"سوى جزء من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sólo una parte de
        
    • sólo una parte del
        
    • solo una parte de
        
    • sólo parte de
        
    • solo una parte del
        
    • sólo parte del
        
    • más que una parte de
        
    • sino una parte de
        
    • más que una parte del
        
    • solamente una parte de
        
    • únicamente una parte de
        
    • una fracción de
        
    • solamente parte de
        
    • solamente algunas de
        
    • únicamente una parte del
        
    No obstante, uno de ellos proporcionó sólo una parte de la información solicitada. UN غير أن بلداً واحداً لم يوفر سوى جزء من المعلومات المطلوبة.
    Esta documentación es sólo una parte de la documentación en que se sustenta la Reclamación WBC. UN وهذه الوثائق ليست سوى جزء من الوثائق التي تستند إليها المطالبة المتعلقة بمكافحة حرائق آبار النفط.
    Sin embargo, estos recursos representan sólo una parte del gasto de las evaluaciones a nivel de la sede. UN غير أن هذه الموارد لا تشكل سوى جزء من الإنفاق على التقييم على مستوى المقر.
    No obstante, la financiación de este esfuerzo es solo una parte de la ecuación. UN بيد أن تمويل هذه الجهود ليس سوى جزء من المعادلة.
    :: La reducción de la deuda representa sólo parte de la asistencia financiera que necesitan los países de bajos ingresos muy endeudados. UN :: لا يمثل تخفيض الديون سوى جزء من المساعدة المالية اللازمة للبلدان المثقلة بالديون والبلدان ذات الدخل المنخفض.
    Esto es solo una parte del progreso alcanzado en las misiones de paz. UN ليس كل ذلك سوى جزء من التقدم المحرز فيما يتعلق ببعثات حفظ السلام.
    Así pues, parece que la desregulación y la eliminación de las trabas burocráticas son sólo parte del programa. UN وبذلك يبدو أن إزالة الضوابط الاقتصادية والقضاء على البيروقراطية لا يشكلان سوى جزء من البرنامج.
    La Comisión Consultiva es consciente de la necesidad de reforzar la capacidad de la Organización en la Sede para establecer y mantener operaciones de paz, pero advierte que los puestos adicionales y los cambios estructurales no son más que una parte de la ecuación de la reforma. UN وأضاف أن اللجنة الاستشارية تعي الحاجة إلى تعزيز قدرات المنظمة في المقر على إنشاء ودعم عمليات السلام، إلا أنه حذر من أن الوظائف الإضافية والتغييرات الهيكلية ليست سوى جزء من معادلة الإصلاح.
    Explicó el sistema de supervisión del ACNUR y señaló que las certificaciones de las comprobaciones de cuentas eran sólo una parte de ese sistema. UN وشرح إطار المراقبة في المفوضية وأشار إلى أن شهادات المراجعة ليست سوى جزء من هذا اﻹطار.
    No obstante, la destrucción de las armas químicas es sólo una parte de la solución del problema que plantean. UN بيد أن تدمير الأسلحة الكيميائية ليس سوى جزء من حل المشكلة التي تثيرها.
    Pero para muchas personas en Dinamarca -en particular las mujeres- los salarios normales constituyen sólo una parte de sus ingresos. UN غير أن الأجور العادية لا تمثل سوى جزء من الدخل بالنسبة لأشخاص كثيرين في الدانمرك، ولا سيما النساء.
    Nota: El texto que sigue es sólo una parte del presente apéndice. UN ملاحظة: ما يلي ليس سوى جزء من هذا التذييل.
    También se debe subrayar que las propuestas que se acaban de hacer distan mucho de ser exhaustivas; son sólo una parte del mecanismo general que convendría elaborar con arreglo al Artículo 50 de la Carta. UN ومن الضروري كذلك التأكيد على أن المقترحات المشار إليها أعــلاه ليست حصريــة بتاتــا. فهي لا تمثل سوى جزء من آلية واسعة من المهم إعدادها في إطار المادة ٠٥ من الميثاق.
    Por lo general era posible obtener datos aduaneros a menor costo, pero se requeriría un análisis sofisticado para que sirvieran para efectuar las auditorías de los contribuyentes, y seguían siendo solo una parte de la solución; UN وبصفة عامة، فإن تكلفة الحصول على البيانات الجمركية منخفضة لكن تلك البيانات تحتاج إلى تحليل متطور يساعد على مراجعة حسابات دافعي الضرائب، وليست في نهاية المطاف سوى جزء من الحل؛
    Las prácticas óptimas son solo una parte de los conocimientos que se deberán compartir. UN وأفضل الممارسات ليست سوى جزء من المعرفة التي يتم تقاسمها.
    Las pruebas indican que sólo parte de las pérdidas reclamadas pueden atribuirse a esos factores. UN وتبين الأدلة أنه لا يعزى إلى هذه العوامل سوى جزء من الخسائر المطالب بتعويضها.
    Las emisiones de las termoeléctricas son solo una parte del total de las emisiones de mercurio dimanantes de la combustión. UN وليست الانبعاثات من محطات الطاقة سوى جزء من الانبعاثات الناجمة عن مجموع احتراق الزئبق في الصين.
    La destrucción de activos físicos, la interrupción de las relaciones comerciales y la pérdida de capital humano son sólo parte del problema. UN كما أن تدمير الموجودات المادية وتمزيق الصلات التجارية وفقدان رأس المال البشري ليست سوى جزء من جوانب المشكلة.
    A pesar de la importancia de los dos tribunales ad hoc para Rwanda y la ex Yugoslavia para la aplicación del derecho humanitario, el CICR tenía la firme convicción de que no era más que una parte de un proceso que a la larga culminaría con el establecimiento de una corte penal permanente. UN ورغم أهمية المحكمتين المخصصتين لرواندا ويوغوسلافيا السابقة في تنفيذ القانون اﻹنساني، فإن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تعتقد اعتقادا قويا بأنهما ينبغي ألا تكونا سوى جزء من العملية التي ستتوج في النهاية بإنشاء محكمة جنائية دائمة.
    Aunque los ODM son un marco ambicioso, no son sino una parte de las condiciones necesarias para el cambio. UN ولئن كانت الأهداف الإنمائية للألفية تشكل إطارا طموحا، فإنها لا تمثل سوى جزء من الشروط اللازمة لتحقيق التغيير.
    La " gestión de los conocimientos " suele relacionarse con la difusión de información, que no es más que una parte del intercambio de conocimientos. UN فمسألة " إدارة المعارف " تقترن عادة بنشر المعلومات، وهذا ليس سوى جزء من عملية تقاسم المعلومات.
    La ley aprobada finalmente por el Knesset incluía solamente una parte de la ley propuesta originalmente. UN ولم يكن القانون، الذي اعتمده الكنيست في نهاية الأمر، سوى جزء من مشروع القانون الأصلي المقترح.
    En la mayoría de los casos, el Fondo de Emergencia pagó únicamente una parte de los gastos no reembolsados del jubilado. UN ولم يدفع صندوق الطوارئ في أغلب هذه الحالات سوى جزء من النفقات التي تكبدها المتقاعد ولم تسدد من جهة أخرى.
    Sin embargo, en virtud de dicha resolución sólo se ha congelado una fracción de los depósitos del Banco Nacional de Yugoslavia en bancos extranjeros. UN ومع ذلك لم يجمد سوى جزء من ودائع مصرف يوغوسلافيا الوطني في المصارف الاجنبية عملا بهذا القرار.
    Conforme a lo dispuesto en el párrafo 131 de la resolución 61/222, para la elaboración del presente informe se recibieron colaboraciones e información de diversas organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas; sin embargo, debido a limitaciones en la extensión, el texto contiene solamente parte de la información recibida. UN 2 -ووفقا للفقرة 131 من القرار 61/222، وردت مساهمات من مختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وهيئاتها؛ غير أنه نظرا للقيود المفروضة على عدد الصفحات، لم يدرج في النص سوى جزء من التقارير الواردة.
    No obstante, ese mundo no será posible si los Estados partes aceptan solamente algunas de las verdades que se plantearán en esta Conferencia; como advirtiera J. Robert Oppenheimer, uno de los " padres " de la bomba atómica, " Los pueblos de este mundo deben unirse, o perecerán ... La bomba atómica lo ha puesto claramente de manifiesto para que todos los hombres lo comprendan " . UN لكن عالما من هذا القبيل سيكون عسير المنال إذا لم تقبل الدول الأطراف سوى جزء من الحقائق التي سيدلى بها خلال المؤتمر؛ ومثلما حذر روبرت أوبنهايمر، أحد الآباء الصانعين للقنبلة الذرية، " فإنه يجب على شعوب هذا العالم أن تتوحد وإلا كان مصيرها الهلاك وقد أملت القنبلة الذرية على جميع البشر أن يفهموا هذا التحذير " .
    Ahora bien, el comprador pagó únicamente una parte del precio total convenido, que era de $175.293. UN بيد أن المشتري لم يدفع سوى جزء من اجمالي الثمن المتفق عليه وقدره 293 175 دولارا أمريكيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus