"سياق إقليمي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un contexto regional
        
    • el contexto regional
        
    Esa armonización de la regulación es más factible en un contexto regional. UN وتكون هذه المواءمة التنظيمية مجدية بدرجة أكبر في سياق إقليمي.
    La Junta Directiva destaca que la construcción de una Bosnia y Herzegovina estable debe encararse también en un contexto regional. UN ٩٧ - يشدد المجلس على أن تحقيق الاستقرار في البوسنة والهرسك قد عولج أيضا في سياق إقليمي.
    Ello también proporcionará una base concreta para que el Consejo Económico y Social siga estudiando el modo de contribuir a un análisis amplio y multidisciplinario de la prevención de los conflictos armados en un contexto regional. UN ومن شأن ذلك أن يتيح أيضا أساسا ملموسا ينطلق منه المجلس لإيلاء مزيد من النظر في كيفية مساهمته في مناقشة شاملة متعددة التخصصات بشأن منع نشوب الصراعات المسلحة في سياق إقليمي.
    Es lamentable que parte del debate sobre este proyecto de resolución se haya referido a un contexto regional específico. UN وللأسف، أن بعض النقاش الذي أحاط بمشروع القرار أشار إلى سياق إقليمي محدد.
    Destacó que los asesores regionales de programas elaborarían planes de trabajo regionales partiendo de la base del plan de actividades, con lo que colocarían las actividades del UNIFEM en el contexto regional. UN وإن مستشاري البرامج اﻹقليمية سيضعون خطط عمل إقليمية ستعتمد على خطة اﻷعمال، وبالتالي يضعون أنشطة الصندوق في سياق إقليمي.
    Se trata de una medida de fomento de la confianza que se puede utilizar como base para una continuación o una prórroga, principalmente en un contexto regional. UN وهو تدبير لبناء الثقة يمكن استخدامه كأساس لمواصلة التشغيل أو توسيع النطاق، في سياق إقليمي في المقام الأول.
    Además, ya se ha destacado la importancia de ampliar la presentación de informes en un contexto regional. UN وعلاوة على ذلك، أكدنا على أهمية الإبلاغ في سياق إقليمي.
    Se podrá crear una nueva instalación de almacenamiento compartida en un contexto regional o multinacional. UN يمكن إنشاء مرفق خزن مشترك جديد في سياق إقليمي أو متعدد الجنسيات.
    Se podrá crear una nueva instalación de almacenamiento compartida en un contexto regional o multinacional. UN يمكن إنشاء مرفق خزن مشترك جديد في سياق إقليمي أو متعدد الجنسيات.
    En muchos casos las negociaciones en el plano regional constituyen una manera eficaz de hacer frente a problemas concretos en un contexto regional. UN وفي كثير من الحالات، توفر المفاوضات على الصعيد الإقليمي طريقة فعالة لمعالجة مشاكل محددة في سياق إقليمي.
    Una democracia duradera sólo se podrá establecer en un contexto regional e internacional que garantice el pleno respeto de la soberanía y la integridad territorial de los Estados. UN ولا يمكن إقامة ديمقراطية دائمة إلا في سياق إقليمي ودولي، يضمن الاحترام الكامل لسيادة الدول وسلامة أراضيها.
    La repercusión de la labor de la UNCTAD era primordial para los OPI y la divulgación de las experiencias nacionales en un contexto regional, como el del MERCOSUR. UN أما تأثير أعمال الأونكتاد فقد اكتسب أهمية خاصة لدى وكالات تشجيع الاستثمار وفي تعميم التجارب القطرية في سياق إقليمي كسياق السوق المشتركة لأمريكا الجنوبية.
    El reconocimiento mutuo en un contexto regional sería muy importante para eliminar los obstáculos injustificables que figuran en la regulación de los países. UN وتبادل الاعتراف في سياق إقليمي يساعد في القضاء على الحواجز التنظيمية غير المبررة.
    Esa armonización de la regulación es más factible en un contexto regional. UN وتزداد جدوى هذه المواءمة التنظيمية في سياق إقليمي.
    También aumentan considerablemente el riesgo de consecuencias imprevistas en un contexto regional muy tenso. UN كما أن هذه الأعمال تزيد إلى حد كبير من خطر العواقب غير المقصودة في سياق إقليمي يتسم بالتوتر الشديد.
    En las recientes conferencias de la ASAMCOR se han examinado, en un contexto regional, los problemas que se plantean en las esferas del alivio de la pobreza, la juventud, la infancia, las personas discapacitadas, la mujer y la población entre otras. UN فبين مواضيع الانشغال الرئيسية التي نظر فيها ضمن مؤتمرات رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي التي عقدت مؤخرا، مشاغل تخفيف الفقر، والشباب، والطفولة، والمعوقين، والمرأة، والسكان، ضمن سياق إقليمي.
    Mencionaron algunos órganos creados por determinados tratados en un contexto regional, algunos de cuyos miembros podrían proceder de Estados que no fuesen partes en los tratados constituyentes. UN وأشاروا إلى عدد من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في سياق إقليمي والتي قد تضم أعضاء من دول ليست أطرافاً في المعاهدات التي أنشأت تلك الهيئات.
    Convencida de que es menester elaborar una estrategia global para plasmar las normas en programas de acción tangibles en un contexto regional y nacional, UN واقتناعا منها بأنه لا بد من استحداث استراتيجية شاملة بغية تنفيذ المعايير في برامج عمل ملموسة في سياق إقليمي ووطني على السواء،
    Una población pequeña no significa necesariamente un mercado pequeño, si se considera en un contexto regional o como una plataforma de exportación, pero puede entrañar la asignación de una mayor prioridad a la educación y capacitación que en otros países. UN أما قلة عدد السكان فإنها لا تعني بالضرورة سوقاً صغيرة الحجم اذا نُظر اليها في سياق إقليمي أو باعتبارها قاعدة للتصدير، ولكنها قد تعني إيلاء أولوية للتعليم والتدريب أكبر من تلك التي توليها بلدان أخرى.
    Destacó que los asesores regionales de programas elaborarían planes de trabajo regionales partiendo de la base del plan de actividades, con lo que colocarían las actividades del UNIFEM en el contexto regional. UN وإن مستشاري البرامج اﻹقليمية سيضعون خطط عمل إقليمية ستعتمد على خطة اﻷعمال، وبالتالي يضعون أنشطة الصندوق في سياق إقليمي.
    Se trata de una medida de fomento de la confianza que puede utilizarse para continuar o efectuar ampliaciones, especialmente en el contexto regional. UN إنه تدبير لبناء الثقة يمكن استخدامه كأساس للاستمرار أو لتوسيع مجال التطبيق في سياق إقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus