En segundo término, la posibilidad de concertar un seguro de responsabilidad requiere un mercado de seguros lo bastante grande y competitivo. | UN | ثانياً، إن إمكانية التأمين ضد المسؤولية تتطلب سوقاً تأمينية كبيرة وتنافسية بدرجة كافية. |
La región del Golfo es un mercado de mano de obra abierto con gran número de trabajadores extranjeros que llegan por lo general a través de conductos oficiales. | UN | وكانت منطقة الخليج سوقاً مفتوحة لﻷيدي العاملة، وكانت تفد إليها أعداد كبيرة من العمال اﻷجانب عبر قنوات نظامية بوجه عام. |
También se indicó que el tipo de títulos de deuda que emitirían las instituciones de microfinanciación en favor de los fondos internacionales no exigía un mercado financiero nacional desarrollado. | UN | كما أشير إلى أن نوع صكوك الدين التي تصدرها مؤسسات التمويل الصغير لﻷموال الدولية لا يتطلب سوقاً مالية وطنية جيدة التطور. |
Con la posible excepción de las sociedades de comercio exterior, la mayoría de los exportadores también destinan sus ventas a un mercado interior de cierto tamaño, además de vender a sus clientes extranjeros. | UN | كذلك فإن معظم المصدرين، ربما باستثناء البيوت التجارية، يخدمون أيضاً سوقاً محلية ذات شأن بالاضافة إلى عملائهم اﻷجانب. |
En el país funcionan más de 30 mercados de productos alimentarios al por mayor y se está llevando a cabo la labor para creación de más mercados. | UN | وهناك اليوم أكثر من 30 سوقاً من هذا النوع في البلاد وتُبذل حالياً جهود جهيدة لزيادة عددها. |
El hecho de que, por este motivo, se vean obligados a buscar ayuda, ha dado lugar a la aparición de un mercado para un servicio completamente nuevo. | UN | ونظراً ﻷنهم لذلك يبحثون عن دعم ومساعدة، فإن هذا أوجد سوقاً لنوع جديد كلياً من الخدمات. |
Parte de la mercancía fue trasladada del Japón a Singapur, donde la Mitsubishi creía que habría un mercado más favorable. | UN | ونُقل جزء من هذه الأنابيب من اليابان إلى سنغافورة حيث كانت ميتسوبيشي تعتقد أن بها سوقاً أفضل لهذه المنتجات. |
Parte de la mercancía fue trasladada del Japón a Singapur, donde la Mitsubishi creía que habría un mercado más favorable. | UN | ونُقل جزء من هذه الأنابيب من اليابان إلى سنغافورة حيث كانت ميتسوبيشي تعتقد أن بها سوقاً أفضل لهذه المنتجات. |
También es importante admitir que quienes practican la trata y el contrabando de personas operan en un mercado en el que son a la vez compradores y vendedores. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً الإقرار بأن المتاجرين والمهربين يخدمون سوقاً هم فيها مشترون وبائعون في آن واحد. |
La Unión Europea, sin embargo, no ha creado un mercado único de la cultura. | UN | لكن الاتحاد الأوروبي لم ينشئ سوقاً وحيدة للثقافة. |
China está abriendo asimismo un mercado internacional de trabajo y aumenta las exportaciones de mano de obra. | UN | هذا فضلاً عن أن الصين تفتح سوقاً دولية في مجال العمالة وتوسع نطاق تصدير العمالة. |
Sin embargo, la incapacidad de algunos gobiernos para cumplir con sus responsabilidades a ese respecto ofrecía un mercado para los mercenarios y las empresas de seguridad privadas. | UN | إلا أن عدم قدرة بعض الحكومات على أداء مسؤوليات الأمن العام فتحت سوقاً للمرتزقة وشركات الأمن الخاصة. |
Esta demanda de prostitución barata genera un mercado lucrativo para los traficantes que satisfacen la demanda de prostitución barata con prostitución forzosa, derivada de una manipulación de las corrientes migratorias. | UN | وهذا الطلب على البغاء الرخيص يولّد سوقاً مربحة للمتجرين الذين يقومون بتلبية الطلب على البغاء الرخيص من خلال البغاء بالإكراه الذي يوفرونه باستغلال تدفقات المهاجرين. |
Además de invertir recursos y aportar una visión a largo plazo, las empresas de comercialización contribuyen a la fluidez de la cadena de suministro y garantizan un mercado lucrativo. | UN | فتسهر الشركات التجارية على ترشيد سلسلة التوريد وتضمن سوقاً مربحة، فضلاً عن استثمار الموارد ورسم رؤية طويلة الأجل. |
África es para la India una fuente de seguridad energética y la India representa para África un mercado de 1 billón de dólares. | UN | فبالنسبة للهند، تشكل أفريقيا مصدراً لأمن الطاقة. أما بالنسبة لأفريقيا، فإن الهند تمثل سوقاً بتريليونات الدولارات. |
Por ejemplo, la financiación en moneda local por instituciones de financiación del desarrollo en general requiere un mercado asentado de permuta de divisas. | UN | فعلى سبيل المثال، يتطلب عادة التمويل بالعملة المحلية الذي توفره مؤسسات تمويل التنمية سوقاً جيدة التأسيس لمبادلة العملة. |
Era necesario aprobar una legislación nacional enérgica, ya que los Emiratos constituían un mercado lucrativo para la industria de alimentos para lactantes. | UN | وقالت الجمعية إن اعتماد قانون وطني قوي يعتبر ضرورياً حيث إن البلد يشكل سوقاً مربحة لصناعة أغذية الأطفال. |
En total, las mujeres representan un mercado de crecimiento cuyo tamaño es más del doble del de China y la India juntos. | UN | وبشكل إجمالي، تشكل النساء سوقاً تنمو بمعدلات تفوق بأكثر من مرتين معدلات النمو في الصين والهند معاً. |
Durante varios decenios la producción de electricidad en la Unión Europea (UE) se ha basado en la producción monopolística y en 15 mercados nacionales separados. | UN | ظل إنتاج الكهرباء في الاتحاد الأوروبي عشرات السنين معتمداً على الإنتاج الاحتكاري و15 سوقاً وطنية مستقلة. |
A la vez constatamos que no siempre se reportan las transferencias de armas y subsisten los mercados paralelos e ilícitos. | UN | وفي الوقت نفسه، نلاحظ أن عمليات نقل الأسلحة لا يُبَلَّغ عنها دائماً، وأن ثمة سوقاً موازية وغير مشروعة. |
Volvo también presta servicios de financiación y de otra índole. Volvo tiene unos 100.000 empleados, instalaciones de producción en 20 países y vende sus productos en más de 190 mercados. | UN | كما تقدّم فولفو خدمات التمويل وغيرها من الخدمات ولديها نحو 000 100 موظف إضافة إلى مرافق للإنتاج في 20 بلداً ومبيعات في أكثر من 190 سوقاً. |
no un mercadillo en la Antigua Roma. | Open Subtitles | وليس سوقاً للبراغيث في روما القديمة. |