"سوى القليل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • poco
        
    • pocas
        
    • poca
        
    • escasa
        
    • escasos
        
    • pocos
        
    • escaso
        
    • mucho
        
    • mucha
        
    • escasas
        
    • apenas
        
    Con todo, se observó que poco se había hecho para evaluar las repercusiones de esos programas de capacitación. UN على أنه لوحظ أنه لم يبذل سوى القليل من الجهود لتقويم أثر هذه البرامج التدريبية.
    Lamentablemente, se ha avanzado poco en la creación de una base de una sociedad multiétnica. UN ومما يؤسف له أنه لم ينجز سوى القليل لوضع أساس لمجتمع متعدد الإثنيات.
    En consecuencia, se llevaron a cabo pocas de las actividades previstas para el período comprendido entre 1994 y 1998. UN لذا، لم يُنفذ سوى القليل من اﻷنشطة المقررة للفترة الممتدة من عام ١٩٩٤ إلى عام ١٩٩٨.
    Existe poca información sobre la distribución de la riqueza en los países en desarrollo. UN وليس هناك سوى القليل من المعلومات عن توزيع الثروة في البلدان النامية.
    Somos conscientes de que, debido a las limitaciones de tiempo, fue escasa la labor que se realizó en el último período de sesiones. UN ونحن ندرك أنه بالنظر الى القيود الزمنية، فلم ينجز سوى القليل جدا من العمل في الدورة اﻷخيرة.
    La Oficina observó que, en muchos casos, el personal directivo había establecido escasos mecanismos de control y no había supervisado debidamente el desempeño de los funcionarios. UN ولاحظ المكتب أن اﻹدارة لم تضع، في العديد من الحالات، سوى القليل من الضوابط ولم تقم برصد أداء الموظفين على نحو مناسب.
    Se lamentó que existieran tan pocos estudios sobre la eficacia de las medidas adoptadas para combatir la violencia contra la mujer. UN وأعرب عن اﻷسف ﻷنه لم يجر سوى القليل من الدراسات عن أثر الخطوات المتخذة لمكافحة العنف ضد المرأة.
    Es lamentable que se haya logrado muy poco progreso con respecto a esta cuestión. UN ومن المؤسف أنه لم يتحقق سوى القليل من التقدم في هذه المسألة.
    Lamentablemente, seguimos viendo poco progreso en el apoyo constructivo a los esfuerzos genuinos para alcanzar el objetivo de los dos Estados. UN ومن المؤسف أننا لا نرى حتى الآن سوى القليل من الدعم البنّاء لجهود حقيقية للتقدم نحو هدف الدولتين.
    Se sabe relativamente poco de la utilización de niños soldados en el Líbano. UN ولا يُعرف سوى القليل نسبيا عن استخدام الأطفال كجنود في لبنان.
    El número de consultas necesarias para examinar esas cuestiones dejaba poco tiempo para la reflexión o la planificación estratégica. UN فعدد المشاورات اللازمة لمعالجة هذه القضايا لا يترك سوى القليل من الوقت للتفكير أو التخطيط الاستراتيجي.
    Ha quedado demostrado que esas medidas son poco eficaces para lograr los resultados que habrían justificado su creación. UN ولم يكن لتلك التدابير سوى القليل من الأثر من حيث تحقيق نتائج قد تسوّغ اتخاذها.
    Las Naciones Unidas saben poco y nada de los resultados (si los hay) de esas investigaciones y procesos. UN ولا تعلم الأمم المتحدة، إن علمت، سوى القليل عن نتائج هذه التحقيقات والعمليات، إن وجدت.
    Sin embargo, durante el período abarcado por el plan estratégico de mediano plazo fueron pocas las nuevas iniciativas en ese ámbito. UN غير أنه لم يتخذ سوى القليل من المبادرات الجديدة في هذا المجال خلال فترة الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل.
    Sin embargo, hay pocas pruebas de que esos sistemas hayan contribuido a que se ponga mayor énfasis en la gestión orientada a los resultados. UN بيد أنه لا يوجد سوى القليل من الدلائل على أن تلك النظم أفضت إلى تزايد التركيز على الإدارة لتحقيق النواتج.
    Sin embargo, hasta ahora esos servicios han dedicado sus esfuerzos fundamentalmente a poner en marcha proyectos determinados, prestando poca atención a la creación de capacidades. UN غير أن هذه المرافق وجهت جهودها بصورة أساسية حتى اﻵن لتنفيذ مشاريع محددة، ولم تكرس سوى القليل لبناء القدرات.
    En la mayor parte de las entidades examinadas por la Junta la política documentada a ese respecto era escasa o inexistente. UN ولا تضم معظم المواقع التي استعرضها المجلس سوى القليل من هذه السياسات الموثقة، إن كانت تضم أية سياسات على الإطلاق.
    Los pronunciamientos judiciales referidos al acoso sexual son escasos en los tribunales, aunque la Corte Suprema de Justicia ha dictaminado que constituye un trato discriminatorio. UN ولا يوجد سوى القليل من القوانين بخصوص التحرش الجنسي، على الرغم من أن المحكمة العليا قد قضت بأنه يمثل معاملة تمييزية.
    Los magistrados tienen pocos asistentes judiciales a su disposición; así pues, se ven obligados a compartir esos recursos humanos. UN ولا يوجد تحت تصرف القضاة سوى القليل من الكتبة، وهم يضطرون إلى تشاطر هذه الموارد البشرية.
    Sin embargo, nuestra experiencia indica que al parecer es muy escaso el número de esposas maltratadas que acuden a esos centros de asesoramiento. UN غير أنه يستدل من خبرتنا على أن الزوجات ضحايا العنف لا يلتجئ سوى القليل منهن فيما يبدو إلى تلك المراكز طلبا للمشورة.
    De hecho, muy pocas de ellas las leen nuestros expertos en nuestros países, y mucho menos el público en general. UN والحقيقة أن رؤسائنا، ناهيك عن الجماهير، في بلداننا لا يقرأون منها سوى القليل جدا.
    Para la época que cerramos hubo mucha ayuda, para la que estamos iniciando vemos muy poca. UN وقد حصلنا في العهد الذي ولى لتوه على مساعدة كبيرة؛ ولكننا لا نرى سوى القليل جدا من المساعدة في العهد الذي نفتتحه.
    Aunque no se trata de un tema enteramente nuevo, las investigaciones académicas sobre este fenómeno son escasas. UN وبرغم أن الظاهرة ليست جديدة تماما إلا أنها لم تلق سوى القليل من البحوث الأكاديمية.
    Sin embargo, desde mi último informe apenas se han devuelto unos pocos elementos. UN إلا أنه منذ تقريري اﻷخير لم يجرِ إعادة سوى القليل من اﻷصناف اﻹضافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus