"سياق ممارسة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el ejercicio de
        
    • el contexto del ejercicio
        
    • el marco del ejercicio
        
    • el contexto de una práctica
        
    El Defensor del Pueblo está facultado para investigar las quejas presentadas en relación con cualquier resolución, acto u omisión de las autoridades públicas en el ejercicio de funciones administrativas. UN ويمكن لأمين المظالم أن يحقق في الشكاوى المتعلقة بأي قرار أو فعل أو امتناع عن فعل من قبل السلطات العامة في سياق ممارسة وظائفها الإدارية.
    Si un juez desestima o acepta una solicitud en el ejercicio de su potestad, cualquier persona afectada tiene derecho a que el tribunal en su conjunto decida sobre la solicitud. UN وفي حال رفض أو منح أي من القضاة لطلب في سياق ممارسة سلطاته، يحق للشخص المتضرر أن يرفع طلبه لتبت فيه محكمة جامعة مُشكلة حسب الأصول.
    Desearía señalar que esas violaciones tienen lugar pese a que se vienen celebrando conversaciones directas en Chipre, por invitación de Vuestra Excelencia, en el ejercicio de sus buenos oficios. UN وأود أن أشير إلى أن هذه الانتهاكات ترتكب في الوقت الذي تجرى فيه محادثات مباشرة في قبرص بناء على الدعوة الموجهة من سعادتكم في سياق ممارسة مساعيكم الحميدة.
    Sin embargo, esta cuestión podía tener repercusiones en el contexto del ejercicio de la protección diplomática en caso de expulsión ilícita. UN غير أن هذه المسألة يمكن أن يكون لها تأثير في سياق ممارسة الحماية الدبلوماسية في حالة الطرد غير المشروع.
    En el contexto del ejercicio de reforma, Bangladesh desea recalcar que el carácter exclusivamente internacional de las responsabilidades del Secretario General y de su personal no debe verse comprometido en modo alguno. UN وفي سياق ممارسة اﻹصلاح، تود بنغلاديش أن تؤكد أن الطابع الدولي الخالص لمسؤوليات اﻷمين العام والعاملين معه ينبغي ألا يُنال منه بأي حال من اﻷحوال.
    24. Su país ha promovido una política financiera del Sur para el Sur en el marco del ejercicio efectivo de la administración soberana de los recursos. UN 24 - وقالت إن بلدها طور سياسات مالية للجنوب ومن أجل الجنوب في سياق ممارسة فعالة لإدارة الموارد على أساس السيادة.
    La detención arbitraria, los malos tratos y la posterior desaparición forzada del padre del autor tuvieron lugar en el contexto de una práctica generalizada y sistemática. UN وارتُكب ما تعرض له الوالد من الاعتقال التعسفي وسوء المعاملة وما أعقب ذلك من اختفاء قسري في سياق ممارسة متفشية ومنهجية.
    2. El Presidente, en el ejercicio de sus funciones, queda supeditado a la autoridad de la Reunión de los Estados Partes. UN 2- يظل الرئيس، في سياق ممارسة مهام وظيفته، خاضعاً لسلطة اجتماع الدول الأطراف.
    Preocupa al Comité que no se hayan tomado medidas para reemplazar la sustitución en la adopción de decisiones por la asistencia para la toma de decisiones en el ejercicio de la capacidad jurídica. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم اتخاذ أية تدابير للاستعاضة عن نظام الوصاية في اتخاذ القرار بنظام للمساعدة في اتخاذ القرار في سياق ممارسة الأهلية القانونية.
    La Cámara de Representantes y sus Comités, en el ejercicio de sus funciones, especialmente de control parlamentario, examinan en muchas ocasiones denuncias o situaciones que entrañan violaciones de los derechos humanos. UN ينظر مجس النواب ولجانه بصورة متكررة، في سياق ممارسة وظائفهم، بما في ذلك المراقبة البرلمانية، في الادعاءات أو الحالات التي تنطوي على المساس بحقوق الإنسان؛
    En el ejercicio de esta autoridad, el Secretario General toma en consideración las siguientes circunstancias: UN 73 - وفي سياق ممارسة هذه السلطة، يراعي الأمين العام الظروف التالية:
    Preocupa al Comité que no se hayan tomado medidas para reemplazar la sustitución en la adopción de decisiones por la asistencia para la toma de decisiones en el ejercicio de la capacidad jurídica. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم اتخاذ أية تدابير للاستعاضة عن نظام الوصاية في اتخاذ القرار بنظام للمساعدة في اتخاذ القرار في سياق ممارسة الأهلية القانونية.
    Sri Lanka podrá ampliar su participación en el régimen multilateral de tratados a su debido tiempo, tras un minucioso examen, de conformidad con las necesidades y prioridades nacionales, en el ejercicio de su derecho soberano a contraer obligaciones internacionales. UN وستزيد سري لانكا في الوقت المناسب مشاركتها في إطار المعاهدات المتعددة الأطراف، بعد إجراء استعراض شامل تمشياً مع الاحتياجات والأولويات الوطنية وفي سياق ممارسة حقها السيادي في التعهد بالتزامات دولية.
    2. El Presidente, en el ejercicio de sus funciones, queda supeditado a la autoridad de la Reunión de los Estados Partes. UN 2 - يظل الرئيس، في سياق ممارسة مهام وظيفته، خاضعاً لسلطة اجتماع الدول الأطراف.
    Con frecuencia, las inmunidades se otorgaban con relación a actos realizados en el ejercicio de funciones oficiales, si bien, salvo excepciones, no protegían frente a actos realizados fuera del ámbito de esas funciones. UN ويكثر تطبيق الحصانات على الأفعال المُرتكَبة في سياق ممارسة الوظائف الرسمية، ولكنَّها، باستثناء بعض الحالات، لا تحصّن ضدَّ الأفعال المُرتكَبة خارج نطاق تلك الوظائف.
    2. El Presidente, en el ejercicio de sus funciones, queda supeditado a la autoridad de la Reunión de los Estados Partes. UN 2 - يظل الرئيس، في سياق ممارسة مهام وظيفته، خاضعاً لسلطة اجتماع الدول الأطراف.
    La reforma pretende también otorgar mayor protección jurídica a los miembros de las corporaciones locales, legítimamente elegidos, y a los Plenos que celebran para el ejercicio de las funciones de la Corporación. UN 150 - وترمي هذه التنقيحات الأخيرة أيضا إلى توفير حماية قانونية أكبر لأعضاء السلطات المحلية المنتخبين قانونا، ولكامل اجتماعاتهم المعقودة في سياق ممارسة مهامهم.
    La regla 77 dispone que el Tribunal, en el ejercicio de su competencia, podrá acusar de desacato a quienes de manera consciente y voluntaria interfieran en su labor de administrar justicia. UN 226 - تنص القاعدة 77 على أن المحكمة، في سياق ممارسة سلطتها الطبيعية، قد تعتبر من يعوقها عن علم وقصد عن القضاء بالعدل منتهكا لحرمتها.
    En primer lugar, en el contexto del ejercicio de sus funciones de vigilancia, convinieron en que los órganos creados en virtud de tratados podían solicitar el retiro de reservas formuladas al tratado correspondiente. UN أولا، في سياق ممارسة مهام الرصد المعهود بها إليها، اتفقت على أن الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات قد تطلب سحب التحفظات على المعاهدة المعنية.
    En el contexto del ejercicio del derecho a recibir la prestación por hijos, y en tanto que excepción, se considera también como menor a una persona de más de 18 años de edad si cursa estudios regulares. UN وكاستثناء، وفي سياق ممارسة الحق في المبالغ التكميلية للطفل، فالطفل هو أيضاً شخص يزيد عمره على 18 سنة، إذا ما كان طالباً منتظماً.
    A ese respecto, la Comisión insiste en la necesidad de basarse en las enseñanzas y experiencias adquiridas en el contexto del ejercicio de la delegación de autoridad y la descentralización de actividades y estructuras. UN وفي هذا الصدد، تشدّد اللجنة على الحاجة إلى الاستفادة من الدروس والخبرات المكتسبة في سياق ممارسة تفويض السلطة وتطبيق اللامركزية على الأنشطة والهياكل.
    187. En su respuesta de 11 de julio de 2000, el Gobierno informó al Relator Especial de que en el Líbano los cargos formulados contra los abogados tenían que ser aprobados por la Ordre des Avocats y estar basados en actos cometidos en el marco del ejercicio profesional. UN 187- أبلغت الحكومة المقرر الخاص، في ردها المؤرخ في 11 تموز/يوليه 2000، بأن توجيه التهم القانونية ضد المحامين في لبنان يجب أن يتم بموافقة نقابة المحامين وأن تكون هذه التهم قائمة على أساس أفعال مرتَكبة في سياق ممارسة مهنة المحاماة.
    A pesar de ejemplos alentadores, que merecen ser imitados, existe todavía una gran necesidad de actuar en el contexto de una práctica más amplia, dado que son todavía muchos los padres que tienen problemas en el trabajo cuando intentan conciliar las responsabilidades y los horarios familiares con sus obligaciones profesionales. UN وعلى الرغم من الأمثلة المشجعة، التي تستحق المحاكاة، فإنه ما زالت هناك حاجة كبيرة إلى العمل في سياق ممارسة أوسع نطاقا. وكثير من الآباء ما برحوا يتعرضون لمشاكل في ميدان العمل عند محاولتهم للتوفيق بين المسؤوليات والمواعيد الأسرية والتزاماتهم المهنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus