Por lo tanto, tenemos que adoptar políticas comunes sobre programas de desarrollo centrados en las personas. | UN | وعلينا، بالتالي، أن نعتمد سياسات مشتركة للتنمية المتركزة حول اﻹنسان. |
453. Varias delegaciones consideraron que era necesario que los organismos de las Naciones Unidas tuvieran políticas comunes de recuperación de los gastos. | UN | ٤٥٣ - ورأت عدة وفود أن الحاجة تدعو إلى أن تتوفر لدى وكالات اﻷمم المتحدة سياسات مشتركة لاسترداد التكاليف. |
Con frecuencia, en situaciones en las que la vida de las víctimas está en juego, es importante asimismo establecer políticas comunes. | UN | وهناك أيضا في كثير من اﻷحيان حاجة إلى تحديد سياسات مشتركة عندما تتعرض حياة الضحايا للخطر. |
Rumania ha celebrado acuerdos de cooperación con países de Europa y de otros lugares a fin de promover políticas conjuntas de prevención del delito. | UN | وقد أبرمت رومانيا اتفاقات للتعاون مع بلدان في أوروبا وأماكن أخرى بغية تعزيز وضع سياسات مشتركة لمنع الجريمة. |
Entre otras cosas, celebran reuniones anuales para elaborar políticas conjuntas contra las mafias de la droga que actúan en la región. | UN | وهي تقوم أيضاً بعقد اجتماعات سنوية لرسم سياسات مشتركة لمكافحة عصابات المخدرات العاملة في المنطقة. |
Se ha empezado a colaborar con el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi a los efectos de una política común de ventas. | UN | 20 - بدأ التعاون مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي من أجل وضع سياسات مشتركة للمبيعات. |
Se han aplicado los sistemas diseñados para mejorar la rendición de cuentas y formulación de políticas comunes en el contexto del Grupo de Trabajo sobre servicios financieros. | UN | تنفيذ نظم مصممة لتعزيز المساءلة ووضع سياسات مشتركة في سياق الفريق العامل المعني بالخدمات المالية. |
Asistencia a los organismos operacionales en la formulación de políticas comunes | UN | :: مساعدة الوكالات الفنية على وضع سياسات مشتركة |
También se requerían políticas comunes que establecieran un orden de prioridades para la aparición de las publicaciones y la evaluación de su calidad. | UN | ويلزم أيضا وضع سياسات مشتركة لتحديد أولويات لإصدار المنشورات ولتقييم نوعيتها. |
Se trata de una de las esferas indicadas en el acuerdo para la elaboración de políticas comunes. | UN | وهذا أحد المجالات المحددة في الاتفاق التي يتعين فيها صياغة سياسات مشتركة. |
Algunos países han aplicado mecanismos para acelerar el consumo y la producción sostenibles, y algunas organizaciones regionales han aprobado políticas comunes para la cooperación. | UN | ووضعت بعض البلدان آليات للإسراع بهذا النوع من الاستهلاك والإنتاج، فيما أقرّت منظمات إقليمية سياسات مشتركة للتعاون. |
En Madagascar, el Banco Mundial y la OMS han acordado políticas comunes de lucha contra el paludismo pero, debido a la inestabilidad política de las zonas de más alto riesgo, el apoyo ofrecido no ha tenido la eficacia deseada. | UN | وفي مدغشقر، اتفق البنك الدولي ومنظمة الصحة العالمية على اتباع سياسات مشتركة لمكافحة الملاريا، إلا أن حالة عدم الاستقرار السياسي في المناطق اﻷكثر عرضة للمخاطر من اﻷوبئة تقلل من فعالية الدعم المقدم. |
La coordinación no tiene por objeto reemplazar la labor de los organismos y programas en el campo de los derechos humanos, sino más bien asegurar la existencia de políticas comunes y objetivos compartidos. | UN | وليس الهدف من التنسيق أن يحل محل عمل الوكالات والبرامج في ميدان حقوق اﻹنسان بل أن يكفل باﻷحرى سياسات مشتركة وأهدافاً متشاطرة. |
Si bien Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua continuaron adoptando políticas comunes concertadas, como la desgravación arancelaria, en otros aspectos se percibe cierta divergencia a causa de la desfavorable coyuntura económica. | UN | ١٠ - ورغم أن السلفادور وغواتيمالا وكوستاريكا ونيكاراغوا وهندوراس ظلت تتبع سياسات مشتركة منسقة، مثل تبسيط اﻹجراءات الجمركية، ظهرت في جوانب أخرى اختلافات معينة نتيجة لﻷوضاع الاقتصادية المعاكسة. |
Para ese fin, apoyaremos la adopción de políticas comunes y de enfoques sectoriales coordinados, con miras a obtener el máximo provecho de las políticas actuales y futuras de liberalización del comercio. | UN | ولهذا الغرض، فإننا سندعم اعتماد سياسات مشتركة ونهج قطاعية منسقة ترمي إلى استخلاص أفضل الفوائد من سياسات تحرير التجارة الحالية والمستقبلية. |
En esa reunión se discutirían otras cuestiones como la implantación de servicios comunes, por ejemplo sistemas de información o de evaluación del funcionamiento de los programas, o la promoción de políticas comunes en aspectos tales como los criterios de admisión y certificación. | UN | والمسائل الأخرى مثل اعتماد خدمات مشتركة من قبيل نظم رصد المعلومات والأداء ستناقش في هذا الاجتماع، فضلاً عن تعزيز سياسات مشتركة فيما يتعلق بقايا مثل معايير القبول والتصديق. |
A raíz del Tratado de Amsterdam, que entró en vigor en 1999, la Comisión Europea se ha dedicado a elaborar políticas comunes en la esfera del asilo y la migración. | UN | وعلى إثر إبرام معاهدة أمستردام، التي دخلت حيز التنفيذ في عام 1999، كرست اللجنة الأوروبية جهودها لوضع سياسات مشتركة في ميدان اللجوء والهجرة. |
Al respecto, la Comisión Consultiva subraya la necesidad de una estrecha colaboración entre la Sede y las oficinas fuera de la Sede con respecto a la adopción de políticas comunes en materia de asignación de espacio. | UN | وتشدد اللجنة على أن ثمة حاجة في هذا الصدد للتنسيق الوثيق بين المقر والمكاتب الواقعة خارج المقر في مجال اتباع سياسات مشتركة في ما يتصل بتخصيص الحيز المكاني. |
Se requiere el establecimiento de políticas conjuntas para que los pobladores de las zonas afectadas tengan renovadas oportunidades y esperanzas. | UN | أنه يتطلب وضع سياسات مشتركة تقدم للذين يعيشون في المناطق المتأثرة فرصا جديدة وآمالا متجددة. |
Yo estaba plenamente de acuerdo con ella, y celebré que en junio de 2003 ella y sus colegas de la Unión Europea anunciaran la adopción de nuevas políticas conjuntas. | UN | وكنت متفقا تماما معها وسرني أنها وزملاءها في الاتحاد الأوروبي قد أعلنوا في حزيران/يونيه 2003 سياسات مشتركة جديدة. |
Al igual que otras naciones, República Bolivariana de Venezuela ha suscrito acuerdos de seguridad y soberanía alimentaria que fomentan el establecimiento de políticas conjuntas basadas en la cooperación técnica, la transferencia tecnológica, el comercio y la asistencia técnica con vistas a combatir el hambre y la pobreza. | UN | وقد انضم بلده، شأن بلدان أخرى، إلى اتفاقات بشأن الأمن والسيادة الغذائيين تشجع على وضع سياسات مشتركة استناداً إلى التعاون التقني، ونقل التكنولوجيا، والتجارة، والمشورة التقنية بهدف مكافحة الجوع والفقر. |
El crecimiento real depende de que las comunidades ofrezcan un servicio eficiente y coordinado, por lo que conviene que las comunidades esenciales se identifiquen a sí mismas, compartan una política común y lleven a cabo actividades comunes. | UN | إن النمو الفعلي يعتمد على ما تقدمه المجتمعات المحلية من خدمات فعالة ومنسقة، ولهذا فإن من المفيد أن تعرف المجتمعات المحلية الرئيسية بنفسها وتسهم في سياسات مشتركة وتقوم بنشاط مشترك. |