"سياسية في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • políticas en
        
    • políticos en
        
    • política en
        
    • político en
        
    • política de
        
    • políticos de
        
    • político de
        
    • política para
        
    • política del
        
    • políticos del
        
    • políticas de
        
    • política al
        
    • políticas al
        
    • políticos para
        
    • político para
        
    Se acusó también a estas personas de tener contactos con organizaciones políticas en exilio. UN كما اتُهم هؤلاء الأشخاص بأن لهم اتصالات مع منظمات سياسية في المنفى.
    Esto requerirá evidentemente la aplicación de un juicio político y la adopción de decisiones políticas en las capitales de todas y cada una de las partes en estas negociaciones. UN ومن الواضح أن ذلك يستدعي ممارسة حكمة سياسية واتخاذ قرارات سياسية في عواصم كل طرف من جميع أطراف هذه المفاوضات.
    No hay partidos políticos en Tristán da Cunha. UN ولا توجد أي أحزاب سياسية في تريستان دا كونها.
    Reconoció la acusación de haber pedido la ayuda de varios partidos políticos en Nepal y de dirigentes políticos nepaleses en la India para llevar a cabo actividades contra el Gobierno. UN وأقر بالتهمة المسندة إليه بأنه سعى إلى الحصول على مساعدة عدة أحزاب سياسية في نيبال ومساعدة القادة السياسيين النيباليين في الهند على القيام بأنشطة مضادة للحكومة.
    A Armenia le complace que exista voluntad política en muchos países desarrollados para apoyar y alentar estos procesos. UN ويسر أرمينيا أنه توجد إرادة سياسية في العديد من البلدان النامية لدعم وتشجيع هذه العمليات.
    promover la paz y una solución política en la ex Yugoslavia UN بيان بشأن الخطوات اﻷمريكية لتعزيز السلم وإيجاد تسوية سياسية في يوغوسلافيا السابقة
    La violencia, cualquiera fuere su forma, es abominable, pero cuando la practican grupos e individuos inescrupulosos para obtener un capital político, en momentos en que se necesita paciencia, valor, compromiso y tolerancia, no puede menos que constituir para todos nosotros motivo de preocupación. UN والعنف، في أي شكل كان، أمر بغيض، إلا أن ما يقلقنا هو ممارسته من قبل جماعات عديمة الضمير وأفراد تجردوا من المبادئ الخلقية طمعا في مكاسب سياسية في وقت نحتاج فيه إلى اﻷناة والشجاعة والالتزام والتسامح.
    Las consultas oficiosas se han caracterizado por tentativas de introducir cuestiones políticas en la discusión técnica sobre los elementos de la escala, retrasando con ello el acuerdo final. UN وأضاف أن المشاورات غير الرسمية اتسمت بمحاولات لادخال مسائل سياسية في المناقشات التقنية المتعلقة بعناصر الجدول، مما أدى إلى تأخر التوصل إلى الاتفاق النهائي.
    Además, la visibilidad relativa de las posiciones políticas en el escenario mundial no indica necesariamente su atractivo ni su seriedad. UN فالشهرة النسبية لمواقف سياسية في الساحة العالمية ليست بالضرورة مؤشرا على مدى جاذبية هذه المواقف وجديتها.
    El Estado Parte debería identificar a los presos que presuntamente hayan sido detenidos por razones políticas en el Togo y revisar su situación. UN على الدولة الطرف أن تحدد السجناء المحتجزين لأسباب سياسية في توغو وأن تعيد النظر في وضعهم.
    493. Al Comité le preocupa la ausencia de partidos políticos en Kuwait. UN 493- ويساور اللجنة القلقُ لعدم وجود أحزاب سياسية في الكويت.
    493. Al Comité le preocupa la ausencia de partidos políticos en Kuwait. UN 493- ويساور اللجنة القلقُ لعدم وجود أحزاب سياسية في الكويت.
    A la reunión asistieron el Primer Ministro y 23 de los 42 ministros, que representaban a siete partidos políticos en el Gobierno. UN وحضر الاجتماع رئيس الوزراء إلى جانب 23 من أصل 42 وزيرا يمثِّلون سبعة أحزاب سياسية في الحكومة.
    La inestabilidad política ha alimentado la quiebra económica, y el atraso económico ha encendido la agitación política en un círculo vicioso interminable. UN وأدى عدم الاستقرار السياسي الى الانهيار الاقتصادي، كما أحدث التخلف الاقتصادي اضطرابات سياسية في حلقة مفرغة لا تنتهي أبدا.
    Dos factores son sumamente importantes para el éxito de una operación de mantenimiento de la paz: la voluntad política en el país de resolver el conflicto y la existencia de un buen plan de paz. UN وثمة عاملان لا غنى عنهما لنجاح عمليات حفظ السلم، هما وجود إرادة سياسية في البلد لحل النزاع ووجود خطة سلم جيدة.
    En vista de los acontecimientos recientes encaminados a lograr una solución política en la ex Yugoslavia, este llamamiento tiene una pertinencia particular. UN وتكتسي هذه الدعوة أهمية خاصة في ضوء التطورات التي حدثت مؤخرا في محاولة التوصل إلى تسوية سياسية في يوغوسلافيا السابقة.
    Subrayando la importancia que atribuye a que se hagan cuanto antes progresos hacia el logro de un arreglo político en Chipre, y también la aplicación de medidas de fomento de la confianza, UN وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة،
    Subrayando la importancia que asigna a que se hagan cuanto antes progresos hacia el logro de un arreglo político en Chipre, y también a la aplicación de medidas de fomento de la confianza, UN وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة،
    Subrayando la importancia que atribuye a que se hagan cuanto antes progresos hacia el logro de un arreglo político en Chipre, y también la aplicación de medidas de fomento de la confianza, UN وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة،
    Sin lugar a dudas, era evidente que la voluntad política de Israel de establecer la paz no existía. UN ولقد كان واضحا بما لا يقبل الشك أن لا إرادة سياسية في إسرائيل لصنع السلام.
    No es competencia de Uganda dictar los arreglos políticos de ese país. UN وليس من مسؤولياتنا الرئيسية إملاء أي ترتيبات سياسية في ذلك البلد.
    El desarrollo social sostenible sólo puede lograrse en un ambiente político de buena gestión de los asuntos públicos. UN ولن تتحقق التنمية الاجتماعية المستدامة إلا في بيئة سياسية في ظل حكم صالح.
    También está de acuerdo en que es necesario encontrar una solución política para el problema del Oriente Medio, basada en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN وهي تؤيد أيضا إيجاد تسوية سياسية في الشرق اﻷوسط على أساس القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Al hacer uso de la palabra ante el Foro, el Jefe de la Misión Especial destacó el vínculo estrecho que existía entre la prestación de ayuda humanitaria al Afganistán por la comunidad de donantes y el avance del país hacia una solución política del conflicto. UN وألقى رئيس البعثة الخاصة كلمة في المحفل، شدد فيها على الصلة الوثيقة بين تقديم المعونة اﻹنسانية إلى أفغانستان من جانب أوساط المانحين والتقدم المحرز صوب تحقيق تسوية سياسية في أفغانستان.
    El orador señaló que la importancia de estructurar detenidamente a nivel regional los preparativos para el 12º Congreso derivaba del significado y la importancia políticos del Congreso en la esfera del establecimiento de normas internacionales y formulación de políticas sobre prevención del delito y justicia penal. UN ولاحظ الممثل أن أهمية تنظيم الأعمال التحضيرية للمؤتمر تنظيما متأنيا على الصعيد الإقليمي إنما تنبع ممّا يتّسم به المؤتمر نفسه من دلالة وأهمية سياسية في مجال وضع المعايير وتقرير السياسات على الصعيد الدولي في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Por esta razón, en los últimos 10 años un número creciente de países en desarrollo ha adoptado políticas de liberalización comercial, demostrando así su confianza en el sistema multilateral de comercio. UN ولذلك فإن البلدان النامية أصبحت تتبنى بأعداد متزايدة ومنذ حوالي عشر سنوات تدابير سياسية في هذا الاتجاه، دالة بذلك على ثقتها في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    En consecuencia, la delegación no está de acuerdo con la Dependencia Común de Inspección en que se debe incorporar una función política al mandato de los coordinadores residentes. UN وبالتالي فإنه لا يتفق مع وحدة التفتيش المشتركة بضرورة إدماج وظيفة سياسية في ولاية المنسق المقيم.
    Era importante que el Secretario General de la UNCTAD fuera autónomo y no estuviera sujeto a consideraciones políticas al realizar sus investigaciones analíticas. UN ورأى أنه من المهم أن يكون الأمين العام للأونكتاد مستقلا لا تقيده اعتبارات سياسية في إجراء البحوث التحليلية.
    Ya se habían iniciado consultas entre los partidos de Bougainville y el Gobierno nacional sobre un programa y un plazo para las negociaciones sobre posibles arreglos políticos para la isla. UN وقد بدأت المشاورات بالفعل بين أحزاب بوغينفيل والحكومة الوطنية بشأن إقرار جدول أعمال وجدول زمني للمفاوضات المتعلقة بما يمكن اتخاذه من ترتيبات سياسية في الجزيرة.
    Sigue siendo válida su propuesta de que se inicie un proceso político para Darfur, principalmente como ejercicio nacional para que todos los habitantes de Darfur participen en la negociación sobre el futuro de Darfur en el Sudán. UN فاقتراحه الشروع بعملية سياسية في دارفور، باعتبارها في المقام الأول عملية محلية لإشراك جميع الدارفوريين في التفاوض على مستقبل دارفور في السودان، لا يزال صالحاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus