente con una perspectiva razonablemente estrecha y, en gran medida, sobre la base de precedentes ya existentes. | UN | ١٨ - وثالثها، اﻹبقاء عمدا على الموضوع الذي تتناوله الاتفاقية ضمن مجال تركيز ضيق نسبيا ومعالجته الى حد كبير على أساس سوابق قانونية قائمة. |