"سياق الحالة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el contexto de la situación
        
    • relación con la situación
        
    La reforma de las Naciones Unidas debe llevarse a cabo en el contexto de la situación financiera de la Organización. UN وينبغي أن ينفذ إصلاح اﻷمم المتحدة في سياق الحالة المالية للمنظمة.
    Otro objetivo fue considerar las sanciones, su aplicación e importancia en el contexto de la situación actual. UN وثمة هدف آخر وهو النظر في الجزاءات وتنفيذها وأهميتها في سياق الحالة الراهنة.
    La Comisión pide que se evalúe la contratación de nuevo personal en el contexto de la situación de seguridad en Somalia y que su despliegue se base en las necesidades operacionales. UN وتطلب اللجنة أن يتم تعيين الموظفين الجدد في سياق الحالة الأمنية في الصومال، وأن يستند نشرهم إلى الاحتياجات التشغيلية.
    Condenando todas las formas de violencia contra la población civil y deplorando la pérdida de vidas humanas en el contexto de la situación actual, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    En muchos casos no había ninguna diferencia entre ambas cosas porque la obligación primaria, que era una obligación continuada, se violaba en relación con la situación continuada. UN وفي أحيان كثيرة لن يغير هذا من الأمر شيئاً لأن الالتزام الأولي - وهو التزام مستمر - سيجري انتهاكه في سياق الحالة المستمرة.
    Condenando todas las formas de violencia contra civiles y deplorando la pérdida de vidas humanas en el contexto de la situación actual, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Condenando todas las formas de violencia contra civiles y deplorando la pérdida de vidas humanas en el contexto de la situación actual, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Condenando todas las formas de violencia contra civiles y deplorando la pérdida de vidas humanas en el contexto de la situación actual, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    En la práctica, esos programas de asistencia han sido concebidos en el contexto de la situación económica general del país y tienen por finalidad contribuir a la consecución de los objetivos más amplios y a más largo plazo consistentes en el ajuste estructural, la reforma económica, o la transformación sistémica. UN وقد صممت برامج المساعدة هذه، عمليا، في سياق الحالة الاقتصادية العامة للبلد وهي ترمي الى دعم أهداف أشمل وأطول أجلا للتكيف الهيكلي أو اﻹصلاح الاقتصادي أو تحقيق تحول في النظام.
    Queremos reiterar algunas de nuestras opiniones acerca de las cuestiones principales que figuran en el informe del Secretario General en el contexto de la situación general relativa a las emergencias humanitarias. UN ونود أن نكرر اﻹعراب عن بعض آرائنا بصدد القضايا الرئيسية التي غطاها تقرير اﻷمين العام في سياق الحالة الشاملة المتعلقة بحالات الطوارئ اﻹنسانية.
    La delegación de Indonesia está, en consecuencia, de acuerdo con el Secretario General, en que los problemas de la juventud deben considerarse en el contexto de la situación actual de la cooperación internacional y reafirma la importancia del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes. UN وأضاف أن وفده، لهذا السبب، يتفق مع اﻷمين العام في أن مشاكل الشباب ينبغي أن يُنظر إليها في سياق الحالة الراهنة للتعاون الدولي، ويؤكد من جديد أهمية برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها.
    Es razonable sostener que el grado de utilización del fondo para imprevistos durante un período determinado se debería considerar en el contexto de la situación imperante en ese momento. UN ويمكن القول بدرجة معقولة إن درجة استخدام صندوق الطوارئ لفترة معينة ينبغي أن يُنظر إليه في سياق الحالة السائدة في ذلك الوقت.
    La Comisión confía en que se mantenga en examen la estructura de la misión a la luz de la experiencia adquirida y pide que se evalúe la contratación de nuevo personal en el contexto de la situación de seguridad en Somalia y que su despliegue se base en las necesidades operacionales. UN واللجنة على ثقة من أن هيكل البعثة سيظل قيد الاستعراض في ضوء الخبرات المكتسبة. وتطلب اللجنة أن يتم تعيين الموظفين الجدد في سياق الحالة الأمنية في الصومال، وأن يستند نشرهم إلى الاحتياجات التشغيلية.
    Condenando todas las formas de violencia contra civiles cometidas por todas las partes en el conflicto y deplorando la pérdida de vidas humanas en el contexto de la situación actual, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف الممارس ضد المدنيين من قبل جميع أطراف النزاع ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    A ese respecto, el Gobierno acoge con beneplácito la decisión de la Corte Penal Internacional de iniciar una investigación de los delitos cometidos tras las elecciones y de los delitos que pudieran cometerse en el futuro en el contexto de la situación imperante en Côte d ' Ivoire. UN وفي هذا الصدد، ترحب حكومته بقرار المحكمة الجنائية الدولية فتح تحقيق في الجرائم المرتكبة في أعقاب الانتخابات والجرائم التي قد ترتكب مستقبلاً في سياق الحالة الجارية في كوت ديفوار.
    Condenando todas las formas de violencia contra civiles cometidas por todas las partes en el conflicto y deplorando la pérdida de vidas humanas en el contexto de la situación actual, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف الممارس ضد المدنيين من قبل جميع أطراف النزاع ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Estos exámenes garantizan la armonización del organigrama y la dotación de personal civiles con el mandato de la misión en el contexto de la situación operacional imperante. UN وتكفل هذه الاستعراضات تواؤم الهياكل التنظيمية للموظفين المدنيين ومستويات ملاكهم الوظيفي مع ولاية البعثة في سياق الحالة التشغيلية السائدة.
    Pese a que la reciente evolución del entorno internacional ha mejorado las perspectivas de algunos de esos proyectos, el fin de la guerra fría ha hecho que otros queden obsoletos, sobre todo los que se habían elaborado en el contexto de la situación militar Este-Oeste, particularmente en Europa. UN وفي حين أدى التغير الذي طرأ مؤخرا على المناخ الدولي الى تحسن الاحتمالات بالنسبة لبعض هذه المشاريع، كان من شأن انتهاء الحرب الباردة أن جعل بعضها اﻵخر مجافيا لروح العصر، وبالدرجة اﻷولى تلك التي وضعت في سياق الحالة العسكرية التي كانت قائمة بين الشرق والغرب، وبصفة خاصة في أوروبا.
    Los Ministros observaron con satisfacción que el Pool seguía procurando lograr el objetivo común del Movimiento en el contexto de la situación política y económica actual en el mundo. UN ٨١ - ولاحظ الوزراء مع الارتياح مساعي " مجمع وكالات أنباء بلدان عدم الانحياز " لبلوغ الهدف المشترك للحركة في سياق الحالة السياسية والاقتصادية الراهنة في العالم.
    También pone de relieve que si bien el temor del autor debe analizarse en relación con la situación general existente en el país, también es preciso determinar que ese temor sea personal, real y previsible. UN وتؤكد أيضاً أنه إذا كان خوف مقدم البلاغ سيحلل في سياق الحالة العامة السائدة في البلد، فلا بد أيضاً من إثبات أن هذا الخوف شخصي وحقيقي ومتوقع.
    Asimismo, el 23 de julio, el Sr. Moussa destacó en una declaración de prensa que la adopción de medidas acerca del caso de los prisioneros kuwaitíes era el tema más importante que podía abordarse en relación con la situación entre Kuwait y el Iraq. UN وعلاوة على ذلك، شـدد السيد موسـى في 23 تموز/يوليه، في بيان صحفي على أن معالجة ملف الأسرى الكويتيين هو أهم خطوة يتعين اتخاذها في سياق الحالة بين الكويت والعراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus