El éxito de nuestros esfuerzos concertados para apoyar el desarrollo dependerá en gran medida de la eficacia de la Comisión de Consolidación de la Paz que ha de crearse. | UN | إن نجاح جهودنا المكثفة لدعم التنمية سيعتمد إلى حد كبير على كفاءة لجنة بناء السلام التي سيتم إنشاؤها. |
El éxito de la Comisión en esas diferentes esferas dependerá en gran medida de la cooperación de las autoridades nacionales. | UN | غير أن نجاح اللجنة في تلك المجالات المختلفة سيعتمد إلى حد كبير على تعاون السلطات الوطنية. |
Estamos convencidos de que el éxito de tal evento dependerá en gran medida de la voluntad de los Estados del Oriente Medio de entablar un diálogo constructivo. | UN | وإننا مقتنعون بأن نجاح مثل هذا الحدث سيعتمد إلى حد كبير على مدى استعداد دول الشرق الأوسط الدخول في حوار بناء. |
Estamos convencidos de que el éxito de esa Conferencia dependerá en gran medida de los aportes que hagan tanto los Estados poseedores de armas nucleares como los no poseedores de las mismas para alcanzar un consenso respecto de las distintas disposiciones del Tratado. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا بأن نجاح المؤتمر سيعتمد إلى حد كبير على إسهامات الدول الحائزة وغير الحائزة لﻷسلحة النووية في تحقيق توافق في اﻵراء حول مختلف أحكام المعاهدة. |
La aplicación de la decisión sobre medidas en favor de los PMA dependería en gran medida de la voluntad política y de una vigilancia constante, así como de la prestación de una asistencia técnica adecuada a los PMA. | UN | وأضاف أن تنفيذ القرار المتعلق بالتدابير الموضوعة لصالح أقل البلدان نموا سيعتمد إلى حد كبير على اﻹرادة السياسية وعلى الرصد المستمر، كما سيعتمد على تقديم مساعدة تقنية مناسبة إلى أقل البلدان نموا. |
El éxito de la Convención sobre Seguridad Nuclear dependerá en gran medida de la aplicación de disposiciones relativas a la cooperación entre los países industrialmente avanzados y los países en desarrollo. | UN | ونجاح اتفاقية اﻷمان النووي سيعتمد إلى حد كبير على تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بالتعاون بين البلدان المتقدمة صناعيا والبلدان النامية. |
Somos conscientes de que la rápida recuperación de la economía de Angola dependerá en gran medida de que tengamos éxito en la aplicación de este programa y en la consecución de la paz y la armonía en nuestro país. | UN | إننا ندرك أن الانتعاش السريع للاقتصاد في أنغولا سيعتمد إلى حد كبير على نجاحنا في تنفيذ هذا البرنامج وعلى تحقيق السلام والوئام في بلدنا. |
El logro de los objetivos de la Iniciativa Especial en un decenio dependerá en gran medida de la disponibilidad de fondos nuevos y adicionales, más que de la asignación nueva de prioridades a los programas o la redistribución de fondos identificados en el Nuevo Programa. | UN | وتحقيق أهداف المبادرة الخاصة خلال عقد من الزمن سيعتمد إلى حد كبير على سهولة الحصول على أموال جديدة وإضافية بدلا من إعادة تحديد أولويات البرامج وإعادة تخصيص اﻷموال التي عينها البرنامج الجديد. |
Por último, creemos que el éxito del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo dependerá en gran medida de los esfuerzos que hagan todos los sectores de los distintos países. | UN | وفي ملاحظة أخيرة، نعتقد أن النجاح في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية سيعتمد إلى حد كبير على جهود جميع القطاعات في البلدان كل على حدة. |
Así, el mejoramiento de la respuesta humanitaria en el futuro dependerá, en gran medida, de la buena capacidad de respuesta local y nacional para atender tanto desastres como emergencias complejas. | UN | وبالتالي، فإن تحسين الاستجابة الإنسانية في المستقبل سيعتمد إلى حد كبير على القدرات المحلية والوطنية الكافية للتصدي للكوارث والطوارئ المعقدة. |
Se propone que, como en el caso de cualquier organización no gubernamental (ONG) de reciente creación, la Federación dependerá en gran medida de la financiación pública durante el período inicial del trienio abarcado por el plan. | UN | وتشير إلى أن الاتحاد شأنه في ذلك شأن أي منظمة غير حكومية حديثة المنشأ، سيعتمد إلى حد كبير على التمويل العام في بداية فترة الثلاث سنوات التي تشملها الخطة. |
En cambio, el presupuesto asignado a las inversiones de capital es muy insuficiente, lo que indica que el crecimiento de la PNH dependerá en gran medida de la aportación de fondos provenientes del exterior. | UN | ولكن الميزانية المخصصة للاستثمارات الرأسمالية تقل كثيرا عن ذلك مما يدل على أن تطوير الشرطة سيعتمد إلى حد كبير على الحصول على أموال من الخارج. |
La recuperación de los beneficios perdidos dependerá en gran medida del ritmo de recuperación de la economía mundial, así como de la posibilidad de poner en marcha iniciativas especiales en el marco de un programa de emergencia que hemos solicitado. | UN | وإن التعويض عن المكاسب التي خسرناها سيعتمد إلى حد كبير على سرعة خطى انتعاش الاقتصاد العالمي، مثلما تعتمد على إمكانية الأخذ بزمام مبادرات خاصة ضمن برنامج الطوارئ الذي وجهتُ نداء بشأنه. |
Esto implica que cumplir el objetivo del Programa de Acción de Estambul dependerá en gran medida de cómo evolucionen los precios de los productos básicos y el desempeño de productos específicos en mercados específicos. | UN | وهذا يعني أن بلوغ هدف البرنامج سيعتمد إلى حد كبير على تطورات أسعار السلع الأساسية وعلى أداء منتجات محددة في أسواق محددة في المستقبل. |
El futuro de la sociedad actual dependerá en gran medida del diseño de los programas y los métodos educativos que ayuden a hacer efectivo el potencial latente de la juventud y a prepararla para el mundo que van a heredar. | UN | إن مستقبل مجتمع اليوم سيعتمد إلى حد كبير على الطريقة التي يتم بها تصميم البرامج والطرق التعليمية لتُطلِق الطاقات الكامنة لدى الشباب وتُعِدهم للعالم الذي سيرثونه. |
Se puede concluir, por lo tanto, que el aumento de las inversiones de esos países dependerá en gran medida del tipo de políticas económicas que apliquen para efectuar el ajuste estructural, lograr la estabilidad financiera y desarrollar los mercados de capitales. | UN | ويمكن بالتالي التوصل إلى نتيجة مفادها أن قيام هذه البلدان بزيادة استثماراتها سيعتمد إلى حد كبير على نوعية السياسات الاقتصادية التي تطبقها في تنفيذ عمليات التكيف الهيكلي، وتحقيق الاستقرار المالي، وتنمية أسواق رأس المال. |
60. A corto plazo la aplicación de un SOMA por las PYMES dependerá en gran medida de las exigencias de las grandes organizaciones, por ejemplo, los clientes de los mercados internacionales o las grandes empresas de países en desarrollo, en particular las filiales de las empresas transnacionales que imponen requisitos a los proveedores locales. | UN | ٠٦- وعلى المدى القصير، فإن قيام المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بتنفيذ نظم لﻹدارة البيئية سيعتمد إلى حد كبير على طلبات المنظمات الكبيرة، مثل الزبائن في اﻷسواق الخارجية أو الشركات الكبيرة في البلدان النامية، وخصوصا الشركات الفرعية التابعة للشركات عبر الوطنية التي تفرض شروطا على الموردين المحليين. |
Creemos que, si bien es mucho lo que pueden hacer las medidas de fomento de la confianza, el verdadero desarme regional dependerá en gran medida de la comprensión en todo el mundo y de gestos valientes de las principales Potencias. | UN | وإننا نعتقد أنه على الرغم من أن إجراءات بناء الثقة على المستوى الإقليمي يمكن أن تحقق تقدما كبيرا، فإن نزع السلاح الإقليمي الحقيقي سيعتمد إلى حد كبير على التفاهم على الصعيد العالمي ومبادرات شجاعة من جانب الدول العظمى. |
Se consideró que el futuro del MDL dependería en gran medida del apoyo que recibiera de las políticas de la UE y los Estados Unidos de América sobre el mercado del carbono. | UN | وارتئي أن مستقبل آلية التنمية النظيفة سيعتمد إلى حد كبير على الدعم الذي تتلقاه من الاتحاد الأوروبي ومن سياسات الولايات المتحدة المتعلقة بسوق الكربون. |
Los miembros de la misión preliminar que visitó Guatemala en 1994 estimaban que el éxito de la MINUGUA dependería en gran medida de que estuviera adecuadamente desplegada en todo el país. | UN | ٢٥ - وقد ارتأى أعضاء البعثة اﻷولية التي زارت غواتيمالا في عام ١٩٩٤ أن نجاح بعثة التحقق من حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا سيعتمد إلى حد كبير على مدى كفاية انتشارها في أنحاء البلد. |
29. En ese contexto, a juicio de la misión preliminar el éxito de la misión de verificación dependería en gran medida de que se desplegara adecuadamente en el país, dado que la topografía, las distancias y el mal sistema de carreteras dificultan el viaje en muchas zonas de Guatemala. | UN | ٢٩ - وفي هذا السياق، رأت البعثة اﻷولية أن نجاح بعثة التحقق سيعتمد إلى حد كبير على وزعها المناسب في البلد نظرا ﻷن الطبوغرافيا وبعد المسافات وشبكات الطرق غير الكافية تجعل السفر صعبا في كثير من مناطق غواتيمالا. |