La Unión Europea considera que el objetivo de la conferencia podría ser la adopción de instrumentos de política o jurídicamente obligatorios. | UN | ويرى الاتحاد أن هدف المؤتمر يمكن أن يتمثل في التوصل الى صكوك ملزمة سياسيا أو قانونيا. |
Es un código de comportamiento de 10 puntos que intenta salvaguardar la independencia de los organismos y garantizar que su motivación sea humanitaria y no política o comercial. | UN | وهذه المدونة تتألف من ١٠ نقاط مسلكية تسعى إلى الحفاظ على استقلالية الوكالات، وإلى كفالة أن يكون دافعها إنسانيا بدلا من أن يكون سياسيا أو تجاريا. |
Aunque esos indicadores mejoraron en muchos casos, también hubo un estancamiento e incluso un retroceso en algunos países, en particular en los que experimentaron conflictos o una transición política o económica. | UN | وبالرغم من أن تلك النقاط دلت على وجود تحسن في عدد كبير من الحالات، فإن بعض البلدان شهدت ركودا بل تراجعا في هذا الشأن، ولا سيما تلك التي توجد بها نزاعات أو تمر بمرحلة انتقالية سياسيا أو اقتصاديا. |
Ningún ciudadano será objeto de discriminación en relación con su educación, empleo o colocación, carrera profesional o las prestaciones sociales a que tuviere derecho por ocupar un cargo político o ejercer sus derechos políticos. | UN | ولا يجوز التحامل على أي مواطن في عمله، أو تعليمه، أو تنسيبه، أو حياته الوظيفية المهنية أو الاستحقاقات الاجتماعية التي يستحقها، بسبب شغله منصبا سياسيا أو ممارسته لحقوقه السياسية. |
Señaló que ese enfoque se había utilizado antes para resolver cuestiones que planteaban dificultades políticas o jurídicas, por ejemplo en el caso de la Convención de las Naciones Unidas sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes. | UN | وأضاف أنها أوضحت أن هذا النهج استخدم من قبل في تسوية المسائل الصعبة سياسيا أو قانونيا، كما حدث مثلا بالنسبة لاتفاقية الأمم المتحدة لحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية. |
Lo que antes se conseguía por medios políticos o con la ayuda de la fuerza militar, hoy se consigue mediante recursos económicos. | UN | وما كان يتم إنفاذه في الماضي سياسيا أو عسكريا يتم إنفاذه اﻵن اقتصاديا. |
El examen de las solicitudes presentadas por las ONG no es una actividad política ni bilateral, y el Comité no debe sucumbir ante tales intentos. | UN | إن النظر في طلبات المنظمات غير الحكومية ليس موضوعا سياسيا أو ثنائيا، ولا ينبغي أن تصبح هذه اللجنة فريسـة لهذه المحاولات التي تريد أن تحقق ذلك. |
Tampoco se deduce de sus declaraciones la existencia de parientes cercanos metidos en política o en otras actividades, y que por tanto hayan atraído la atención de las autoridades de Sri Lanka. | UN | ثم إنه لا يتضح من أقوالهما أن لهما أقارب من الدرجة الأولى كانوا نشطين سياسيا أو في مجالات أخرى بحيث اجتذبوا اهتمام السلطات السريلانكية. |
Para combatir el hambre y la malnutrición es necesario hacer frente a la discriminación y marginación política o geográfica a que están expuestos numerosos grupos que viven en zonas relativamente remotas. | UN | وتتطلب مكافحة الجوع وسوء التغذية معالجة مشاكل التمييز والتهميش التي تواجه العديد من الجماعات المهمشة سياسيا أو جغرافيا وتعيش في مناطق نائية نسبيا. |
La lucha contra el hambre y la malnutrición exige que se aborden los problemas de la discriminación que caracteriza la situación de muchos grupos que se ven marginados política o geográficamente o viven en zonas relativamente remotas. | UN | وتـتطلب مكافحة الجوع وسوء التغذية معالجة مشاكل التميـيز التي تتسم بها حالة كثير من الفئات المهمـَّـشـة سياسيا أو جغرافيا، والتي تعيش في مناطق نائيـة نسبيـا. |
Un dato interesante es que el 96% de las personas que viven en la pobreza reside en países sometidos a situaciones de fragilidad política o vulnerabilidad ambiental. | UN | ولاحظ أنه من المثير للاهتمام أن 96 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون في الفقر يوجدون في بلدان إما هشة سياسيا أو غير منيعة بيئيا. |
Hacemos un llamamiento a todas las partes que intervienen en el proceso de paz para que eviten toda manipulación política o informativa de este trágico acontecimiento y hagan todo lo posible por establecer toda la verdad, evitar cualquier obstrucción del proceso de paz y demostrar perseverancia y firmeza al esforzarse por lograr una paz justa y duradera en la antigua Bosnia y Herzegovina. | UN | إننا نناشد جميع اﻷطراف الفاعلة في عملية السلم أن تحول دون استغلال هذا الحادث المأساوي سياسيا أو إعلاميا وأن تسخر جهودا قوية من أجل تحديد الحقيقة الكاملة، ومنع أي إعاقة لعملية السلم، وإظهار المثابرة والتصميم أثناء السعي إلى تحقيق سلم عادل ودائم في البوسنة والهرسك سابقا. |
Toda persona tiene los derechos y las libertadas proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, sin distinción alguna por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición. | UN | ولكل إنسان حق التمتع بجميع الحقوق والحريات المذكورة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان دونما تمييز من أي نوع مثل التمييز بسبب العنصر أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين، أو الرأي، سياسيا أو غير سياسي، أو اﻷصل الوطني أو الاجتماعي أو الثروة أو المولد أو أي وضع آخر. |
Toda persona tiene los derechos y las libertadas proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, sin distinción alguna por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición. | UN | ولكل إنسان حق التمتع بجميع الحقوق والحريات المذكورة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان دونما تمييز من أي نوع مثل التمييز بسبب العنصر أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين، أو الرأي، سياسيا أو غير سياسي، أو اﻷصل الوطني أو الاجتماعي أو الثروة أو المولد أو أي وضع آخر. |
5. A los efectos de la extradición entre los Estados Partes, ninguno de los delitos tipificados en el artículo 1 se considerará delito político, delito vinculado a un delito político o delito inspirado en motivos políticos. | UN | " ٥ - ﻷغراض تسليم المجرمين فيما بين الدول اﻷطراف، لا يعتبر أي من الجرائم المذكورة في المادة ١ جرما سياسيا أو جرما مرتبطا بجرم سياسي أو جرما ذا دوافع سياسية. |
De este modo, la persona que cometa un acto terrorista no podrá reclamar la exención de extradición con el argumento de que el delito es de carácter político o es un delito relacionado con un delito político o un delito cometido por motivos políticos. | UN | لذلك، عندما يأتي شخص عملا إرهابيا، لن يكون بإمكانه المطالبة بالإعفاء من التسليم متعللا بأن الجريمة تكتسي طابعا سياسيا أو بأنها مرتبطة بجريمة سياسية أو أثارتها دوافع سياسية. |
Se otorga a las autoridades competentes cierto grado de discreción, siempre que, por ejemplo, el delito sea extraditable y no político o militar. | UN | وأضاف أنه يُسمح للسلطات المختصة بقدر ما من حرية التقدير، شريطة أن يكون الجرم من النوع الذي يمكن تسليم مرتكبه، وليس، مثلا، جرما سياسيا أو عسكريا. |
Sin embargo, llegado el momento de negociar las reposiciones multilaterales, se considera que los recursos multilaterales adicionales se proporcionan a expensas de programas bilaterales que ya están agobiados. Generalmente se estima que los programas bilaterales ofrecen ventajas políticas o responden mejor a las políticas y prioridades de los gobiernos donantes, ya que el propio donante se encarga de su supervisión y vigilancia. | UN | ولكن حينما يحين الوقت للتفاوض من أجل زيادات متعددة اﻷطراف، يبدو أن الموارد اﻹضافية المتعددة اﻷطراف تقدم على حساب برامج ثنائية مرهقة بالفعل، تعتبر عادة مفيدة سياسيا أو تستجيب بصورة أكثر وثاقة لسياسات وأولويات الحكومة المانحة، ﻷن المانح نفسه مسؤول عن اﻹشراف عليها ومراقبتها. |
Se expresó la opinión de que la solicitud de asistencia no debería considerarse una obligación cuando tuviera motivaciones políticas o cuando el Estado requirente pudiera aprovecharse de alguna manera del Estado requerido. | UN | ٣٩ - كما أعرب عن رأى مؤداه ضرورة عدم النظر إلى طلب المساعدة بوصفه إلزاما إذا كان الدافع وراء الطلب سياسيا أو عند احتمال تعرض دولة ما للاستغلال بشكل من اﻷشكال من قبل الدولة الطالبة. |
A este respecto, la ley prohibirá toda discriminación y garantizará a todas las personas protección igual y efectiva contra cualquier discriminación por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن يحظر القانون أي تمييز وأن يكفل لجميع اﻷشخاص على السواء حماية فعالة من التمييز ﻷي سبب، كالعرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي سياسيا أو غير سياسي، أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة أو النسب، أو غير ذلك من اﻷسباب. |
La globalización de la economía mundial y la interdependencia entre los Estados han llegado ahora a niveles tales que una fluctuación aguda en la situación económica de un país relativamente grande, independientemente de que haya sido causada por cambios políticos o por factores puramente económicos, desencadena inevitablemente una serie de procesos en los Estados que son socios comerciales de ese país. | UN | إن عولمة الاقتصاد العالمي والترابط بين الدول قد بلغــــا اﻵن مستوى من شأنه أن كل تذبذب حاد في الحالة الاقتصادية في بلد واحد كبير نسبيا، سواء أكان سبــــب هذا التذبــذب تغيرا سياسيا أو عوامل اقتصادية محضة، يحرك لا محالة سلسلة من العمليات في الدول الشريكة التجارية لذلك البلد. |
Las políticas y mecanismos sobre descolonización de las Naciones Unidas deben revisarse con el fin de prestar verdadera ayuda a los territorios no autónomos para el ejercicio de su derecho a la libre determinación, y también con vistas a prevenir el surgimiento de nuevos territorios colonizados en términos económicos, políticos o culturales. | UN | فينبغي إعادة النظر في سياسات وآليات إنهاء الاستعمار في الأمم المتحدة كي تتسنى مساعدة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على أن تمارس حقها في تقرير المصير ممارسة حقيقية ومنع ظهور أقاليم مستعمرة جديدة اقتصاديا أو سياسيا أو ثقافيا. |
El bloqueo, que es una guerra económica silenciosa contra el pueblo de Cuba, es una acción ilegal e inhumana sin ninguna justificación política ni legal ni moral. | UN | والحصار الذي يمثل حربا اقتصادية صامتة ضد الشعب الكوبي عمل غير شرعي ولا إنساني ولا مبرر له على الإطلاق سياسيا أو قانونيا أو أخلاقيا. |