se ocupará del sistema de gobernanza actual, que es débil, fragmentado e ineficaz, así como de la cuestión de la financiación impredecible. | UN | إنه سيعالج نظام الإدارة الحالي المتسم بالضعف والتشرذم وانعدام الفعالية، فضلا عن مسألة التمويل الذي لا يمكن التنبؤ به. |
Además, en el evento se abordará el desarrollo desde la perspectiva de las finanzas. | UN | ومن خلال ذلك، فإن الحدث سيعالج أيضا موضوع التنمية من المنظور المالي. |
Se informó a la Comisión de que el Secretario General se ocuparía de ellas en un próximo informe a la Asamblea General. | UN | وقد أبلغت اللجنة الاستشارية بأن الأمين العام سيعالج هذه الآثار في تقرير مقبل يقدم إلى الجمعية العامة. |
Esta disposición se referiría a los escritos posteriores a la demanda y su contestación, así como al procedimiento para presentarlos. | UN | سيعالج هذا البند مسألة الإحالات اللاحقة بعد تقديم الطلب الأولي ورد المدعى عليه، وإجراءات إيداع الإحالات اللاحقة. |
Por consiguiente, el Relator Especial debía examinarlo al abordar los efectos de los actos unilaterales. | UN | وسيلزم النظر فيه عندما سيعالج المقرر الخاص آثار الأفعال الانفرادية. |
Hay un proyecto de ley de protección de testigos de 2012 pendiente de aprobación por parte de la Asamblea Nacional, en el que se abordarían estos aspectos. | UN | وهناك مشروع قانون لحماية الشهود لعام 2012 قيد النظر أمام الجمعية الوطنية سيعالج هذه المسائل. |
No te enfades, barin. El tiempo lo curará. | Open Subtitles | لا تقسو على نفسك، سيدي الزمن سيعالج كل شيء |
Shani Baba lo arreglará todo. ¿verdad? | Open Subtitles | شاني بابا سيعالج كل شيء.. |
El Ministro de Relaciones Exteriores anunció también que la cumbre trataría de una amplia variedad de cuestiones, entre ellas la situación política en la región. | UN | كما أعلن وزير الخارجية أن مؤتمر القمة سيعالج طائفة واسعة من القضايا، منها الوضع السياسي في المنطقة. |
En la reunión se tratará también la cuestión del regreso de los refugiados. | UN | كما سيعالج الاجتماع مسألة عودة اللاجئين. |
C.18. Con el programa se abordarán tres necesidades principales: | UN | جيم-18- سيعالج البرنامج ثلاثة احتياجات رئيسية هي: |
Una de las subdivisiones del Centro de Derechos Humanos se ocupará concretamente de la cuestión de la aplicación del derecho al desarrollo. | UN | وإن فرعا من فروع مركز حقوق اﻹنسان سيعالج بشكل محدد مسألة تنفيذ الحق في التنمية. |
Aun reconociendo la importancia de estas cuestiones, la Reunión de Expertos se ocupará de los problemas concretos de los sistemas y tecnologías de la información. | UN | وعلى الرغم من اعتراف اجتماع الخبراء بأهميتها، فإنه سيعالج موضوعاً محدداً هو نُظم وتكنولوجيات المعلومات. |
En esta última actividad, el PNUD se ocupará de los problemas de ordenación de los recursos hídricos, eliminación de aguas residuales y reducción de los efectos de la industria turística sobre el medio ambiente. | UN | وبالنسبة للنشاط اﻷخير، سيعالج برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي مسائل إدارة المياه، وتصريف مياه المجارير، وتقليل أثر صناعة السياحة على البيئة. |
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios está preparando un informe sobre la cuestión, en el que se abordará la relación entre los agentes humanitarios y las fuerzas de mantenimiento de la paz. | UN | ويعد مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية تقريرا عن هذه المسألة سيعالج الصلة بين الجهات الفاعلة في المجال اﻹنساني وقوات حفظ السلام. |
La aplicación de esta recomendación se abordará en el contexto del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007. | UN | سيعالج تنفيذ هذه التوصية في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2006-2007. |
37. El PNUD informó a la Junta de que Atlas, el sistema electrónico de planificación de los recursos, de reciente aplicación, se ocuparía de estas deficiencias. | UN | 37 - وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأن نظام تخطيط الموارد الإلكتروني المنفذ حديثا، نظام أطلس، سيعالج هذا الضعف. |
Esta disposición se referiría a los aspectos administrativos del Tribunal e incluiría las cuestiones que se indican a continuación. | UN | سيعالج هذا البند الترتيبات الإدارية لمحكمة المنازعات. |
Ese enfoque permitirá abordar el caso aislado de un conflicto que pudiera surgir entre un cesionario de un crédito vinculado en bienes raíces y una persona que tiene un derecho sobre ese bien raíz. | UN | وهذا النهج سيعالج الحالة النادرة لنـزاع ينشأ بين من يحال إليه مستحق يتعلق بالأرض وشخص لديه مصلحة في هذه الأرض. |
Asimismo, destacó que la Conferencia de Estambul sobre Somalia que se iba a celebrar en breve era muy oportuna y en ella se abordarían temas de seguridad y se ofrecería una plataforma para el sector privado somalí. | UN | وشدد على أن عقد مؤتمر اسطنبول المقبل بشأن الصومال يأتي في الوقت المناسب، وأن المؤتمر سيعالج القضايا الأمنية كما سيوفّر منبراً للقطاع الخاص الصومالي. |
Y si no es listeria, la gentamicina curará la Legionela y pondrá lo que sea que me está matando nuevamente en actividad. | Open Subtitles | و إن لم يكن اللستريا سيعالج الجنت الليجيوناير و يعيد ما يقتلني إلى مجراه |
Shani Baba lo arreglará todo. ¡Ok! | Open Subtitles | شاني بابا سيعالج كل شيء.. |
De ese modo se resolverá un problema fundamental con que se tropiezan en la actualidad muchos funcionarios, a saber, que no tienen acceso a muchos programas y recursos en los lugares en que trabajan. | UN | وهو ما سيعالج مشكلة رئيسية تواجه حاليا الكثير من الموظفين، حيث إن العديد من البرامج والموارد غير متاحة لهم في مواقعهم. |
Además, la Junta examinaría la cuestión de los recursos no básicos en su primer período ordinario de sesiones de 1998. | UN | وفضلا عن ذلك فإن المجلس سيعالج موضوع الموارد غير اﻷساسية في دورته العادية اﻷولى لعام ٨٩٩١. |
El Presidente informó a la delegación de que, efectivamente, se abordaría el tema en esa oportunidad. | UN | وأبلغ الرئيس الوفد أن الموضوع سيعالج بالفعل ذلك الوقت. |
El PNUD informó a la Junta de que dos de los seis proyectos de Malasia se habían aplazado oficialmente a 2013 y de que la oficina en la Argentina subsanaría las causas de los retrasos en los cierres financieros. | UN | 35 - وقد أبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأن اثنين من المشاريع الستة في ماليزيا قد أرجئت رسميا إلى عام 2013، وأن المكتب القطري في الأرجنتين سيعالج أسباب التأخيرات في عمليات الإقفال المالي. |