La aplicación del Programa de Acción requerirá compromisos financieros adicionales, tanto de los gobiernos nacionales como de la comunidad internacional. | UN | إن تنفيذ برنامج العمل سيتطلب التزامات مالية إضافية، من جانب الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي على حد سواء. |
La determinación de referencias e indicadores, sin embargo, requerirá todavía un esfuerzo persistente. | UN | ومع ذلك، فإن تحديد القواعد اﻷساسية والمؤشرات سيتطلب بذل جهود مستمرة. |
Ello exigirá flexibilidad permanente y comprensión por parte de las autoridades responsables. | UN | وهذا سيتطلب مرونة وفهما مستمرين من جانب السلطات ذات الصلة. |
No obstante, ello requeriría una nueva programación y no hay fondos para ese fin. | UN | غير أن هذا سيتطلب إعادة برمجة وليست هناك أموال متاحة لهذا الغرض. |
Ello exigiría la creación de varios puestos de guías y una capacidad de venta de billetes y de supervisión de las operaciones. | UN | وسيتطلب ذلك إنشاء عدة وظائف ليشغلها مرشدو الجولات كما سيتطلب توفر قدرات في مجال بيع التذاكر والإشراف على العمليات. |
Normalmente pocos segundos, pero con lo atrasado que tienen este sistema, el establecerlo llevará al menos algunos minutos. | Open Subtitles | عادةً بضعة ثوان، لكن بالطريقة المتخلفة التي أعدوا بها النظام، سيتطلب بضعة دقائق على الأقل |
Sin embar-go, en la etapa presente, no puede aún saberse si ello requerirá un aumento de los efectivos autorizados de la Misión. | UN | بيد أنه لا يمكن في الوقت الحالي تقييم ما إذا كان ذلك سيتطلب زيادة في القوام المسموح به للبعثة. |
Es evidente que toda solución requerirá el apoyo del mayor número posible de Estados Miembros. | UN | من الواضح أن أي حل سيتطلب دعم أكبر مجموعة ممكنة من الدول الأعضاء. |
En cualquier caso, el contenido de un nuevo tratado requerirá considerables negociaciones ulteriores. | UN | وفي أي حال، فإن محتوى المعاهدة الجديدة سيتطلب مفاوضات أخرى مستفيضة. |
En consecuencia, la preparación del suplemento que abarca ese período exigirá una actuación coordinada. | UN | ونتيجة لذلك، سيتطلب إعداد الملحق الذي يغطي هذه الفترة بذل جهود متضافرة. |
Soy consciente de que esto exigirá un cambio de mentalidad, pero también confío en que seremos capaces de emprender ese cambio. | UN | كما أني متيقن أن هذا سيتطلب تغييرا في المواقف، ولكنني واثق أيضا من أننا في مستوى هذا التحدي. |
La aplicación de los programas de desarrollo sostenible del Programa 21 exigirá la aportación de recursos financieros nuevos y adicionales a los países en desarrollo. | UN | سيتطلب تنفيذ برامج التنمية المستدامة الواردة في جدول أعمال القرن ٢١ توفير موارد مالية جديدة وإضافية للبلدان النامية. |
Se estima que esto requeriría gastos adicionales del Organismo por valor de 46 millones de dólares en la Ribera Occidental solamente. | UN | ويُقدر أن ذلك سيتطلب من الوكالة أن تتكبد نفقات إضافية تبلغ 46 مليون دولار في الضفة الغربية وحدها. |
Por tanto, toda presencia de las Naciones Unidas en los dos países requeriría obtener bienes y servicios del exterior. | UN | لذلك فإن أي وجود للأمم المتحدة في كلا البلدين سيتطلب الاستعانة بمصادر خارج المنطقة للسلع والخدمات. |
No obstante, ello requeriría un mayor espacio de políticas que permitiera a la Autoridad Palestina poner en práctica esos planes. | UN | بيد أن هذا سيتطلب توسيع الحيز السياساتي الذي يمكن أن يتيح للسلطة الفلسطينية تنفيذ مثل هذه الخطط. |
Se hizo hincapié en que el acceso de la mujer al poder exigiría cambios importantes en el papel y las responsabilidades del hombre, especialmente en la esfera de la reproducción. | UN | وكان هناك تشديد على أن تأهيل المرأة سيتطلب تغييرات كبيرة في أدوار الرجال ومسؤولياتهم، لاسيما في مجال الانجاب. |
Sus coordenadas cubren 130 kilómetros cuadrados de océano abierto. llevará un tiempo. | Open Subtitles | إحداثياتكم تغطي 50 ميلا مربعاً من المحيط، سيتطلب الأمر وقتاً. |
tomará más tiempo determinar la causa de muerte pero hay evidencias de puñaladas. | Open Subtitles | تحديد سبب الوفاة سيتطلب المزيد من الوقت لكن هناك آثار طعنات |
Se calcula que cada viaje costará unos 45.000 dólares y que será necesario hacer unos 14 viajes de ese tipo durante el período de siete meses. | UN | ويقدر أن كل رحلة سوف تكلف حوالي ٠٠٠ ٤٥ دولار وأن اﻷمر سيتطلب أربع عشرة من هذه الرحلات في مدة السبعة أشهر. |
La UNPROFOR necesitará más refuerzos para concluir su tarea en las zonas seguras y en apoyo de la cesación de las hostilidades. | UN | وﻹنجاز هذه المهمة في المناطق اﻵمنة، ودعما لوقف اﻷعمال العدائية سيتطلب اﻷمر مزيدا من التعزيز لقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Pero se requerirán medidas adicionales, incluidos cambios en las estructuras de toma de decisiones a alto nivel en la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | ولكن اﻷمر سيتطلب أكثر من ذلك، بما في هذا إدخال تغييرات على هياكل صنع القرارات رفيعة المستوى في أمانة اﻷمم المتحدة. |
En esas circunstancias, se necesitaría un aumento importante de la asistencia financiera y técnica externa. | UN | وفي ظل هذه الظروف، سيتطلب الأمر زيادة التمويل الخارجي والمساعدة التقنية زيادة كبيرة. |
Todo el redespliegue deberá hacerse de manera totalmente transparente y requiere la plena cooperación de las partes. | UN | ومن المقرر إجراء الانتشار برمته بشكل كامل الشفافية، مما سيتطلب تعاونا كاملا من اﻷطراف. |
Un experto observó que para realizar esas evaluaciones sería necesario disponer del apoyo financiero masivo de organismos externos. | UN | ولاحظ أحد الخبراء أن إجراء هذه التقييمات سيتطلب توفير دعم مالي ضخم من الوكالات الخارجية. |
No obstante, habrá que velar por seguir contando con presupuesto suficiente para los viajes de la misión. | UN | ولكن سيتطلب اﻷمر مراعاة ضمان استمرار توافر ميزانيات سفر كافية للبعثات. |
Para mantener el nivel de carbono almacenado en los bosques hará falta una política permanente de silvicultura sostenible. | UN | واﻹبقاء على مستوى الكربون مخزناً في الغابات سيتطلب سياسة حراجية مستدامة متواصلة. |
Sin embargo, llevarla a la práctica exige un alto grado de dedicación internacional a la aplicación de políticas de alivio de la deuda. | UN | بيد أن التنفيذ العملي لمبادرة ديون البلدان الفقيرة الشديدة المديونية سيتطلب قدرا كبيرا من الالتزام الدولي بتنفيذ سياسات تخفيف الديون. |