"سيقتصر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se limitará
        
    • se limitaría
        
    • se limita
        
    • se limitarán
        
    • limitarse
        
    • se limitarían
        
    • estarán reservadas
        
    • sólo se dará
        
    • estará limitado
        
    • estaría limitada
        
    Mi delegación hace suyos plenamente esos comentarios y, por consiguiente, se limitará a comentar ciertas áreas. UN ووفدي يؤيــد بالكامــــل ملاحظاته، لذلك فإنه سيقتصر على تناول بعـــض مجالات البحث.
    Por consiguiente, el orador se limitará a formular algunas observaciones y a sacar conclusiones. UN ولذلك سيقتصر المتكلم على إبـداء بعض الملاحظـات واستخـلاص بعض الاستنتاجات.
    Como el estudio referente a Cuba se encuentra todavía en elaboración, el orador se limitará a dar cuenta de su visita al Reino Unido. UN ولما كانت الدراسة المتعلقة بكوبا لا تزال في مرحلة اﻹعداد، فإنه سيقتصر على عرض حصيلة زيارته للمملكة المتحدة.
    Explicó que los gobiernos elaborarían las reglamentaciones y que la autoridad supervisora se limitaría a promulgarlas. UN وأوضح أن اللوائح ستضعها الحكومات وأن دور السلطة المُشْرِفة سيقتصر على سنّ تلك اللوائح.
    Por lo tanto, la delegación japonesa se limita a formular algunos comentarios preliminares. UN ولذلك فإن الوفد الياباني سيقتصر على إبداء بعض التعليقات اﻷولية.
    Además de los casos en que la seguridad o la salud sean un motivo de preocupación, los proyectos de construcción se limitarán a los más esenciales y la utilización del equipo existente se prolongará siempre que sea factible. UN وعدى الحالات التي تبعث فيها مسائل الأمن أو الصحة أو السلامة على الانشغال، سيقتصر نطاق مشاريع البناء على المشاريع الأهم وسيتواصل استخدام المعدات الحالية حيثما أمكن.
    De momento se limitará a decir que no encuentra nada en la Constitución de Marruecos que sea excepcional o incompatible con el Pacto. UN وفي الوقت الحاضر سيقتصر على القول بأنه لا يرى في دستور المغرب أمراً استثنائياً أو غير متفق مع العهد.
    Dice que su delegación se limitará a formular comentarios sobre la cuestión de la reparación y las contramedidas. UN وأضاف أنه سيقتصر في حديثه على مسألة الجبر والتدابير المضادة.
    Los resultados se describen por períodos de sesiones desde aquella fecha, pero en futuros informes este panorama general se limitará a una evaluación anual del procedimiento. UN ويرد وصف هذه النتائج دورة دورة، إلا أن هذا العرض سيقتصر في التقارير المقبلة على تقديم تقييم سنوي للإجراء.
    Así pues, la presente sección del informe se limitará a abordar la cuestión de la aplicación del derecho internacional para eliminar la violencia en la esfera nacional. UN وبالتالي، فإن هذا الفرع من التقرير سيقتصر على تناول تنفيذ القانون الدولي من أجل القضاء على العنف على المستوى الوطني.
    Por ello, y en aras de la brevedad, mi delegación se limitará a formular los siguientes comentarios. UN ولهذا السبب وتوخيا للإيجاز سيقتصر وفد بلدي على إبداء التعليقات التالية.
    Esa acreditación se limitará exclusivamente al proceso de la CMRD. UN غير أن هذا الاعتماد سيقتصر على عملية المؤتمر العالمي فقط.
    No obstante, su nombramiento continuo se limitará a esa oficina en particular. UN ومع ذلك، سيقتصر تعيينهم المستمر على ذلك المكتب.
    Por ultimo, con arreglo a la opción C, el pago de la prima de retención también se limitaría al personal que hubiera prestado servicios por cinco años consecutivos como mínimo. UN وفي نهاية الأمر، وبموجب الخيار جيم، سيقتصر حافز الاحتفاظ بالموظفين أيضا على من عملوا على الأقل لفترة خمس سنوات متواصلة.
    En la actualidad, así como en los próximos años, la evaluación práctica de los tres conjuntos de datos se limitaría al conjunto de datos mínimo requerido, y la evaluación de los hitos se limitaría al nivel del hito 2. UN وفي الوقت الحالي وفي السنوات القادمة، سيقتصر التقييم العملي لمجموعات البيانات الثلاث على مجموعة البيانات التي تمثل الحد الأدنى من المتطلبات وسيقتصر تقييم معالم التطور على المستوى 2 من تلك المعالم.
    Sin embargo, el presente examen se limita a las técnicas que no se habían descrito anteriormente en el informe del Secretario General de 1990 que parecen ser especialmente prometedoras para la defensa biológica y el control de armamentos. UN غير أنه سيقتصر هنا على التقنيات التي لم تذكر في تقرير اﻷمين العام لعام ١٩٩٠ والتي يبدو أنها واعدة بوجه خاص بالنسبة للدفاع البيولوجي وتحديد اﻷسلحة.
    13. Por lo que respecta a viajes y dietas, los gastos de viaje de los magistrados del Tribunal Internacional para Rwanda se limitarán al pago de pasajes de clase intermedia, de acuerdo con la práctica actual del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. UN ١٣ - وبالنسبة لبدلات السفر واﻹقامة، فإن دفع نفقات سفر قضاة المحكمة الدولية لرواندا سيقتصر على السفر بدرجة رجال اﻷعمال، على غرار الممارسة الجارية للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    En el futuro, la actuación del Estado debería limitarse a proporcionar un marco legal transparente, seguro y estable. UN وفي المستقبل، سيقتصر تدخل الدولة على توفير إطار قانوني شفاف وموثوق وثابت.
    Dado que en el sistema actual las comunicaciones se preparan invariablemente en formato electrónico, los costos y las molestias que se ocasionarían a las partes se limitarían al escaneo de los anexos de sus comunicaciones, algunos de los cuales quizá existan ya en forma electrónica. UN ولما كانت الدعاوى والمرافعات تُنشأ دائما بصورة محوسبة في النظام الحالي، فإن ما ستتحمله الأطراف من تكلفة وجهد سيقتصر على المسح الضوئي لمرافقات الدعاوى والمرافعات التي يقدمونها، التي يوجد بعضها بالفعل بصورة إلكترونية.
    Para aumentar la seguridad durante el período de la Cumbre del Milenio, la puerta situada en la calle 45 y la Primera Avenida y la entrada de delegados estarán reservadas para los miembros de las delegaciones. UN رغبة في تعزيز الأمن في أثناء فترة انعقاد مؤتمر الألفـــية، سيقتصر استخدام البوابة الكائنة عند التقاء الشارع 45 والجادة الأولى ومدخل الوفود على استخدام أعضاء الوفود.
    Hasta entonces, sólo se dará acceso al módulo del depósito de datos de " Nucleus " a los oficiales de personal del Servicio de Apoyo y Administración de Personal que tengan acceso al IMIS de toda la Sede. UN وحتى ذلك الحين، سيقتصر الوصول إلى وحدة تخزين البيانات بنظام " نيوكليوس " على موظفي شؤون الموظفين بدائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم مع الوصول على نطاق المقر إلى نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    El acceso al recinto del Centro de Convenciones durante la Cumbre estará limitado a quienes están debidamente acreditados y porten un pase para ese recinto. UN 68 - سيقتصر الدخول إلى مركز المؤتمرات أثناء مؤتمر القمة العالمية للتنمية المستدامة على الأشخاص الذين يتم اعتمادهم وفقا للأصول المعمول بها والذين يحملون تصريحا بحضور مؤتمر القمة.
    Sin esa adición, se sugirió que la Ley Modelo se aplicaría diferentemente en los dos casos; en la conciliación internacional, estaría limitada a la conciliación comercial, pero si se aplicaba a la conciliación interna y a la internacional, esa limitación no tendría efecto. UN وبدون هذه الاضافة، رئي أن القانون النموذجي سينطبق بصورة مختلفة في الحالتين؛ ففي التوفيق الدولي، سيقتصر الانطباق على التوفيق التجاري، ولكن عندما ينطبق على التوفيق المحلي والدولي على السواء، فان هذا التقييد لن يكون نافذ المفعول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus