El nuevo Código del Trabajo que actualmente está estudiando el Parlamento tendrá en cuenta todas las disposiciones de la Convención. | UN | وأشار إلى أن قانون العمل الجديد الذي تجري دراسته في البرلمان سيراعي جميع أحكام الاتفاقية. |
Está segura de que el Director General tendrá en cuenta los criterios previstos en el párrafo 5 del Artículo 11 cuando se contrate a mujeres. | UN | وهي على ثقة من أن المدير العام سيراعي المعايير الورادة في الفقرة ٥ من المادة ١١ عند توظيف المرأة. |
Estamos seguros de que en sus deliberaciones el Grupo tendrá en cuenta todos los aspectos de la reforma mencionados antes. | UN | ونحن واثقون بأن الفريق سيراعي كل مظاهر الإصلاح التي تم ذكرها في مشاوراته. |
tendría en cuenta la relación que existe entre diversos temas del programa, y trataría de planificar racionalmente los programas generales. | UN | ذلك أنه سيراعي العلاقة القائمة بين مختلف بنود جداول الأعمال وسيكون هدفه هو ترشيد تخطيط جداول الأعمال بشكل عام. |
Si el Gobierno israelí se decidiera a compartir con él su información, el Relator Especial sin duda alguna también tendría en cuenta los hechos y la postura que presentara dicho Gobierno. | UN | وليس من شك في أن المقرر الخاص كان سيراعي في تقريره أيضا الوقائع التي تقدمها الحكومة اﻹسرائيلية وموقفها لو أنها اختارت مشاطرته تلك المعلومات. |
71. Se señaló que la tercera propuesta también tendría presentes las cuestiones relacionadas con la protección del consumidor. | UN | 71- وقيل إنَّ هذا الاقتراح الثالث سيراعي أيضاً المسائل المتعلقة بحماية المستهلك. |
La Junta de Inmigración ha incorporado el dictamen del Comité al caso del autor, por lo que lo tendrá en cuenta si el autor solicita un permiso de residencia. | UN | وقد استشهد مجلس الهجرة بآراء اللجنة في قضية صاحب البلاغ؛ لذا سيراعي المجلس هذه الآراء في حال قدم صاحب البلاغ طلبا للحصول على رخصة الإقامة. |
Primero, la labor de la reunión de expertos de la Comisión tendrá en cuenta los intereses y necesidades de los países en desarrollo, en especial los PMA, y de las economías en transición. | UN | أولاً أن عمل اجتماعات الخبراء للجنة سيراعي مصالح واحتياجات البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، والاقتصادات المارة بمرحلة انتقال. |
Estoy seguro de que la comunidad internacional tendrá en cuenta las conclusiones a las que se llega en el informe del Secretario General sobre la situación en el Afganistán y que éstas servirán para realzar la eficacia de los esfuerzos para reconstruir el Afganistán bajo la coordinación de las Naciones Unidas. | UN | وأنا واثق من أن المجتمع الدولي سيراعي استنتاجات تقرير الأمين العام عن الحالة في أفغانستان وأنها ستساعد على تعزيز فعالية الجهود المبذولة لإعادة بناء أفغانستان بتنسيق مع الأمم المتحدة. |
Confía que el Secretario General tendrá en cuenta las observaciones y las recomendaciones pertinentes de la Comisión Consultiva durante la preparación del presupuesto general de la Misión. | UN | وتـثـق البعثة فـي أن الأمين العام سيراعي ملاحظات وتوصيات اللجنة الاستشارية في هذا الصدد خلال إعداد الميزانية الشاملة للبعثة. |
El Sr. ANDO dice que tendrá en cuenta la observación del Sr. Wieruszewski. | UN | 25- السيد أندو قال إنه سيراعي تعليق السيد فيروشيفسكي. |
El Sr. ANDO dice que tendrá en cuenta las preocupaciones del Sr. Solari Yrigoyen. | UN | 42- السيد أندو قال إنه سيراعي شواغل السيد سولاري - يريغوين. |
El PNUMA tendrá en cuenta los resultados de la revisión cuadrienal amplia de la política en materia de eficacia, eficiencia, coherencia y efectos de las Naciones Unidas en el desarrollo de los países en desarrollo, en consonancia con el espíritu de la revisión. | UN | وفي هذا الصدد، سيراعي البرنامج نتائج الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل أربع سنوات للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، تمشيا مع روح الاستعراض. |
Es lógico suponer que cada grupo de trabajo tendrá en cuenta todos los intereses, en particular los de los países en desarrollo y las MIPYME. | UN | ويجوز الافتراض أن كل فريق عامل سيراعي جميع المصالح، ولا سيما مصالح البلدان النامية والمشاريع الصغرى والصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Sin embargo, aunque el Grupo de Trabajo no tenga en cuenta el fondo de esta respuesta, sí que tendrá en cuenta, en interés de la justicia, los anexos a la respuesta en que el Gobierno ha proporcionado las diligencias procesales, incluidas las sentencias y los fallos citados por la fuente. | UN | ورغم أنه لن يأخذ جوهر هذا الرد في الاعتبار، فإنه، خدمةً للعدالة، سيراعي مرفقات الرد التي سردت فيها الحكومة إجراءات المحاكمة، بما فيها الأحكام والقرارات التي أشار إليها المصدر. |
La Subcomisión observó asimismo que, al ejecutar el Programa, el Experto en aplicaciones de la tecnología espacial tendría en cuenta las directrices proporcionadas por el Grupo de Trabajo Plenario, que figuran en el anexo II del presente informe. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا أن الخبير المعني بالتطبيقات الفضائية سيراعي في تنفيذ البرنامج المبادئ التوجيهية التي وفرها الفريق العامل الجامع والتي وردت في المرفق الثاني بهذا التقرير. |
Éste respondió que tendría en cuenta esas preocupaciones, que ya se habían expresado al principio de la tercera semana en una declaración conjunta de un grupo de representantes indígenas que consideraba que el actual proceso amenazaba con menoscabar sus derechos fundamentales. | UN | وأجاب هذا الأخير قائلاً إنه سيراعي أوجه القلق تلك، التي سبق التعبير عنها في بداية الأسبوع الثالث في بيان مشترك قدمته مجموعة من ممثلي الشعوب الأصلية ممن رأوا أن العملية الحالية تهدد بتقويض حقوقهم الأساسية. |
En su respuesta, el Gobierno afirmó que el Ministerio de Justicia estaba elaborando un proyecto de ley que tendría en cuenta las obligaciones que incumbían a Suiza en virtud del derecho internacional, así como el resultado de esa iniciativa popular. | UN | وأشارت الحكومة، في ردها على ذلك، إلى أن وزارة العدل تعمل على صياغة مشروع قانون سيراعي التزامات سويسرا بموجب القانون الدولي فضلاً عن نتيجة تلك المبادرة الشعبية. |
Además, la Comisión expresó su confianza en que el UNITAR tendría presentes las observaciones de la Junta de Auditores de que la posición del Fondo General seguía siendo precaria por lo que, para que el UNITAR mantuviera su actual nivel de actividades, sería preciso reducir aún más los gastos y atraer fondos adicionales de los donantes o aumentar los ingresos por concepto de apoyo a los programas. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت اللجنة عن ثقتها في أن المعهد سيراعي تعليقات مجلس مراجعي الحسابات التي مفادها أن " الوضع اﻹجمالي للصندوق العام لا يزال غير مستقر، وأنه سيلزم مواصلة تخفيض التكاليف، أو الحصول على تمويل إضافي من الجهات المانحة أو من إيرادات دعم البرامج، إذا أريد للمعهد أن يستمر على مستوى النشاط الحالي " . |
En consecuencia, el FNUAP tomará en cuenta el desempeño previo de las organizaciones, así como su competencia en distintos sectores. | UN | ومن ثم، فإن الصندوق سيراعي أداء المنظمات في الماضي، إلى جانب صلاحياتها في مختلف القطاعات. |
En ello también se tendrá presente la situación actual de los recursos básicos del PNUD. | UN | كما سيراعي التصميم الجديد حالة الموارد الأساسية الحالية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Además, Irlanda informó de que estaba preparando legislación interna en la que se tendrían en cuenta las disposiciones del Protocolo y de otros instrumentos internacionales pertinentes. | UN | وأفادت إيرلندا أيضا عن التحضير الجاري لقانون داخلي سيراعي أحكام البروتوكول وسائر الصكوك الدولية ذات الصلة. |