Asimismo se impartió una orientación actualizada para la cooperación del UNICEF con los programas en el contexto de las reformas que abarcaran a todo un sector. | UN | كذلك صدرت توجيهات مستكملة بالنسبة للتعاون البرنامجي لليونيسيف في سياق الإصلاحات القطاعية. |
En el contexto de las reformas en curso, varios oradores subrayaron la importancia, la utilidad y las consecuencias positivas de los exámenes de los países. | UN | وفي سياق الإصلاحات الجارية، نوَّه عدد من المتكلِّمين بأهمية الاستعراضات القطرية وفائدتها وأثرها الإيجابي في هذا الشأن. |
El diálogo sobre la aplicación de la resolución 50/227 de la Asamblea General ha sido útil y su delegación seguirá colaborando para su aplicación en el contexto de las reformas propuestas por el Secretario General. | UN | ١٤ - ومضى قائلا إن الحوار الذي جرى بشأن تنفيذ قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧ كان مفيدا، وسيواصل وفد بلده العمل من أجل إنفاذه في سياق الإصلاحات المقترحة من اﻷمين العام. |
África espera con interés el nombramiento del nuevo Asesor Especial sobre África en el marco de las reformas que el Secretario General ha propuesto. | UN | إن أفريقيا تنتظر بفارغ الصبر تعيين المستشار الخاص لشؤون أفريقيا في سياق الإصلاحات التي اقترحها الأمين العام. |
También se realizan inspecciones para evaluar en qué medida se ha mejorado la eficacia administrativa de las dependencias de organización en el contexto de las reformas del Secretario General. | UN | كما اضُطلع بعمليات تفتيش بغية تقدير التقدم المحرز في تعزيز الفعالية الإدارية في الوحدات التنظيمية وذلك في سياق الإصلاحات التي دعا إليها الأمين العام. |
Además, insta al Estado parte a que, en el contexto de las reformas constitucionales, considere la posibilidad de establecer un procedimiento de formulación de quejas, que permitiría que las mujeres obtuvieran reparaciones de manera más rápida que mediante las actuaciones ante los tribunales. | UN | وحثت الدولة الطرف على أن تفكر، ضمن سياق الإصلاحات الدستورية في إقامة إجراءات ادعاء، مما يمكن أن ييسر حصول المرأة على غوث سريع، بدرجة أكبر مما توفره إجراءات المحاكم. |
Ese proceso, iniciado en el otoño de 1998, tenía por objeto definir a grandes rasgos los elementos de un programa interinstitucional común para el futuro, en el contexto de las reformas que se estaban llevando a cabo en el sistema. | UN | وكانت العملية، التي بدأت في خريف عام 1998، تهدف إلى تحديد العناصر العريضة لبرنامج موحد مشترك بين الوكالات من أجل المستقبل في سياق الإصلاحات الجارية في المنظومة. |
En el contexto de las reformas socioeconómicas en curso y en la Visión de desarrollo del Gobierno para el año 2025, Tanzanía ha esbozado programas prioritarios tendientes a promover y aplicar el programa de la NEPAD. | UN | وفي سياق الإصلاحات الاجتماعية والاقتصادية الجارية ورؤية الحكومة التنموية لعام 2025، أعدت تنزانيا برامج الأولويات للترويج لجدول أعمال نيباد وتنفيذه. |
Cuando proceda, deberían aplicarse con firmeza y rapidez medidas de alivio de la deuda en el contexto de las reformas económicas, incluso en el marco de los Clubes de París y Londres y en otros foros pertinentes. | UN | وينبغي، حيثما اقتضى الأمر ذلك، العمل على تنفيذ تدابير تخفيف أعباء الديون بصرامة وسرعة في سياق الإصلاحات الاقتصادية، بما في ذلك ضمن ناديي باريس ولندن وغيرهما من المحافل ذات الصلة. |
Cuando proceda, deberían aplicarse con firmeza y rapidez medidas de alivio de la deuda en el contexto de las reformas económicas, incluso en el marco de los Clubes de París y Londres y en otros foros pertinentes. | UN | وينبغي، حيثما اقتضى الأمر ذلك، العمل على تنفيذ تدابير تخفيف أعباء الديون بصرامة وسرعة في سياق الإصلاحات الاقتصادية، بما في ذلك ضمن ناديي باريس ولندن وغيرهما من المحافل ذات الصلة. |
También se examinaron, entre estas cosas, mecanismos innovadores para tratar los problemas de la deuda, medidas de alivio de la deuda en el contexto de las reformas económicas y el otorgamiento de financiación en condiciones de favor y la modificación de las condiciones impuestas a la ayuda en apoyo de la sostenibilidad de la deuda. | UN | كما ناقش أموراً منها ابتكار آليات لمعالجة مشاكل الديون، وتدابير تخفيف عبء الديون في سياق الإصلاحات الاقتصادية والتمويل الميسَّر الشروط وتغيير شروط المعونة لدعم القدرة على تحمل الديون. |
En el contexto de las reformas que ha propuesto el Secretario General, Cabo Verde ha sido elegido para ser anfitrión de la iniciativa de la oficina conjunta, con la participación de programas y organismos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وفي سياق الإصلاحات التي اقترحها الأمين العام، تم اختيار الرأس الأخضر لاستضافة مبادرة المكتب المشترك، بمشاركة برامج الأمم المتحدة ووكالاتها التي تعمل في الميدان. |
A ese respecto, el país otorga particular importancia al éxito del Acuerdo de cooperación entre la ONUDI y el PNUD y acoge con beneplácito el interés de la Organización en aplicar ese Acuerdo en el contexto de las reformas en curso. | UN | وفي هذا الصدد، تولي تركيا أهمية خاصة لنجاح اتفاق التعاون بين اليوينيدو واليونديب وترحب بتركيز اليونيدو على تنفيذ هذا الاتفاق في سياق الإصلاحات الجارية. |
Además de la tenencia garantizada de la tierra, la eliminación de las disparidades en cuanto a propiedad de la tierra y acceso a ésta contribuirían en gran medida a los esfuerzos en pro del desarrollo rural y la reducción de la pobreza en el contexto de las reformas agrarias. | UN | وإضافة إلى كفل الحقوق في الأراضي سيعمل التصدي للفروق في ملكية الأراضي والحصول على الأرض كثيرا على تعزيز الجهود المبذولة لتحقيق التنمية الريفية والحد من الفقر في سياق الإصلاحات الزراعية. |
La misión de los representantes del personal consiste en trabajar en colaboración con la Administración y los Estados Miembros para revitalizar al personal, en especial en el contexto de las reformas que puedan afectar a los derechos de los funcionarios. | UN | وكانت الإحاطة التي تلقاها ممثلو الموظفين هي العمل في شراكة مع الإدارة والدول الأعضاء من أجل تحفيز الموظفين، لا سيما في سياق الإصلاحات التي قد تؤثر في حقوق الموظفين. |
Por tanto, el porcentaje de recomendaciones no aplicadas plenamente debe considerarse en el contexto de las reformas que se están llevando a cabo como parte del plan de desarrollo institucional, que tocará a su fin en 2009. | UN | لذلك يجب النظر إلى معدل التوصيات التي لم تنفذ تماماً في سياق الإصلاحات الجارية في إطار الخطة الإنمائية التنظيمية، التي ستنتهي عام 2009. |
En el contexto de las reformas en curso, el OOPS está reforzando su marco de políticas y prácticas para asegurar la rendición de cuentas en todos los niveles de la administración. | UN | وفي سياق الإصلاحات الجارية، تحسن الأونروا حاليا إطار السياسات والممارسات مما يضمن بقاء جميع مستويات الإدارة خاضعة للمساءلة. |
En el marco de las reformas judiciales en curso, Rwanda prevé dar jurisdicción universal a los tribunales del país para procesar a nacionales extranjeros que se encuentren en territorio de Rwanda cuando se trate de crímenes graves como el terrorismo. | UN | وتعتزم رواندا أن، في سياق الإصلاحات القضائية الجارية، تمنح جميع المحاكم الرواندية الاختصاص الشامل لمحاكمة الرعايا الأجانب المتواجدين على الأراضي الرواندية، الملاحقين لجرائم خطيرة مثل الإرهاب. |
Según algunas, este artículo se inscribe en el marco de las reformas propuestas por el Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio. | UN | فهذه المادة، حسب البعض، تأتي في سياق الإصلاحات التي اقترحها فريق الشخصيات الرفيعة المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير. |
61. En el contexto de la reforma en curso, la Alta Comisionada destacó que los procedimientos especiales tenían todo su apoyo. | UN | 61- وأكدت المفوضة السامية دعمها التام للإجراءات الخاصة في سياق الإصلاحات الحالية. |
94. durante las reformas que se han llevado a cabo en Uzbekistán se han aprobado diversas medidas encaminadas a crear las condiciones legislativas, organizativas y materiales para la formación de organizaciones de la sociedad civil. | UN | 94- في سياق الإصلاحات التي تجريها أوزبكستان، اتخذ البلد مجموعة من التدابير الرامية إلى وضع إطار تشريعي وتنظيمي ومادي لإنشاء منظمات المجتمع المدني. |