"سياسية سلمية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • político pacífico
        
    • políticas pacíficas
        
    • política pacífica
        
    • política y pacífica
        
    • político de paz
        
    Sin embargo, esto no significa que la Organización no deba ofrecer sus buenos oficios en el marco del desempeño de funciones de mediación y la asistencia en el logro de un arreglo político pacífico. UN بيد أن هذا لا يعني أنه لا يجب على المنظمة أن تعرض مساعيها الحميدة لكي تتوسط وتساعد على تحقيق تسوية سياسية سلمية.
    La mayoría de las partes no parecen auténticamente dispuestas a llegar a un arreglo político pacífico por conducto de las Naciones Unidas. UN والظاهر أن معظم اﻷطراف لا يتوفر لديه استعداد حقيقي للتوصل إلى تسوية سياسية سلمية عن طريق اﻷمم المتحدة.
    Un entorno político pacífico y estable es particularmente importante en el período que precede a las elecciones presidenciales en 2005. UN ومن المهم بصفة خاصة إيجاد بيئة سياسية سلمية ومستقرة في الفترة المفضية إلى الانتخابات الرئاسية في عام 2005.
    8. Se ha seguido condenando a prisión a más nacionales de Timor Oriental por sus actividades políticas pacíficas. UN وقد صدرت أحكام بالسجن ضد آخرين من مواطني تيمور الشرقية لقيامهم بأنشطة سياسية سلمية.
    La función de la Misión es contribuir de manera importante a encontrar una solución política pacífica a la crisis de Kosovo. UN ويتمثل دور البعثة في تقديم مساهمة هامة ﻹيجاد تسوية سياسية سلمية لأزمة كوسوفو.
    El Consejo también exhortó a los iraquíes a que apoyasen un proceso político pacífico, un diálogo nacional y la unidad. UN ودعا المجلس أيضا العراقيين إلى دعم إجراء عملية سياسية سلمية وحوار وطني والوحدة الوطنية.
    El Sr. Annan llegó a la conclusión de que era esencial establecer una dependencia del Consejo de Seguridad con el fin de generar la presión necesaria para lograr el cese de la violencia y el inicio de un proceso político pacífico. UN وحدَّد تحقيق وحدة مجلس الأمن بوصفه عنصرا أساسيا لإيجاد الضغط اللازم من أجل وقف العنف ونشوء عملية سياسية سلمية.
    Esto constituye una oportunidad para el arreglo político pacífico de los conflictos en curso. UN فتلك فرصة للتوصل إلى تسوية سياسية سلمية للنزاعات الجارية.
    Ese impulso y estimulo a la continuación de la guerra civil en Bosnia y Herzegovina contradice las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad en que se pide un arreglo político pacífico del conflicto. UN فتلك القوة الدافعة على استمرار وإذكاء الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك تتعارض مع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، التي تدعو إلى التوصل إلى تسوية سياسية سلمية للصراع.
    Sobre la base de esas propuestas, la misión comenzó una serie de conversaciones con los dirigentes de los partidos y otras figuras destacados cuya cooperación sería importante para lograr un proceso político pacífico. UN وبدأت البعثة، على أساس هذه المقترحات سلسلة من المناقشات مع زعماء اﻷحزاب وشخصيات رئيسية أخرى يعد تعاونها هاما من أجل عملية سياسية سلمية.
    Hay que añadir que, en algunos casos, la OSCE tiene que trabajar duramente para obtener el necesario respaldo político de las partes para iniciar un proceso político pacífico y estructurado y ofrecer concesiones mutuas. UN ولا بد من أن نضيف أن على المنظمة أن تبذل جهدا شاقا في بعض الحالات للحصول على التأييد السياسي اللازم من اﻷطراف المعنية من أجل الاشتراك في عملية سياسية سلمية ومنظمة وتقديم تنازلات متبادلة.
    Estos incidentes representan un apoyo directo a los terroristas y separatistas, y tienen por objeto provocar tirantez e impedir el arreglo político pacífico en Kosovo y Metohija. UN وتشكل هذه اﻷحداث دعما مباشرا لﻹرهابين والانفصاليين وترمي إلى إثارة التوتر ومنع التوصل إلى تسوية سياسية سلمية في كوسوفو وميتوهيا.
    Es preciso volver a concertar cuanto antes un arreglo político pacífico basado en la preservación de la soberanía y la integridad territorial de la República Federativa de Yugoslavia y en la concesión de una autonomía amplia a Kosovo. UN ومن الضروري العودة في أقرب وقت ممكن إلى تسوية سياسية سلمية على أساس الحفاظ على سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامة أراضيها ومنح حكم ذاتي واسع النطاق لكوسوفو.
    Nuestra Organización debe fortalecer su decisión de continuar la lucha contra el terrorismo internacional para encontrar un arreglo político pacífico y duradero para los múltiples conflictos del mundo, en especial en el Oriente Medio y en África. UN ومنظمتنا بحاجة إلى تقوية عزمها لمواصلة كفاحها ضد الإرهاب الدولي، وللتوصل إلى تسويات سياسية سلمية دائمة للصراعات العديدة التي تحدق بالعالم، وعلى وجه الخصوص في الشرق الأوسط وفي أفريقيا.
    Guinea continuará, por lo tanto, instando a todas las partes y a la comunidad internacional a que trabajen para que el proceso de paz se reanude pronta y eficazmente a fin de que se llegue a un acuerdo político pacífico y definitivo. UN لذا تواصل غينيا حث جميع الأطراف والمجتمع الدولي على العمل من أجل استئناف عملية السلام بسرعة وفعالية بغية التوصل إلى تسوية سياسية سلمية ونهائية.
    Leyes imprecisas como la Ley de disposiciones de excepción de 1950 y la Ley de protección del Estado de 1975 se siguen utilizando para detener y condenar a quien realice actividades políticas pacíficas. UN وفي ظل القوانين الغامضة مثل قانون أحكام الطوارئ لعام 1950 وقانون حماية الدولة لعام 1975، لا يزال الأشخاص يتعرضون للاعتقال وتصدر ضدهم أحكام لاشتراكهم في أنشطة سياسية سلمية.
    Esto comprende asimismo el levantamiento de las restricciones para que los partidos y grupos políticos que han concertado treguas con el Gobierno realicen actividades políticas pacíficas abiertamente, sin ningún riesgo de represalias o de castigo. UN وهذا يشمل أيضاً رفع القيود المفروضة على قدرة الأحزاب والجماعات السياسية التي أبرمت اتفاقات لوقف إطلاق النار مع الحكومة للقيام بأنشطة سياسية سلمية علنية دون مواجهة خطر الانتقام أو العقاب.
    Los detenidos por participar en actividades políticas pacíficas también deben ser puestos en libertad. UN وينبغي الإفراج عن كل المحتجزين بسبب ما يقومون به من أنشطة سياسية سلمية.
    En general se reiteró que debía llegarse a una solución política pacífica. UN وتكرر بشكل مشترك التأكيد على وجوب التوصل إلى تسوية سياسية سلمية.
    Se examinaba la cuestión de la violencia y se subrayaba que ella amenazaba el derecho a la vida y podría obstaculizar los esfuerzos por crear un clima político propicio para la actividad política pacífica. UN وبحث التقرير في مسألة العنف الذي يرفض الحق في الحياة ويهدد الجهود الرامية إلى خلق مناخ سياسي يؤدي إلى أنشطة سياسية سلمية.
    Todo esto es parte de la política de asistencia y apoyo sistemáticos al terrorismo y el bandidaje en Kosovo y Metohija, y debilita gravemente los esfuerzos desplegados en pro de una solución política pacífica y una estabilidad permanente. UN وذلك كله يشكﱢل جزءا من سياسة المساعدة والدعم المنتظمين لﻹرهاب وﻷنشطة العصابات في كوسوفو وميتوهييا، كما أنه يُضعف بصورة خطيرة الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية سلمية وتحقيق الاستقرار الدائم.
    Al mismo tiempo, pedimos a todas las partes involucradas que ejerzan la mayor moderación al adoptar medidas que se puedan oponer al logro de una solución política y pacífica de la crisis, especialmente matanzas extrajudiciales y ataques suicidas con explosivos. UN وفي الوقت نفسه، نناشد جميع الأطراف المعنية ضبط النفس إلى أبعد حد في اتخاذ إجراءات قد تتعارض مع تحقيق تسوية سياسية سلمية للأزمة وخاصة القتل خارج نطاق القانون والتفجيرات الانتحارية.
    e) Garantizar una sensación mínima de seguridad personal, local y nacional, o sea, un clima político de paz y condiciones económicas nacionales e internacionales favorables. UN )ﻫ( ضمان تحقيق قدر قليل من اﻷمن للفرد وعلى الصعيدين المحلي والوطني: وتحقيق أوضاع سياسية سلمية وأوضاع اقتصادية مواتية على الصعيدين الوطني والدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus