Con ese fin, se están haciendo importantes esfuerzos bajo la dirección del Presidente Mahamadou Issoufou para establecer políticas integradas y multisectoriales. | UN | ولبلوغ تلك الغاية يجري بذل جهود كبيرة، بتوجيه من رئيس الجمهورية مامدو إسوفو، لتنفيذ سياسات متكاملة متعددة القطاعات. |
Sin embargo, ello exige políticas integradas sobre los temas de pobla-ción, desarrollo y medio ambiente. | UN | ومع ذلك، فإن هذا يتطلب سياسات متكاملة بشأن مسائل السكان والتنمية والبيئة. |
Tal sistema debe estar en condiciones de definir políticas integradas y de dar orientaciones claras y coherentes. | UN | وينبغي أن يكون هذا النظام قادرا على تحديد سياسات متكاملة وإرساء مبادئ توجيهية واضحة متماسكة. |
A pesar de la corta vida del Consejo, se han adoptado políticas integradas para hacer frente a las necesidades de los jóvenes. | UN | ورغم قصر عمر هذا المجلس فإنه اعتمد سياسات متكاملة لتلبية احتياجات الشباب. |
j) Adopción de una política integrada para la prevención, la preparación y la reacción en el contexto de los desastres naturales y otras situaciones de desastre, con inclusión de los riesgos de carácter ambiental y tecnológico; | UN | )ي( اعتماد سياسات متكاملة للحد من الكوارث الطبيعية، وغيرها من حالات الكوارث، والتأهب والتصدي لها، بما في ذلك المخاطر البيئية والتكنولوجية؛ |
Además, las organizaciones no gubernamentales pueden definir y aplicar estrategias que proporcionan una asistencia decisiva a los desplazados internos y tienden a ser más flexibles en la aplicación de políticas integradas que aborden la protección y la asistencia. | UN | وعلاوة على ذلك، تستطيع المنظمات غير الحكومية أن تحدد وأن تنفذ استراتيجيات تقدم مساعدات أساسية الى المشردين داخليا ويغلب أن تكون أكثر مرونة في تنفيذ سياسات متكاملة تتعلق بكل من الحماية والمساعدة. |
Hacían falta políticas integradas que incluyeran la lucha contra la delincuencia, la prevención del delito y medidas de solidaridad social. | UN | فهناك حاجة إلى سياسات متكاملة تنطوي على تدابير لمكافحة الجريمة ومنع الجريمة والتضامن الاجتماعي. |
Para hacer frente a las distintas necesidades de los niños necesitamos políticas integradas y mecanismos de coordinación permanentes a fin de desarrollar planes de acción coherentes y supervisar su aplicación. | UN | لا بد لنا، لمواجهة مختلف احتياجات الأطفال، من سياسات متكاملة وآليات تنسيق دائمة لإعداد ورصد تنفيذ خطط عمل منسقة. |
El hambre es la expresión más dramática y urgente de un desequilibrio estructural que es necesario corregir mediante políticas integradas que fomenten la plena ciudadanía. | UN | والجوع هو أهم تعبير درامي وعاجل ينم عن عدم التوازن الهيكلي ويتطلب التصحيح من خلال وضع سياسات متكاملة المواطنية الكاملة. |
Los problemas de la energía deberían tratarse mediante políticas integradas que también tengan en cuenta lo siguiente: | UN | وينبغي معالجة تحديات الطاقة من خلال وضع سياسات متكاملة تراعي أيضا ما يلي: |
El verdadero reto es desarrollar eficazmente y aplicar políticas integradas. | UN | فالتحدي الحقيقي يكمن في وضع سياسات متكاملة وتنفيذها بفعالية وكفاءة. |
El mismo número de países comunicó que contaba con políticas integradas relativas a las enfermedades no transmisibles. | UN | وأفاد نفس العدد من البلدان والأقاليم بوجود سياسات متكاملة تُتبع إزاء الأمراض غير المعدية. |
La Estrategia sirve de base para la elaboración de políticas integradas destinadas a garantizar los derechos del niño de conformidad con las normas internacionales. | UN | والاستراتيجية قاعدة لرسم سياسات متكاملة ترمي إلى ضمان حقوق الطفل طبقاً للمعايير الدولية الثابتة. |
De la mentalidad compartimentada a la formulación de políticas integradas | UN | الانتقال من وضع سياسات انفرادية إلى سياسات متكاملة |
En el informe se señalaba la necesidad de aplicar políticas integradas sobre ciencia y tecnología en los países en desarrollo, con objeto de garantizar el mejoramiento de su base científica y tecnológica. | UN | والتقرير يدعو الى انتهاج سياسات متكاملة للعلم والتكنولوجيا في البلدان النامية لكي يتسنى ضمان النهوض بقاعدتها العلمية والتكنولوجية. |
Las cartas se centraban en el fomento de políticas integradas en favor de la juventud en el contexto del décimo aniversario y contenían acuerdos relacionados con el intercambio de información, la investigación sobre políticas y la coordinación de programas y actividades. | UN | وتركز هذه الرسائل على وضع سياسات متكاملة للشباب في سياق الذكرى العاشرة وتشمل اتفاقات تتعلق بتبادل المعلومات، والبحوث المتعلقة بالسياسات وتنسيق البرامج واﻷنشطة. |
De modo similar, existe la necesidad de crear políticas integradas para estos problemas mundiales, que con suma frecuencia son tratados como cuestiones separadas. | UN | وتوجد حاجة أيضا إلى وضع سياسات متكاملة من أجل التصدي لهذه المشاكل العالمية التي غالبا ما يتم التصدي لها باعتبارها مسائل منفصلة. |
Hizo un llamamiento para que se llevaran a cabo actividades que redundaran en la elaboración de políticas integradas en materia de calidad urbana, energía, industria y transporte. | UN | ودعت إلى تنفيذ أنشطة تؤدي إلى وضــع سياسات متكاملة تعالج نوعية الحياة وقضايا الطــاقة والصــناعة والنقل في المناطق الحضرية. |
j) Adopción de una política integrada para la prevención, la preparación y la reacción en el contexto de los desastres naturales y otras situaciones de desastre, con inclusión de los riesgos de carácter ambiental y tecnológico; | UN | )ي( اعتماد سياسات متكاملة للحد من الكوارث الطبيعية، وغيرها من حالات الكوارث، والتأهب والتصدي لها، بما في ذلك المخاطر البيئية والتكنولوجية؛ |
Reforzar la capacidad nacional para mejorar la formulación integrada de políticas y los sistemas eficaces de alerta temprana | UN | تعزيز القدرات الوطنية على تحسين وضع سياسات متكاملة وإنشاء نظم فعالة للإنذار المبكر |
Fomentar la coordinación interinstitucional e intersectorial, mediante la elaboración de políticas integrales en las que se contemple la gestión sostenible de tierras y el desarrollo rural. | UN | 6 - تعزيز التنسيق بين المؤسسات والقطاعات من خلال وضع سياسات متكاملة تشمل الإدارة المستدامة للأراضي والتنمية الريفية. |
opciones de reforma de políticas (incluidas las políticas complementarias, como el fortalecimiento institucional); | UN | :: خيارات لإصلاح السياسات (بما فيها سياسات متكاملة مثل بناء المؤسسات)؛ |