"سياق مختلف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un contexto diferente
        
    • otro contexto
        
    • el contexto de diferentes
        
    • un contexto distinto
        
    • el contexto de los diversos
        
    • el contexto de las diversas
        
    • el contexto de los distintos
        
    • el contexto de diversos
        
    • el contexto de diversas
        
    Lo que usted ha presentado como un acuerdo escrito entre los distintos grupos regionales ocurrió en un contexto diferente. UN فما قدمتموه على أنه اتفاق خطي بين مختلف المجموعات الإقليمية كان في سياق مختلف.
    Algunos oradores opinaron que un mecanismo utilizado en un contexto diferente no debería considerarse automáticamente como modelo. UN ورأى بعض المتكلمين أنه لا ينبغي اتخاذ آلية استخدمت في سياق مختلف نموذجا بصورة تلقائية.
    Un claro ejemplo de que el marco de la NEPAD fue elaborado en un contexto diferente al de hoy es la poca atención que se presta al cambio climático en ese documento. UN ومن الأمثلة الواضحة على أن إطار الشراكة الجديدة جرت صياغته في سياق مختلف عن السياق الحالي أن قليلا من الاهتمام تم توجيهه لتغير المناخ في تلك الوثيقة.
    Pero pienso que hay otro debate que debe hacerse sobre el nivel de control que tenemos sobre los impuestos que pagamos. Lo que nos cuesta 10 libras en un contexto puede ser una maldición. Lo que nos cuesta 10 libras en otro contexto puede ser bienvenido. TED ولكني أعتقد أن هناك جدلاً آخر هو مستوى التحكم الذي نستطيعه على اموال الضريبة الخاص بنا ذلك أن ما يكلفنا ١٠ جنيهات في سياق معين يعتبر لعنة وما يكلفنا ١٠ جنيهات في سياق مختلف يمكن ان يكون مرحباً به
    Como muchos miembros son conscientes, África ha manifestado su disposición a desempeñar un papel aún más importante en la prevención y solución de conflictos mediante la contribución de tropas africanas en el contexto de diferentes situaciones de conflicto. UN وكما يدرك أعضاء كثيرون، أعربت أفريقيا عن استعدادها للقيام بدور أكبر في منع نشوب الصراعات وحلها بالمساهمة بقوات أفريقية في سياق مختلف حالات الصراع.
    En un contexto distinto pero con una situación similar, una mujer nos trajo a mí y a mi equipo un desafío peculiar. TED في سياق مختلف لكن في نقطة شبيهة للغاية تم تقديم تحدٍّ غريب لفريقي بواسطة هذه المرأة.
    Cada país tiene un contexto diferente y una visión del desarrollo única. UN وكل بلد له سياق مختلف ورؤية فريدة للتنمية.
    El ex Presidente de los Estados Unidos Abraham Lincoln dijo en una ocasión, en un contexto diferente lo siguiente: UN وقد قال رئيس الولايات المتحدة السابق أبراهام لنكولن، ذات مرة، في سياق مختلف:
    Estos métodos de trabajo funcionaron y produjeron acuerdos de gran importancia para la comunidad internacional en un contexto diferente al que vivimos hoy, en el que los organismos internacionales responden a diferentes estímulos. UN فأساليب العمل هذه كانت مفيدة وأنتجت اتفاقات ذات أهمية كبيرة للمجتمع الدولي في سياق مختلف عن السياق الذي نعيش فيه الآن والذي باتت فيه للهيئات الدولية محفزات أخرى.
    Por lo tanto, su generalización o su aplicabilidad a un contexto diferente siguieron siendo cuestionables. UN ولذلك تظل إمكانية تعميمها أو تطبيقها في سياق مختلف محل تساؤل.
    Por lo tanto, su generalización o su aplicabilidad a un contexto diferente siguieron siendo cuestionables. UN ولذلك تظل إمكانية تعميمها أو تطبيقها في سياق مختلف محل تساؤل.
    Como en casos anteriores, en muchos de los casos no pudo determinarse si los incidentes constituían hostilidades entre el Gobierno y la oposición o se trataba de acciones en un contexto diferente. UN وعلى غرار ما حدث في السابق، لم يمكن بالنسبة لكثير من هذه الحوادث تحديد ما إذا كانت تدخل ضمن اﻷعمال العدائية بين الحكومة والمعارضة أو أنها ترتكب في سياق مختلف عن ذلك.
    Refiriéndose a la cuestión de las amenazas a la identidad de la población civil, dice que debe estudiarse en un contexto diferente. UN كما ينبغي النظر في التهديدات ضد هوية السكان المدنيين في سياق مختلف .
    De hecho, los intercambios actualmente en curso en Nueva York entre el Presidente y los miembros de la Corte Internacional de Justicia y los asesores jurídicos de los ministerios de relaciones exteriores que integran la Sexta Comisión tienen el mismo objeto, en un contexto diferente. UN والواقع أن المبادلات الجارية حاليا في نيويورك بين رئيس وأعضاء محكمة العدل الدولية وبين المستشارين القانونيين التابعين لوزارات الخارجية في إطار اللجنة السادسة تخدم نفس الغرض في سياق مختلف.
    Propone que toda enmienda que se introduzca en la propuesta de nueva recomendación se ajuste a la regla enunciada en la propuesta de nueva recomendación 198, que es aplicable a un contexto diferente. UN واقترح نمذجة أي تعديلات بشأن التوصيات الجديدة المقترحة وفقا للقاعدة الواردة في التوصية 198 الجديدة المقترحة التي تنطبق على سياق مختلف.
    Dios, todos estos recuerdos que obtuve de tus cosas mientras la estaba atando tienen otro contexto ahora. Open Subtitles كل تلك الذكريات من أموركِ بينماكنتأربطها.. لها سياق مختلف الآن..
    Esta última es una compilación de disposiciones en materia de educación en derechos humanos adoptadas por los gobiernos en el contexto de diferentes mecanismos intergubernamentales. UN ويشكل المنشور الثاني تجميعا لأحكام عن التثقيف في مجال حقوق الإنسان اعتمدتها الحكومات في سياق مختلف الآليات الحكومية الدولية.
    El Sr. Abelian (Secretario de la Comisión) dice que la Asamblea examinó la cuestión en un contexto distinto en el marco de las resoluciones 55/224 y 57/286, en relación con una petición de que se presentara un informe sobre las prestaciones de los familiares supérstites. UN 70 - السيد أبليان (أمين اللجنة): قال إن الجمعية ناقشت القضية في سياق مختلف في إطار القرارين 55/224 و57/286 بصدد طلب لإعداد تقرير عن منافع الورثة.
    A ese respecto, la misión examinará los elementos de procedimiento del juicio en el contexto de los diversos instrumentos internacionales de derechos humanos en los cuales Nigeria es parte y de la legislación nacional aplicable. UN وفي هذا الصدد، ستدرس البعثة اﻹجراءات القضائية التي اتُبعت في المحاكمة في سياق مختلف الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، التي تعد نيجيريا طرفا فيها، وأيضا في سياق القوانين النيجيرية ذات الصلة.
    Subrayando la urgente necesidad de asumir una responsabilidad colectiva para mejorar la cooperación internacional, tanto entre el Norte y el Sur como entre los países del Sur, en la lucha contra la desertificación en el contexto de las diversas estrategias de reducción de la pobreza, UN وإذ نشدد على الضرورة الملحة للمسؤولية الجماعية في تحسين التعاون الدولي بين الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب على السواء بهدف مكافحة التصحر في سياق مختلف الاستراتيجيات الرامية إلى الحد من الفقر،
    Además es importante que la Comisión siga ocupándose del papel de la industria en el desarrollo sostenible en el contexto de los distintos temas sectoriales e intersectoriales asignados a sus futuros períodos de sesiones. UN ومن المهم أيضا أن تواصل اللجنة تناول دور الصناعة في التنمية المستدامة في سياق مختلف المواضيع القطاعية والمشتركة بين القطاعات المخصصة لدوراتها المقبلة.
    En el Senegal, un estudio casuístico experimental apoyado por el UNIFEM elaborará directrices para la protección de los derechos de propiedad intelectual de las mujeres en el contexto de diversos regímenes de patentes. UN وفي السنغال، سوف توفر دراسة حالة تجريدية يدعمها الصندوق المبادئ التوجيهية لحماية حقوق المرأة من الملكية الفكرية في سياق مختلف نظم البراءات.
    Esa evolución coincide con las tendencias del sector, y queda ilustrada en el gráfico 3 en el contexto de diversas etapas de evolución. UN ويتفق هذا التطور مع الاتجاهات في هذا القطاع، ويتضح في سياق مختلف مراحل التطور على النحو الوارد في الشكل 3.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus