"سياق سياسات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el contexto de las políticas
        
    • el contexto de políticas
        
    • el marco de las políticas
        
    • el contexto de unas políticas
        
    • el contexto de la política de
        
    • el contexto de sus políticas
        
    Las medidas conducentes a un mayor secuestro de las emisiones en general se inscriben en el contexto de las políticas y estrategias de forestación nacional. UN فقد تم الاضطلاع بشكل عام، في سياق سياسات واستراتيجيات الحراجة الوطنية، بتدابير أسفرت عن مزيد من التنحية.
    En el contexto de las políticas de comercio liberales que se recomiendan, esto debería favorecer la diferenciación de los productos y dar rango internacional a las normas. UN ويجب أن يؤدي هذا في سياق سياسات التجارة الحرة المعلن عنها، إلى تشجيع التمايز اﻹنتاجي والارتقاء بالمعايير إلى مستويات دولية.
    En términos generales, las medidas pueden dividirse en medidas judiciales, medidas adoptadas en el contexto de las políticas de integración destinadas a salvaguardar la igualdad de oportunidades para los inmigrantes y las minorías étnicas, e información y educación públicas. UN وبصورة عامة، يمكن تقسيم التدابير المتخذة إلى تدابير قضائية، وتدابير أخذ بها في سياق سياسات الدمج الرامية إلى ضمان تكافؤ الفرص للمهاجرين والأقليات الإثنية، والإعلام والتعليم.
    La creación de zonas de elaboración para la exportación en el contexto de políticas de fomento de la exportación ha contribuido sin lugar a dudas a fomentar la migración femenina de las zonas rurales a las urbanas en la primera y segunda generación de las economías recién industrializadas del Asia oriental y sudoriental y de América Latina y el Caribe. UN ومما لا شك فيه أن إنشاء مناطق لتجهيز الصادرات في سياق سياسات ترويج الصادرات قد أسهم في دعم هجرة اﻹناث من المناطق الريفية الى المناطق الحضرية في الجيلين اﻷول والثاني في البلدان الحديثة العهد بالتصنيع في شرق وجنوب شرق آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Los déficit de financiación y los acuerdos de movilización de nuevos recursos se determinarán mediante un proceso participativo e iterativo, en el marco de las políticas de descentralización del Gobierno. UN وسيتم تحديد فجوات التمويل والترتيبات الخاصة بتعبئة الموارد الإضافية، وذلك نتيجة لعملية تفصيلية قائمة على المشاركة، في سياق سياسات تحقيق اللامركزية التي تنتهجها الحكومة.
    Algunas Partes declararon que algunas de esas medidas sólo resultarían posibles en el contexto de unas políticas internacionales o regionales comunes. UN وذكرت بعض اﻷطراف أنه لن يتسنى تنفيذ بعض هذه التدابير إلا في سياق سياسات دولية وإقليمية مشتركة.
    64. El CIDA realiza sus actividades de proyectos en el contexto de las políticas de desarrollo establecidas, un marco de gestión y un proceso de planificación de programas. UN 64- وتنفّذ أنشطة مشاريع الوكالة في سياق سياسات تنموية مثبتة وإطار إداري وعملية لتخطيط البرامج.
    Aunque estas medidas suelen presentarse en el contexto de las políticas de inversión extranjera, el Acuerdo se aplica igualmente a las medidas impuestas a las empresas nacionales. UN وبينما تنشأ هذه التدابير في أحيان كثيرة في سياق سياسات الاستثمار الأجنبي، ينطبق الاتفاق بالقدر نفسه على التدابير المفروضة على المشاريع المحلية.
    Sostuvieron que si bien unas prescripciones en materia de resultados habían constituido un mecanismo útil en el contexto de las políticas de industrialización basadas en la sustitución de las importaciones, esas medidas eran difíciles de aplicar en la economía globalizada actual. UN وأكدوا أنه بالرغم من أن متطلبات الأداء كانت أداة مفيدة في سياق سياسات التصنيع القائمة على إحلال الواردات، فإنه يصعب تطبيقها في ظل العولمة الحالية للاقتصاد.
    Para ilustrar esto, en la sección III se aborda la importancia de los derechos económicos, sociales y culturales de la mujer en el contexto de las políticas de democratización y reconstrucción después de conflictos. UN ويتناول الفرع الثالث، من خلال طرح الأمثلة، أهمية حقوق المرأة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في سياق سياسات الإعمار وإرساء الديمقراطية بعد انتهاء النزاعات.
    En el contexto de las políticas de lucha contra la mortalidad derivada de la maternidad, esas características contribuyen a empoderar a la mujer y garantizan que las políticas serán probablemente sostenibles, sólidas y eficaces. UN وفي سياق سياسات الحد من وفيات الأمهات، تساعد هذه السمات على تمكين المرأة وكفالة أن تكون السياسات التي يجري تنفيذها أقرب إلى السياسات المستدامة والقوية والفعالة.
    No obstante, esta es una cuestión compleja que requiere un examen desde la perspectiva de la Organización en su conjunto, en el contexto de las políticas y los arreglos de las Naciones Unidas sobre la recuperación de los gastos. UN ومع ذلك، فهذه المسألة هي مسألة معقدة تحتاج إلى دراسة من وجهة نظر المنظمة ككل، في سياق سياسات وترتيبات الأمم المتحدة لاسترداد التكاليف.
    Los dirigentes examinaron el plan de movilidad de la mano de obra y recordaron su decisión del año anterior de seguir examinando la cuestión de la movilidad de la mano de obra en el contexto de las políticas de inmigración de los países miembros. UN 10 - ناقش القادة خطة حركة القوى العاملة وأشاروا إلى القرار الذي اتخذوه في العام الماضي بشأن الاستمرار في النظر في مسألة حركة القوى العاملة في سياق سياسات الهجرة للبلدان الأعضاء.
    Asimismo, la promoción de la inversión podría utilizarse en el contexto de las políticas de inversión de carácter estratégico de los países en desarrollo a fin de encauzar la inversión extranjera hacia sectores, actividades o regiones particulares en que esos países vean una ventaja comparable para ellos o un potencial prometedor para el futuro. UN كما يمكن اللجوء إلى تشجيع الاستثمار في سياق سياسات الاستثمار الاستراتيجي للبلدان النامية من أجل توجيه الاستثمار الأجنبي إلى قطاعات أو أنشطة أو مناطق بعينها ترى فيها تلك البلدان ميزة نسبية أو إمكانية واعدة في المستقبل.
    48. Varios oradores recalcaron que, en el contexto de las políticas de fiscalización de drogas y reducción de la demanda de sus países, la drogodependencia estaba considerada un problema de salud crónico, no una forma de conducta delictiva. UN 48- وشدد عدد من المتكلمين على أن الارتهان للمخدرات يعتبر في سياق سياسات مكافحة المخدرات وخفض الطلب عليها في بلدانهم اضطرابا صحيا مزمنا، وليس شكلا من أشكال السلوك الإجرامي.
    En muchos países, los recursos que se asignan a la educación, especialmente a las niñas y mujeres, son insuficientes y en algunos casos se han reducido aún más, en particular en el contexto de políticas y programas de ajuste. UN ٨٧ - وفي كثير من البلدان، تعتبر الموارد المخصصة للتعليم، وبخاصة للفتيات والنساء، غير كافية، بل وزاد تقليصها في بعض الحالات، بما في ذلك تقليصها في سياق سياسات وبرامج التكيف.
    Es preciso reconocer la necesidad de recanalizar las corrientes de ayuda hacia los programas de desarrollo centrados en las prioridades principales, en el contexto de políticas macroeconómicas bien fundamentadas; examinar cuidadosamente las necesidades de fortalecimiento de capacidades; y destinar la asistencia técnica a las actividades que cumplan ese objetivo, suprimiéndola progresivamente a medida que se desarrolle la capacidad local. UN وينبغي الاقرار بضرورة إعادة توجيه تدفقات المعونة إلى البرامج اﻹنمائية ذات اﻷولوية القصوى في سياق سياسات اقتصادية كلية سليمة، كما ينبغي دراسة احتياجات بناء القدرات دراسة دقيقة. وتوجيه المساعدة التقنية إلى اﻷنشطة التي تفي بهذا الغرض وإنهائها تدريجيا بالقدر الذي تتطور به القدرات المحلية.
    En muchos países, los recursos que se asignan a la educación, especialmente a las niñas y mujeres, son insuficientes y en algunos casos se han reducido aún más, en particular en el contexto de políticas y programas de ajuste. UN ٨٧ - وفي كثير من البلدان، تعتبر الموارد المخصصة للتعليم، وبخاصة للفتيات والنساء، غير كافية، بل وزاد تقليصها في بعض الحالات، بما في ذلك تقليصها في سياق سياسات وبرامج التكيف.
    8. La delegación manifestó que, en el marco de las políticas antidiscriminación, la situación de la minoría romaní seguía siendo motivo de especial preocupación. UN 8- وصرح الوفد، في سياق سياسات منع التمييز، بأن حالة أقلية الروما لا تزال مبعث قلق خاص.
    250. En 2009, con el apoyo de UNIFEM, se ejecutó un programa de un año de presupuestación con perspectiva de género en el marco de las políticas presupuestarias del Gobierno. UN 250- ونُفذ في عام 2008 بدعم من هيئة الأمم المتحدة للمرأة برنامج مدته سنة واحدة للميزنة المراعية للمنظور الجنساني في سياق سياسات ميزانية حكومة جمهورية مقدونيا.
    iv) De manera similar, los proyectos de desarrollo deberían aplicarse en el contexto de unas políticas económicas, sociales y de medio ambiente bien fundadas. UN ' ٤` وبالمثل، ينبغي تنفيذ المشاريع اﻹنمائية في سياق سياسات اقتصادية واجتماعية وبيئية سليمة.
    8. El representante de Madagascar dijo que, en el contexto de la política de liberalización adoptada por su país y de su adhesión a los acuerdos regionales y multilaterales, se había preparado un proyecto de ley sobre la competencia, con la cooperación de varios órganos nacionales y de la UNCTAD, el Banco Mundial y los Gobiernos de Francia y Túnez. UN 8- وقال ممثل مدغشر أنه تم، في سياق سياسات التحرير التي اعتمدها بلده وانضمامه إلى الاتفاقات الإقليمية والمتعددة الأطراف، إعداد مشروع قانون بشأن المنافسة بالتعاون مع الهيئات الوطنية ومع الأونكتاد والبنك الدولي والحكومتين الفرنسية والتونسية.
    Celebrando el hecho de que muchos países, en el contexto de sus políticas de reestructuración económica, sigan asignando suma importancia a la privatización de las empresas, a la eliminación de los monopolios y a la desreglamentación administrativa, a fin de aumentar la eficiencia, el crecimiento económico y el desarrollo sostenible, UN " وإذ ترحب بأن بلدانا كثيرة ما زالت تعلق أهمية رئيسية على تحويل المشاريع إلى القطاع الخاص وإنهاء الاحتكار والتحرر من القيود اﻹدارية في سياق سياسات هذه البلدان الرامية إلى إعادة التشكيل الاقتصادي، بوصف ذلك وسيلة لزيادة الكفاءة والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus