"سوقها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su mercado
        
    • mercado de
        
    • propio mercado
        
    • mercados
        
    • mercado nacional
        
    Así pues, al no tener acceso a un 30% aproximadamente de su mercado exterior, la balanza del comercio exterior de Georgia ha quedado gravemente dañada. UN ونظرا لانعدام إمكانية وصول جورجيا إلى نحو ٣٠ في المائة من سوقها الخارجي، تأثر ميزان التجارة الخارجية في جورجيا بشكل حاد.
    Túnez ha liberalizado en gran medida su mercado interno de servicios de construcción. UN لقد حررت تونس إلى حد كبير سوقها المحلية لخدمات التشييد.
    Esa industria produce entre 50 y 60 obras al mes; su cadena de valor genera un servicio más rápido de bajo coste; y conoce bien su mercado. UN وهي تنتج بين 50 و60 تمثيلية في الشهر؛ وتنتج سلسلتها القيمية خدمة سريعة بتكلفة منخفضة؛ وتستوعب سوقها.
    Por ello, Kazajstán ha adoptado una serie de medidas para estabilizar su mercado interno mediante políticas económicas y financieras y reformas estructurales sólidas. UN وهذا ما جعل كازاخستان تتخذ سلسلة من التدابير لإحلال الاستقرار في سوقها الداخلي عبر سياسات اقتصادية ومالية وإصلاحات هيكلية سليمة.
    Debemos intensificar el diálogo y la cooperación mundiales en materia de energía y mantener conjuntamente la seguridad energética y la estabilidad del mercado de la energía. UN وينبغي لنا أن نكثف الحوار العالمي بشأن الطاقة والتعاون وأن نعمل بشكل مشترك للحفاظ على أمن الطاقة واستقرار سوقها.
    Por ejemplo, el sector cafetero de Colombia ha experimentado un enorme crecimiento debido a que ha salido fuera de su mercado nacional. UN وضرب مثلا بكولومبيا التي قال إنها حظيت بمعدلات نمو ضخمة في صناعة البن لأنها تجاوزت حدود سوقها المحلي.
    Viet Nam ha abierto activamente su mercado al comercio internacional y la inversión extranjera. UN وقد فتحت فييت نام بنشاط سوقها أمام التجارة الدولية والاستثمار الأجنبي.
    Así, podrían averiguar si su mercado está incluido en la repartición mundial de los mercados entre los miembros del cártel. UN وبهذه الطريقة، يمكنها أن تتأكد إن كانت سوقها قد أدخلت ضمن حصص الأسواق العالمية التي اقتسمها أعضاء التكتل فيما بينهم.
    186. El Japón también tiene que prestar más atención a su mercado de pornografía infantil. UN ١٨٦ - ويجب على اليابان أن تولي أيضا اهتماما أكبر إلى سوقها الخاصة بالمواد اﻹباحية عن اﻷطفال.
    A partir de 1980 China empezó a adoptar medidas para abrir su mercado médico y de la salud a la inversión extranjera, y autorizó la constitución de empresas mixtas con asociados extranjeros. UN وبدأت الصين، اعتبارا من عام ٠٨٩١، في اتخاذ تدابير ايجابية لفتح سوقها الطبي والصحي أمام الاستثمار اﻷجنبي وللسماح بالمشاريع المشتركة مع نظراء أجانب.
    Sin embargo, existía la posibilidad de que Israel pudiera cerrar su mercado a los productos de Palestina que, además, no eran muy competitivos en los mercados de los países árabes limítrofes. UN ولكن من المحتمل أن تُغلق إسرائيل سوقها في وجه البضائع الفلسطينية. وبالإضافة إلى ذلك فإن المنتجات الفلسطينية ليست على درجة عالية من القدرة على المنافسة في أسواق البلدان العربية المجاورة.
    Hace algunos años Bangladesh abrió su mercado a las frutas frescas y los productos frutícolas elaborados bhutaneses, y actualmente Bhután goza de una rebaja del 50% de los derechos de aduana sobre esos productos que le otorgó Bangladesh. UN ومنذ بضع سنوات، فتحت بنغلاديش سوقها أمام الفواكه الطازجة ومنتجات الفواكه المجهزة الواردة من بوتان، وتتمتع بوتان من بنغلاديش بتخفيض في الرسوم المفروضة على هذه المنتجات بنسبة 50 في المائة.
    El MICEX considera que la transparencia es fundamental para el funcionamiento de su mercado y ha intentado implantar normas más rigurosas de publicación de información en sus requisitos de inscripción en bolsa. UN وترى بورصة موسكو أن الشفافية أمر أساسي لسير العمل في سوقها وسعت لإدخال معايير أفضل لكشف البيانات المالية في متطلباتها للتسجيل.
    Si bien su mercado principal era Europa, realizaba actividades comerciales de menor escala, aunque importantes, con otras partes el mundo, incluido el Iraq. UN وبالرغم من أن أوروبا كانت سوقها الأساسي فقد كانت لديها علاقات تجارية لا بأس بها مع أجزاء أخرى من العالم، بما فيها العراق.
    En la decisión se tomó nota además del compromiso de la Parte de informar anualmente del volumen total de CFC decomisado que hubiese colocado en su mercado interno y de no colocar en éste más de 27,0 toneladas PAO de CFC en 2004. UN كما لاحظ المقرر التزام الطرف بالإبلاغ سنوياً عن القدر من الكمية الكلية التي استولت عليها الذي طرح في أسواقها وعدم طرح أكثر من 27 طناً بدالة استنفاد الأوزون في سوقها في 2004.
    No obstante, para el momento de la celebración de la reunión en curso, el Nepal no había presentado su informe anual sobre la cantidad de CFC colocada en su mercado interno en 2006. UN بيد أنه، حتى انعقاد الاجتماع الحالي، لم تكن نيبال قد قدمت تقريرها السنوي عن كمية مركبات الكربون الكلورية فلورية التي طرحت في سوقها المحلي عام 2006.
    24. En la primera reunión de la Junta, el administrador fiduciario invitado explicó que había incertidumbre en cuanto al precio de las reducciones certificadas de las emisiones (RCE) porque su mercado era limitado. UN 24- وشرح القيِّم على الصندوق، الذي دُعيَ إلى التحدث أمام الجلسة الأولى للمجلس، أن ثمة عدم يقينٍ بشأن كيفية تسعير وحدات الخفض المعتمد للانبعاثات، حيث إن سوقها محدودة.
    En 2006, se comprometió a abrir más su mercado a África, ampliando de 190 a más de 440 el número de productos de exportación de los PMA africanos que reciben un trato de franquicia arancelaria. UN وفي عام 2006، تعهدت الصين بزيادة فتح سوقها أمام أفريقيا، فزادت عدد أصناف التصدير التي تصدَّر من أقل البلدان نمواً الأفريقية المؤهلة للتمتع بمعاملة تعريفية قدرها صفر من 190 إلى أكثر من 440 صنفاً.
    La principal excepción es el Brasil, que después del marcado enfriamiento de 2011, se prevé que alcance un leve repunte gracias a la fortaleza de su mercado interno, apoyada con medidas específicas iniciadas hacia finales de 2011, y a un tipo de cambio real más alto en el promedio del año. UN ويتمثل الاستثناء الرئيسي في البرازيل التي يُنتظر، بعد التباطؤ الحاد الذي شهدته في عام 2011، أن تتعافى نوعا ما استنادا إلى قوة سوقها المحلية وبمساعدة تدابير محددة اتُّخذت في أواخر عام 2011، فضلا عن ارتفاع معدل سعر الصرف على مدى العام عن المعدل المتوسط.
    Además, al carecer de control sobre la inmigración, el Territorio ve con impotencia cómo arriban a sus islas, procedentes de Francia, numerosas personas en busca de empleo que saturan con facilidad el mercado de trabajo vinculado a los recursos. UN وعلاوة على ذلك، فمن دون سيطرة الإقليم على الهجرة، فإن الإقليم يقف عاجزا أمام القادمين من فرنسا إلى جُزُره بحثاً عن عمل الذين يلاقون سهولة في إيجاد فرص عمل في سوقها المتصلة بالموارد.
    Por otra parte, la incapacidad de exportar, o incluso de competir en su propio mercado, no tiene por qué indicar que las empresas sean necesariamente ineficientes, sino que diversos factores exógenos las colocan en una posición desventajosa con respecto a empresas extranjeras. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن عدم القدرة على التصدير، أو حتى على المنافسة في سوقها هي نفسها، قد لا يدل بالضرورة على أن الشركات لا تتصف بالكفاءة، وإنما على أن هناك طائفة منوعة من العوامل الخارجية التي تضعها في وضع غير موات إزاء الشركات اﻷجنبية.
    En el transcurso del último decenio, el Brasil ha abierto sus mercados, pero no ha recibido un trato recíproco. UN وخلال العقد الماضي، فتحت البرازيل سوقها للعالم، ولكنها لم تعامل بالمثل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus